Add parallel Print Page Options

Esbˈi noˈj chirijak mak etzltak ajchac

12  Ajrucˈreˈ Kakaj Jesús xoc chi jbˈij jun esbˈi noˈj rechak, xij: Wiˈ jun winak xtic uva laj rulew y xcoj corral chirij. Xcˈot jun luwar lamas xan man yetzˈbˈi uva y xan jun ja naj rakˈanebˈ pire tijchajaj jticoˈn. Ajrucˈreˈ xcan jyeˈ man rulew li chi kejom rechak nicˈj ajchac y xeˈ chinaj li jun jalan tilmit chic.

Cuando xtaw kˈij tikˈanabˈ jwichak mak uva, xpe man rajw ulew, xtakch jun jtakoˈn riqˈuilak chi jtzˈonaj rechak mak ajkejeltak ulew lawiˈ mak jwich uva ri tiyeˈsaj re pire kejbˈire man ulew. Pero mak ajkejeltak ulew xchaptak man takoˈn li, xsecˈtak y xkˈasajtakbˈi chi taˈ nen xyeˈtakbˈi re.

Ajrucˈreˈ xpe man rajw ulew, xtak chicch jun jtakoˈn chic riqˈui mak ajkejeltak ulew, pero rechak xchaptak man takoˈn li, xchˈiˈtak laj jbˈa y xyokˈtak. Man rajw ulew xtak chicch jun jtakoˈn chic riqˈui mak ajkejeltak ulew y mak ajkejeltak ulew xcamsajtak man takoˈn li.

Ajrucˈreˈ man rajw ulew xtak chicch nicˈj jtakoˈn. Nicˈj rechak mak takoˈn li xsecˈsajtak y nicˈj chic xcamsajtak jwiˈlak mak ajkejeltak ulew.

Y man rajw ulew ajwiˈ chiquiˈ jun jtakoˈn, riˈ jun jcˈajol ri subˈlaj tijlokˈaj y riˈ li xtak chicch pi qˈuisbˈire chi jtzˈonaj lawiˈ ri tiyeˈsaj re kejbˈire man ulew. Re xij laj ranm: Lajori tantakbˈi incˈajol, pent tichak cojontak chiwch, xcheˈ man rajw ulew.

Pero mak ajkejeltak ulew cuando xriltak xtaw jcˈajol man rajw ulew, xijtak chiribˈil ribˈak: Riˈ re tiechbˈen man ulew, lajori kacamsajtak pire tican man ulew ri pi ke oj, xcheˈtak.

Xpetak, xchaptak y xcamsajtak. Camnakchak xresajtakbˈi lak uva. ¿Nencˈu tran man rajw ulew rechak mak ajkejeltak ulew? Man rajw ulew tipetc, tiyuk jcamsaj mak ajkejeltak ulew y tijyeˈ chic rulew chi kejom re nicˈj chic. 10 ¿Taˈcˈu ilan awiˈlak ri tijbˈij li wuj re Lokˈlaj Jyolj Kakaj Dios jilonri?

Man abˈaj ri xcan jxuteˈtak yak ajbˈanaltak ja, riˈ xoc pire man nabˈe abˈaj pire jcowil man ja.
11 Jilonli xan Kakaj Dios ri Kajawl y subˈlaj ojquiˈcot chirij, ticheˈ, xcheˈ Kakaj Jesús rechak.

12 Xpetak mak jbˈabˈalak yak ajtijoltak cristian re Jpixbˈ Kakaj Dios pach mak jbˈabˈalak yak ajcˈamaltak jbˈeak cristian riqˈui Kakaj Dios pach yak ri wiˈ rekleˈnak chijxoˈlak yak rijajl Israel rajak roj xchapeˈtakbˈi Kakaj Jesús jwiˈl retamakiˈ chi chirijakiˈ rechak xijsaj man esbˈi noˈj li. Pero tike tzaak jchˈolak chiwchak subˈlaj cristian ri wiˈtak claˈ, jwiˈliˈli xcan jyeˈtak y xeˈtak.

Ri jtojic alcabar re César

13 Rechak xeˈ jtakeˈtakch nicˈj rechak mak fariseo pach nicˈj rechak mak jpach Herodes Antipas riqˈui Kakaj Jesús, jwiˈl riˈ rajak chirijke jyolj tikej laj jkˈabˈak pire tijcojtak tzij chirij. 14 Mak fariseo xpetak, xijtak re Kakaj Jesús: Ajtijonl, oj ketamiˈ chi tzˈetel tzˈetiˈ ri tabˈij y taˈ jaljoj rilic cristian tabˈan. Jwiˈliˈli chikaj tikatzˈonaj chawe: ¿Tziniˈ tikatoj alcabar re César o taˈn? xcheˈtak re.

15 Kakaj Jesús retamiˈ chi ajsolcopil jcaybˈalake, jwiˈliˈli xtzˈonaj rechak: ¿Nen chac tatoctak etzltak noˈj pire inkej laj akˈbˈak? Cˈamtaknecaˈch jun denario pire twil, xcheˈ rechak.

16 Xpetak, xyeˈtak jun pwak re Kakaj Jesús. Kakaj Jesús xtzˈonaj rechak: ¿Nen quiek jcaybˈal ri wiˈ chiwch ri y nen quiek jbˈij ri tzˈibˈal chiwch ri? xcheˈ rechak.

Rechak xijtak: Rechiˈ César, xcheˈtak.

17 Kakaj Jesús xij chic rechak: Yeˈtak re César lawiˈ re César y yeˈtak re Kakaj Dios lawiˈ re Kakaj Dios, xcheˈ rechak.

Mak winak xsach jchˈolak chi jtaic jcˈulbˈej jyoljak xan Kakaj Jesús.

Tijon chirij cˈastajbˈal

18 Xpetak mak saduceo, xeˈtak riqˈui Kakaj Jesús. Rechak taˈ tijcojtak chi tina cˈastasajna jwichak camnakibˈ, jwiˈliˈli xijtak re Kakaj Jesús: 19 Ajtijonl, Moisés xcan jtzˈibˈaj pi ke oj chi wi wiˈ jun winak cˈuliˈnak ticamc y taˈ ralcˈwalak xwaˈxc, rajwaxiˈ ticˈuliˈy chic jun jkˈun riqˈui man anm li, ri camnak richjil pire tiwaˈx ralcˈwal riqˈuil y ticojsaj pi ralcˈwal nabˈe winak. 20 Wiˈ jun bˈwelt wiˈ wukubˈ (7) chi winak ri jkˈun ratz ribˈak. Man nabˈeal xcˈuliˈyc, pero xcamc y taˈ ralcˈwal xwaˈxc. 21 Y man jcabˈal xcˈuliˈy chic riqˈui man anm ri camnak richjil li y xcamc, taˈ ralcˈwal xwaˈxc. Y jilon xan chic man jroxal. 22 Y jilon xantak mak wukubˈ (7) chi winak ri jkˈun ratz ribˈak, xcˈuliˈytak riqˈui man anm li. Ni jono rechak xwaˈx ralcˈwalak. Pi qˈuisbˈire xcam man anm. 23 Cuando ticˈastasaj jwichak camnakibˈ, ¿nencˈu rechak trixokolaj man anm li, jwiˈl mak wukubˈ (7) chi winak xcˈuliˈytak riqˈuil? xcheˈtak mak saduceo re Kakaj Jesús.

24 Kakaj Jesús xij rechak: Atak sachalcatakaˈn, jwiˈl taˈ awetamak nen tijbˈij li wuj re Lokˈlaj Jyolj Kakaj Dios y taˈ awetamak juntir ri jcwinel Kakaj Dios ri wiˈ. 25 Cuando ticˈastasaj jwichak camnakibˈ, chi winak chi anm taˈ chiquiˈ ticˈuliˈytak, jiˈchaklontak chapcaˈ yak anjl ri wiˈtak lecj. 26 Pero wiˈ chiquiˈ jun yoloj tambˈij chawechak chirij camnakibˈ cuando ticˈastasaj jwichak. Atak ilaniˈ awiˈlak li wuj ri xcan jtzˈibˈaj Moisés cuando xchˈabˈejch jwiˈl Kakaj Dios li jun nimlaj mat loˈquiej ri tijin ticˈatc y xij re jilonri:

Iniˈ ri in jDios Abraham, Isaac y Jacob, xcheˈ.

27 Atak sachalcatakaˈn, jwiˈl Kakaj Dios maˈ jDios taˈ yak camnakibˈ, jDiosakiˈ yak ri yoˈltak, xcheˈ Kakaj Jesús rechak.

Man pixabˈ ri mas rajwax ticojsaj

28 Xpe jun rechak yak ajtijoltak cristian re Jpixbˈ Kakaj Dios, xta chi tziyiˈ ri xijsaj rechak mak saduceo jwiˈl Kakaj Jesús. Y xpe re, xtzˈonaj re Kakaj Jesús: ¿Nen chi pixabˈ lal mas rajwax ticojsaj chiwchak nicˈj pixabˈ chic? xcheˈ re Kakaj Jesús.

29 Kakaj Jesús xij re man ajtijol cristian re Jpixbˈ Kakaj Dios: Tatak jcholajl atak rijajl Israel, xike jun Kakaj Dios ri Kajawl wiˈ, taˈ chiquiˈ jun chic. Man pixabˈ ri mas rajwax ticojsaj riˈ ri:
30     Lokˈaj Akaj Dios ri Awajawl riqˈui nojel awanm y xike chomorsaj chirij Kakaj Dios y bˈan riqˈui nojel awanm lawiˈ raj tabˈan. 31 Y jcabˈ pixabˈ tijbˈij jilonri:
    Lokˈaj awijl atzˈakt chapcaˈ jlokˈaj aybˈ at tabˈan, ticheˈ. Taˈ chiquiˈ jono Jpixbˈ Kakaj Dios chic mas rajwax ticojsaj chiwchak mak quibˈ pixabˈ li, xcheˈ Kakaj Jesús.

32 Ajrucˈreˈ man ajtijol cristian re Jpixbˈ Kakaj Dios xij re Kakaj Jesús: Ajtijonl, kes tzˈetel tzˈetiˈ xabˈij chi junke chi Kakaj Dios wiˈ y taˈ chiquiˈ jun Dios chic. 33 Rajwaxiˈ tikalokˈaj Kakaj Dios riqˈui nojel kanm y xike tikachomorsaj chirij re y riqˈui nojel kanm tikabˈantak lawiˈ raj tikabˈan y rajwaxiˈ tikalokˈajtak jun cristian chapcaˈ jlokˈaj kibˈ oj tikabˈan. Riˈ li mas rajwax tibˈansaj chiwchak juntir mak sipan ri ticˈatsaj chibˈ man altar pire tisujsaj re Kakaj Dios re tojbˈi mac, xcheˈ re Kakaj Jesús.

34 Kakaj Jesús xta chi jor tzi jcˈululaj xansaj jwiˈl man winak li, xij re: Raquitzchak raj pire tayeˈ luwar titakon Kakaj Dios chabˈ, xcheˈ Kakaj Jesús re.

Taˈ chiquiˈ ni jonok xcoj jcowil ranm chi jcˈotic jchiˈ Kakaj Jesús.

Rijajl ri bˈil jwiˈl Kakaj Dios chi tina jtaknach

35 Kakaj Jesús tijin chi jtijojcak mak cristian li nimi richoch Kakaj Dios xij: ¿Nen chac tijbˈijtak yak ajtijoltak cristian re Jpixbˈ Kakaj Dios chi jun ri bˈil jwiˈl Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew rijajliˈ David? 36 Pero David xijsajiˈ re jwiˈl Lokˈlaj Jsantil Kakaj Dios cuando xij jilonri:

Kakaj Dios ri Kajawl xijiˈ re Wajawl:
Cubˈren laj impaach asta tina injachna laj akˈbˈ juntir yak ri atcontrinc, xcheˈ Kakaj Dios, xché David.

37 ¿Nen mo jun ri bˈil jwiˈl Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew, rijajliˈ David, cuando David xijiˈ Wajawl re? xcheˈ Kakaj Jesús rechak.

Subˈlaj cristian ri mulbˈem ribˈak claˈ tziyiˈ xtatak jyolj Kakaj Jesús.

Jmacak yaj ajtijoltak cristian re Jpixbˈ Kakaj Dios

38 Cuando Kakaj Jesús tijin chi jtijojcak cristian, xij chic rechak: Tacwentij aybˈak riqˈuilak yak ajtijoltak cristian re Jpixbˈ Kakaj Dios. Rechak riˈ mas tzi tricˈajtak tijcojtak nimak rakan ritzˈikak cuando tiwoˈcottak y mas tzi triltak ticˈamsaj rutzil jwichak lak cˈaybˈl pi cˈutbˈire chi nimiˈ jkˈijak. 39 Cuando tibˈetak li sinagog mas kus triltak ticubˈartak laˈ mak tem ri lamas ticubˈartak yak ri wiˈ rekleˈnak y mas kus triltak ticubˈartak laˈ mak nabˈetak tem lak comon wicˈ. 40 Tresajtak kelen rechak chirijak yak anm ri camnak richjil y pire bˈambˈi jwichak chiwchak cristian subˈlaj naj trantak chi chˈaˈwem riqˈui Kakaj Dios. Jwiˈliˈli masna cˈax kˈatbˈitzij tibˈansaj chibˈak jwiˈl Kakaj Dios, xcheˈ Kakaj Jesús rechak.

Sicˈ anm powr ri camnak richjil tijyeˈ pwak

41 Li jun kˈij cuando cubˈul Kakaj Jesús li nimi richoch Kakaj Dios chijcˈulel mak cax re cˈolbˈi pwak ri tisipaj re Kakaj Dios, tijin tril nen mo trantak mak cristian chi jyeˈic pwak li cax. Xpetak nicˈj bˈiom, xyeˈtak subˈlaj pwak li mak cax. 42 Xpe jun anm powr ri camnak richjil, xyeˈ li jun cax quibˈ tra pwak ri taˈ nimak jwich.

43 Xpe Kakaj Jesús, xsiqˈuij yak ajtijol ribˈak chirij, xij rechak: Kes tzˈetel tzˈet tambˈij chawechak chi sicˈ anm powr ri camnak richjil riˈ xyeˈw mas chiwchak juntir ri tijyeˈtak pwak li cax re cˈolbˈi pwak ri tisipaj re Kakaj Dios. 44 Juntir mak bˈiom li, riˈ tijyeˈtak ri mitaˈ tijqˈuistak chi sachem. Rucˈ sicˈ anm powr ri camnak richjil xyaˈ juntir ri wiˈ riqˈuil re tzukbˈi ribˈ, xcheˈ Kakaj Jesús rechak.

The Parable of the Tenants(A)

12 Jesus then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard.(B) He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place. At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard. But they seized him, beat him and sent him away empty-handed. Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully. He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.

“He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all,(C) saying, ‘They will respect my son.’

“But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’ So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.

“What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others. 10 Haven’t you read this passage of Scripture:

“‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone;(D)
11 the Lord has done this,
    and it is marvelous in our eyes’[a]?”(E)

12 Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd;(F) so they left him and went away.(G)

Paying the Imperial Tax to Caesar(H)

13 Later they sent some of the Pharisees and Herodians(I) to Jesus to catch him(J) in his words. 14 They came to him and said, “Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial tax[b] to Caesar or not? 15 Should we pay or shouldn’t we?”

But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.” 16 They brought the coin, and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”

“Caesar’s,” they replied.

17 Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.”(K)

And they were amazed at him.

Marriage at the Resurrection(L)

18 Then the Sadducees,(M) who say there is no resurrection,(N) came to him with a question. 19 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.(O) 20 Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children. 21 The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third. 22 In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too. 23 At the resurrection[c] whose wife will she be, since the seven were married to her?”

24 Jesus replied, “Are you not in error because you do not know the Scriptures(P) or the power of God? 25 When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.(Q) 26 Now about the dead rising—have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’[d]?(R) 27 He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”

The Greatest Commandment(S)

28 One of the teachers of the law(T) came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, “Of all the commandments, which is the most important?”

29 “The most important one,” answered Jesus, “is this: ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.[e] 30 Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’[f](U) 31 The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’[g](V) There is no commandment greater than these.”

32 “Well said, teacher,” the man replied. “You are right in saying that God is one and there is no other but him.(W) 33 To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices.”(X)

34 When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.”(Y) And from then on no one dared ask him any more questions.(Z)

Whose Son Is the Messiah?(AA)(AB)

35 While Jesus was teaching in the temple courts,(AC) he asked, “Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?(AD) 36 David himself, speaking by the Holy Spirit,(AE) declared:

“‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
until I put your enemies
    under your feet.”’[h](AF)

37 David himself calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”

The large crowd(AG) listened to him with delight.

Warning Against the Teachers of the Law

38 As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces, 39 and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.(AH) 40 They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”

The Widow’s Offering(AI)

41 Jesus sat down opposite the place where the offerings were put(AJ) and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts. 42 But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.

43 Calling his disciples to him, Jesus said, “Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others. 44 They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything—all she had to live on.”(AK)

Footnotes

  1. Mark 12:11 Psalm 118:22,23
  2. Mark 12:14 A special tax levied on subject peoples, not on Roman citizens
  3. Mark 12:23 Some manuscripts resurrection, when people rise from the dead,
  4. Mark 12:26 Exodus 3:6
  5. Mark 12:29 Or The Lord our God is one Lord
  6. Mark 12:30 Deut. 6:4,5
  7. Mark 12:31 Lev. 19:18
  8. Mark 12:36 Psalm 110:1