Add parallel Print Page Options

Ne ichkat pulijtuk

15 Waltzinkisat katka muchi ne tumintepewanimet wan tateyekchiwat kikakit Yeshu, wan kikinakat ne Parishayujmet wan ne tajkwiluanimet. Inat katka:

—Yajini nejnemi iwan tateyekchiwat wan sentakwa inwan!

Yaja kinhilwij ini casoj; ina:

—Katiawel anmutzalan, asu kipia sentzunti ichkat wan puliwik se, inte kinaktia ne ichkatal tik ne kojtan wan yawi kitejtemua ne pulijtuk hasta ma kiajsi? Wan kwak kiajsik, paki kikechtanua ne ichkat wan kwak ajsi ichan kalinnutza ne ikunpawan wan ne ichantakawan wan kinhilwia:

    "Tiyulpakikan, ka nikajsik ne ichkat nikpulujtuya!"

Nimetzinhilwia ka ijkiuni yawit yulpakit tik ne ilwikak ipanpa se tateyekchiwa ká muyulpata, mas que ipanpa nawpual-kashtul-nawi ká kichiwat tay yek wan te munekit muyulpatat!

Ne dolar pulijtuk

[Nusan inak:]

Wan asu se siwat kipia majtakti dolar wan puliwi se, kitimaka se tawil wan tuchpana nujme ne kal wan kitemua kitemua hasta ma kiajsi, wan kwak kiajsi, kalinnutza ne ikniwan wan ne ibechiwan, wan ina:

    "Tiyulpakikan, ka nikajsik ne tumin nikpulujtuya!"?

10 Ijkiuni, nimetzinhilwia, yawit yulpakit kan nemit ne itajtanawatiani ne Teut ipanpa sechin tateyekchiwa ká muyulpata!

Ne casoj ipal ne takapiltzin pulijtuk

11 Kwakuni inak:

—Se takat kipiatuya ume itelpuch, 12 wan ne mas chikitik kilwij ne iteku:

    "Nuteku, shinechmaka ne takutun ipal mupalwan."

Kimajmakak sejse itakutun ipal tay kipiatuya. 13 Wan kwak panutiwit chiupi tunal kisentepew muchi wan yajki ne chinpe ka se tal sujsul wejka wan ikuni kisentaluj muchi ipalwan kichiwa muchi tay kineki. 14 Kwak kitzunpulujtuk muchi, né walaj se mayan hombron wan yajane pejki muneki, 15 wan yajki wan musaluj itech se nepa chanej wan yajuni kituktij ka itajtal kitakwaltia ne ikujkuyan. 16 Wan kielewiskia kitema ne iijti iwan ne tutumuch ne kikwa ne kujkuyamet, wan te aka kimaka tatka. 17 Pejki yultaketza wan inak:

    "Keski takat tekitit ipal nuteku, wan kipiat intamal, wan nikan nikselia mayan! 18 Niasneki ichan nuteku wan niaw nikilwia: Nuteku, nikchijki tay teyek ipal ne ajku wan muishpan. 19 Intea weli nimunutza mukunew. Semaya shinechchiwa ken se mutakaw."

20 Wan ajkewki wan ajsik ichan iteku. Kwak ajsi yawi, kitak ne iteku wan kikukuj iyulu, wan yajki mutalua kinapalua wan kitennamiki. 21 Ne telpuch kilwij:

    "Nuteku, nikchijki tay teyek ipal ne ajku wan muishpan. Intea weli nimunutza mukunew."

22 Ne iteku kintuktij ne itejtekitini kienej, inak:

    "Shimunelwikan, shikishtikan ne yek wipil wan shiktalilikan, shikishtukilikan ne imapipil se anilloj wan shiktalikan kakti tik ne ijikshi. 23 Wan shalwikakan ne wakashkunet tumawak; shikmiktikan pal titakwat wan ma titatwat, 24 ika ini nukunew miktuya, wan muyulkwijtuk! Pulijtuya, wan muajsituk!"

Wan pejket tatwat.

25 Ne achtu telpuch nemituya tik ne kojtan, wan kwak ajsik walaj, tzinkiski ne kal wan takakik ken tatzutzunat wan mijtutiat, 26 wan kinutzki se tekitini wan kitajtanilij tay uni. 27 Yaja kilwij:

    "Walajtuk ne muikaw, wan muteku kimiktijtuk ne wakashkunet tumawak ika ajsik wan nemi yek."

28 Kwakuni kwalanik wan te kinekituya kalaki. Kiski ne iteku wan mutajtawelij iwan. 29 Yajuni nankilij wan kilwij ne iteku:

    "Ashan miak shiwit nitekiti mupal wan te keman nikchijki tatka asunte muchi tay tinechtuktij; wan inte keman tinechmakak nian se cabrojchin pal nitatwa iwan nukujkunpawan! 30 Kwak walajtuk yajuni ne kitzunpuluj ne mupalwan iwan siwapalamet, tikmiktij ne wakashkunet tumawak ipal."

31 Yaja kilwij:

    "Pipil, taja senpa tinemi nuwan wan muchi tay nupal mupal nemi. 32 Nemi pal titatwat wan tipajpakit ika uni muikaw miktuya wan yultuka, wan nemituya pulujtuk wan muajsituk!"

The Parable of the Lost Sheep(A)

15 Now the tax collectors(B) and sinners were all gathering around to hear Jesus. But the Pharisees and the teachers of the law muttered, “This man welcomes sinners and eats with them.”(C)

Then Jesus told them this parable:(D) “Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Doesn’t he leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?(E) And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost sheep.’(F) I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.(G)

The Parable of the Lost Coin

“Or suppose a woman has ten silver coins[a] and loses one. Doesn’t she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it? And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost coin.’(H) 10 In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”(I)

The Parable of the Lost Son

11 Jesus continued: “There was a man who had two sons.(J) 12 The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’(K) So he divided his property(L) between them.

13 “Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth(M) in wild living. 14 After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.(N) 16 He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.

17 “When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have food to spare, and here I am starving to death! 18 I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned(O) against heaven and against you. 19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’ 20 So he got up and went to his father.

“But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.(P)

21 “The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you.(Q) I am no longer worthy to be called your son.’

22 “But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe(R) and put it on him. Put a ring on his finger(S) and sandals on his feet. 23 Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate. 24 For this son of mine was dead and is alive again;(T) he was lost and is found.’ So they began to celebrate.(U)

25 “Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked him what was going on. 27 ‘Your brother has come,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.’

28 “The older brother became angry(V) and refused to go in. So his father went out and pleaded with him. 29 But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours who has squandered your property(W) with prostitutes(X) comes home, you kill the fattened calf for him!’

31 “‘My son,’ the father said, ‘you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”(Y)

Footnotes

  1. Luke 15:8 Greek ten drachmas, each worth about a day’s wages