Add parallel Print Page Options

Kinnutzki ne ajachtu mumachtiani

Seujti kwak tapitzinia nemi ne miaktal itech Yeshu wan takaki ne ipalabraj ne Teut, wan yaja nemituya ejkatuk inawak ne weyat Genesaret, kitak ume barcoj iten ne at. Ne michitzkianimet kistuyat tik ne bajbarcoj wan nemituyat kipakat ne majmatat. Yaja kalak ijtik se barcoj, ne ipal Shimon, wan kitajtan ma kiwika achi ijpak ne at. Mutalij wan pejki tamachtia tik ne barcoj. Kwak tamik tamachtia, kilwij ne Shimon:

—Shikwika ne barcoj kan nemi miktan wan shiktemultikan ne majmatat pal ankitilanat michin.

Wan ne Shimon nankilij:

—Tajtzin, tinemiket muchi ne tayua hasta tikujkutiat wan te tatka tikitzkijket; asu taja tina niaw niktemultia ne majmatat.

Wan kwak kichijket, kitzkijket miak michin hasta tapanit ne majmatat, wan kinhishnutzket ne inkunpawan ipal ne ukse barcoj ma wikikan kinpalewiat, wan walajket, wan kitenket ne ume barcoj hasta yawit akalakit. Kwak kitak Shimon Pedro, wetzki talchi itech itejtewajka Yeshu wan inak:

—Maka shaltzinkisa nutech ika naja nitateyekchiwani, Tajtzin!

Ika sea ishpuyajki kwak kitak keski michin kitilantiwit, wan ne nemituyat iwan nusan. 10 Ne ikunpawan Shimon kenhaya, ne intukay Yakob wan Yojan, ipilawan Zabday. Wan Yeshu kilwij Shimon:

—Maka shimajmawi. Ashan tiaw timukwepa se kitilana takamet!

11 Wan kwak kiwikatiwit ne ume barcoj hasta ne tal, kiajkawket muchi wan yajket iwan.

Kipajtij se shinpiani

12 Seujti kwak yaja nemituya tik se pal ne tejtechan, né nemik se takat tentuk iwan shinyu. Kwak kitak Yeshu, mutamutak talchi mutajtawelia wan inak:

—Tajtzin, su tikneki weli tinechpajtia!

13 Yeshu kimelawki ne imey wan kimatukak wan ina:

—Nikneki. Shimupajti.

Wan ne ikukulisyu yajki nemanha. 14 Wan kituktij ma inte kilwi aka, ina:

—Shu-shikita ne palej wan shiktakuli ken tatuktij Moshe ika timupupujtuk ma kitakan.

15 Melka uni, tajtaketzket wan musentepewket miak kikakit wan mupajtiat ne inkujkukulisyu. 16 Yaja mijkwan yajki tik ne kojtan kinutza ne Teut.

Yeshu weli tetapupulwia wan tapajtia

17 Wan tik se pal uni tujtunal nemituya tamachtia wan kistiwit Parishayujmet wan tajtultamachtianimet tik muchi ne tejtechan pal Galilaya wan Yudaya wan Yerushalem wan né nemituyat, wan ne itajpal Tutajwan nemituya iwan kwak tapajtia. 18 Wan né ajsiket kalsajsakat pak se petat se takat te weli mijkwani, wan pejket kitejtemuat ken welit kikalaktiat pal kitaliat iishpan, 19 wan ken inte kiajsiket ken kipanultiskiat ijtik ne miaktal, kutejkuket ka itzunpan ne kal wan itzalan ne kaltzunkal kitemultijket iwan ne itapech tatajku iishpan Yeshu. 20 Wan kwak kitak ken kimatit tik inyujyulu, inak:

—Nuiknew, mutapupulwijtuk tay titateyekchijki.

21 Wan ne tajkwiluanimet wan ne Parishayujmet pejket inat tik inyujyulu:

—Ká ini ne kukujtaketza? Ká weli kitapupulwia tay titateyekchijtiwit? Sema ne Teut!

22 Yeshu kimatki tay inat tik inyujyulu, wan inak:

—Tay annemit anhinat ijtik anmuyujyulu? 23 Katiawel anhinat sea uij: ma nina "mutapupulwijtuk tay titateyekchijtuk" ush ma nina "shimuketza wan shinejnemi"? 24 Pal ankimatit ka ne Itelpuch ne Takat kia weli kitapupulwia ne tateyekchijtuk ijpak ne tal— kilwij ne kukuyani —nimetzilwia ma shimuketza, shikana ne mutapech wan shu ka muchan!

25 Wan muketzki nemanhachin iishpan Yeshu wan kianki ne kan muteka katka wan yajki ichan, wan inak nujme ka ne Teut wey. 26 Wan muchi ishpuyajket wan nemituyat inat ka ne Teut wey, wan kipishket mawi, wan inat:

—Te aka weli kimati tay ne tikitaket tik ini tunal!

Yeshu sentakwa ichan Lewi

27 Wan tipan kiski wan kitak se tumintepewani itukay Lewi nemituya tik ne tasentepewayan, wan kilwij:

—Shiwi nuwan.

28 Wan né kinaktij muchi wan muketza wan yawi iwan. 29 Wan Lewi kichijki ipal Yeshu se wey yualu tik ne ikal, wan né nemiket miak tumintepewani wan sejseuk sentakwat inwan, 30 wan ne Parishayujmet wan ne intajtajkwiluani kikinakat, kinhilwiat ne mumachtianimet:

—Taika anmejemet takwat wan atit intech ne tumintepewanimet wan ne tateyekchiwat?

31 Wan Yeshu nankilij:

—Ká nemit yek inte munekit tapajtiani asunte ne kukuyat. 32 Inte niwalajtuk pal nikinnutza ne nejnemit yek iwan Teut, asunte ne tateyekchiwat ká muyulpatat.

33 Yejemet kilwijket:

—Ne imujmumachtiani Yojan inte takwat, wan panut kinujnutzat ne Teut, wan ne inpal ne Parishayujmet kenhaya. Ne mumujmumachtiani takwat wan atit!

34 Ne Yeshu kinhilwij:

—Welit ankichiwat ma kisejselikan mayan ne ikunpalejwan kwak ne yawi munamiktia nemiuk inwan? 35 Walasket tujtunal kwak kiwikasket ne munti, kwakuni kisejselisket mayan!

36 Yaja kinhilwij se casoj, inak:

—Te aka kiteki se takutun ipal itaken yankwik pal kisalua ijpak ikwajkwach palikman, asu inte, ne yankwik kitzayanaskia, nian nakaskia yek ne yankwik iwan ne ikwachpala palikman.

37 Wan te aka kitalia kushushaj yankwik ijtik kwejkwetashtaijtik palikman, asu inte, ne kushushaj kikelunaskia ne tajtaijtik wan kushini ne kushushaj wan palanit ne tajtaijtik, 38 asunte nemi pal mutalia kushushaj yankwik ijtik tajtaijtik yankwik.

39 Wan te aka ne kiuni atata palikman kineki ne pal yewa; ina ka ne palikman ne ajwiak.

Jesus Calls His First Disciples(A)

One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret,[a] the people were crowding around him and listening to the word of God.(B) He saw at the water’s edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets. He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.(C)

When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.”(D)

Simon answered, “Master,(E) we’ve worked hard all night and haven’t caught anything.(F) But because you say so, I will let down the nets.”

When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.(G) So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.

When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees and said, “Go away from me, Lord; I am a sinful man!”(H) For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken, 10 and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners.

Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid;(I) from now on you will fish for people.” 11 So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.(J)

Jesus Heals a Man With Leprosy(K)

12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy.[b](L) When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”

13 Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.

14 Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone,(M) but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded(N) for your cleansing, as a testimony to them.”

15 Yet the news about him spread all the more,(O) so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses. 16 But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.(P)

Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man(Q)

17 One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law(R) were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.(S) 18 Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus. 19 When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.

20 When Jesus saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven.”(T)

21 The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, “Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”(U)

22 Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you thinking these things in your hearts? 23 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? 24 But I want you to know that the Son of Man(V) has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “I tell you, get up, take your mat and go home.” 25 Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God. 26 Everyone was amazed and gave praise to God.(W) They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”

Jesus Calls Levi and Eats With Sinners(X)

27 After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,”(Y) Jesus said to him, 28 and Levi got up, left everything and followed him.(Z)

29 Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors(AA) and others were eating with them. 30 But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect(AB) complained to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”(AC)

31 Jesus answered them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”(AD)

Jesus Questioned About Fasting(AE)

33 They said to him, “John’s disciples(AF) often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”

34 Jesus answered, “Can you make the friends of the bridegroom(AG) fast while he is with them? 35 But the time will come when the bridegroom will be taken from them;(AH) in those days they will fast.”

36 He told them this parable: “No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. 37 And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined. 38 No, new wine must be poured into new wineskins. 39 And no one after drinking old wine wants the new, for they say, ‘The old is better.’”

Footnotes

  1. Luke 5:1 That is, the Sea of Galilee
  2. Luke 5:12 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.