15 Nu nodade dee Takskollakjta en Sinda sikj no am, omm am to heare.

En dee Farisaea en Schreftjeleade murrde seeha en saede: "Dis Maun nemt de Sinda aun en at met an."

Donn raed hee dit Jlikjnes en saed: "Waea fonn ju dee hunndat Schop haft, wan hee eent felist, lat nich dee naeajen-en-naeajentich enne Wiltnes en jeit daut felorne Schop to seakje bott hee daut finjt?

En wan hee daut finjt lajcht hee sikj daut oppe Schulre en freit sikj;

en kjemt enn sien Hus enenn en roopt siene Frind en Nobasch toop en sajcht to daen: 'Freit junt met mie met, dan ekj ha mien Schop jefunje daut felore wea.'

Ekj saj ju daut jrod so es meeha Freid em Himel aewa een Sinda dee Buesse deit aus aewa naeajen-en-naeajentich Jerachte daen de Buesse nich faelt.

Oda ne Fru dee dree Selwastekje haft en eent felist, wudd dee nich ne Laump aunstekje en faeaje daut Hus ut, en seakje flietich bott see daut finjt?

En wan see daut finjt, roopt see aeare Frind en Nobasch topp, en sajcht: 'Freit junt met mie, dan ekj ha daut Selwastekj jefunje daut ekj felore haud.'

10 Jrod so, saj ekj ju, es doa Freid fer Gott siene Enjel aewa een Sinda dee Buesse deit."

11 En hee saed to an: "En jewessa Maun haud twee Saens.

12 En dee jinjra saed to sien Foda: 'Foda, jeff mie daut Poat fonn daut Hab en Goot daut mient es.' En hee deeld an sien Hab en Goot enn.

13 Korts no daem pakt dee jinjsta Saen aul sien Goot toop en reisd aewa Launt, wiet auf, en febrocht doa sien Goot derch wilet Laewe.

14 Oba aus hee aules februckt haud, kjeem doa ne groote Hungaschnoot enn daut gaunse Launt, en am faeldet aun aules.

15 Donn jinkj hee en femeed sikj bie eena fonn dee Laundesbirja, en dee schekjt am oppe Stap de Schwien to foodre.

16 Am felangd aul seeha siene Moag met dee Schluwe to felle dee de Schwien aute, oba kjeena jeef am waut.

17 Aus hee oba too Besennunk kjeem, saed hee to sikj selfst: 'Woo fael fonn dee Deena dee mien Foda jemeet haft, ha jenuach Broot to aete, oba ekj fekom hia enn dise Hungaschnot.

18 Ekj woa mie oppmoake en gone no mien Foda, en woa to am saje: 'Foda, ekj ha jaeajen Himel en fer die jesindicht.

19 Ekj sie nich meeha weat dien Saen jenant to woare; moak mie so aus eena fonn diene aunjenomne Deena.'

20 En hee muak sikj opp en kjeem no sien Foda. Oba aus hee noch en langet Enj auf wea, sach sien Foda am, en am jaumad daut aewa am. Hee rand en foot am omm en jeef am en Kuss.

21 Sien Saen saed to am: 'Foda, ekj ha jaeajen Himel en fer die jesindicht, en sie nich meeha weat dien Saen to heete.'

22 Oba sien Foda saed to siene Sklowe: 'Brinjt schwind daen basta Mauntel en trakjt am daen aun, en jaeft am en Rink opp sien Finja, en Schoo fa siene Feet,

23 en brinjt daut jemastet Kaulf haea en doot daut schlachte; wel wie aeta en onns freihe,

24 dan disa, mien Saen wea Doot en laeft wada; hee wea felore en es jefunje.' En see funje aun sikj to freihe.

25 Oba dee elsta Saen wea oppe Stap; en aus hee dicht biem Hus kjeem, head hee Musikj en Daunse;

26 en roopt eena fonn dee Junjes en fruach waut daut aules to bediede haud.

27 Dee saed to am: 'Dien Brooda es trig jekome, en dien Foda haft daut jemastet Kaulf jeschlacht wiel hee am jesunt trig jekjraeaje haft.'

28 Oba hee wea doll en wull nich enenn gone, aulsoo kjeem dee Foda rut en prachad am.

29 Oba hee saed to sien Foda: 'Kjikj! aul dise Yoare ha ekj die jedeent en sie niemols onnjehuarsaum jewast, en du hast mie niemols ne Kos jejaeft daut ekj kunn met miene Frind toop ne goode Tiet habe;

30 oba nu daut disa, dien Saen, dee dien Hab en Goot met Huare fefraete haft, trig jekome es, deist du am daut jemastet Kaulf schlachte.'

31 De Foda saed to am: 'Mien Saen, du best emma bie mie, en aules waut ekj ha es dient.

32 Daut es gauns rajcht daut wie onns freihe en ne goode Tiet ha, dan disa, dien Brooda, wea Doot, en es tom Laewe jekome; hee wea feloare, en es jefunje.'"

The Parable of the Lost Sheep(A)

15 Now the tax collectors(B) and sinners were all gathering around to hear Jesus. But the Pharisees and the teachers of the law muttered, “This man welcomes sinners and eats with them.”(C)

Then Jesus told them this parable:(D) “Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Doesn’t he leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?(E) And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost sheep.’(F) I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.(G)

The Parable of the Lost Coin

“Or suppose a woman has ten silver coins[a] and loses one. Doesn’t she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it? And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost coin.’(H) 10 In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”(I)

The Parable of the Lost Son

11 Jesus continued: “There was a man who had two sons.(J) 12 The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’(K) So he divided his property(L) between them.

13 “Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth(M) in wild living. 14 After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.(N) 16 He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.

17 “When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have food to spare, and here I am starving to death! 18 I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned(O) against heaven and against you. 19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’ 20 So he got up and went to his father.

“But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.(P)

21 “The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you.(Q) I am no longer worthy to be called your son.’

22 “But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe(R) and put it on him. Put a ring on his finger(S) and sandals on his feet. 23 Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate. 24 For this son of mine was dead and is alive again;(T) he was lost and is found.’ So they began to celebrate.(U)

25 “Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked him what was going on. 27 ‘Your brother has come,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.’

28 “The older brother became angry(V) and refused to go in. So his father went out and pleaded with him. 29 But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours who has squandered your property(W) with prostitutes(X) comes home, you kill the fattened calf for him!’

31 “‘My son,’ the father said, ‘you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”(Y)

Footnotes

  1. Luke 15:8 Greek ten drachmas, each worth about a day’s wages