Add parallel Print Page Options

‘Pita ama juchapi urmachinguichijchu’ nishcami

17 Jesusca Paipaj yachacujcunataca, cashnami nirca:

–Ñitcachij millaica tiyangatajmi. Shina cajpipish maijan ñitcachijca, ¡ai, imachari tucunga! Cai uchillacunata ñitcachij canapaj randica, jatun cutana rumita cungapi huatashpa, mama cucha chaupipi shitashca canarajmi alli canman. Chaimanta alli yuyaihuan causaichij. Cambaj huauqui canta llaquichijpica, cunashpa jarcangui. Can jarcajpi cutirijpica, perdonangui. Shuj punllapi canchis cutin canta llaquichijpipish, canchis cutinllataj: “Mana allitamari rurashcani, perdonahuai” nishpa llaquirijpica, perdonanguilla– nircami.

Huillagrichun mingashcacunaca, Apunchij Jesustaca:

–Ñucanchijman ashtahuan crina yuyaita cuhuai– nircacunami.

Shina nijpimi, Apunchij Jesusca cashna nirca:

–Uchilla mostaza muyu shinallatapish crina yuyaita charishpaca, cai sicómoro yurata: ‘Caimanta anchui, jatun cuchapi tiyarigri’ nijpipish, cancuna nishcata uyashpa chaiman rinmanllami.

¿Maijan cancuna shuj runata charishpaca pai yapushpa, mana cashpaca michishpa tigramujpica: “Shamui, cunanca micuj tiyarilla” ninguichijchu? Chashna ninapaj randica: “Utca utca micunata yanushpa ñucamanraj carai, chai q'uipa canca micunguillami” ninguichijmi. Chashna rurachishpapish, cancuna mandashcata rurashcamantaca, mana paguillapish ninguichijchu, ¿nachuchij? 10 Shinallataj, cancunapish Dios tucui imallata rurai nishcata rurashpapish: “Ñucanchijca imata rurana cashcallatami rurashcanchij. Ima alli servijcunallapish mana canchijchu” ninami canguichij– nircami.

Leprahuan ungushca chunga runacunatami alliyachishca

11 Jerusalenman Jesús ricushpaca, Galilea llajtata, Samaria llajtatami rirca. 12 Shuj aillu llajtaman chayajpica, leprahuan ungushca chunga runacunami Jesushuan tupangapaj shamurcacuna. Paicunaca, Jesuspajmanta carullapi shayarishpami:

13 –¡Yachachij Jesús, ñucanchijta llaquihuaiari!– nishpa caparircacuna.

14 Chashna caparijpi, Jesús paicunata ricushpaca:

–Richij, curacunaman ricuchirigrichij– nircami.

Chashna nishpa cachajpica, ñanta ricushpallataj alliyarcallacunami. 15 Chai alliyajcunamanta shujca, Taita Diosta ‘Sumajmari cangui’ nishpami tigramurca. 16 Ña Jesuspajman chayamushpaca, Paipaj ñaupajpi pambacama cumurishpami, pagui nirca. Chai runaca, Samaria llajta runami carca.

17 Jesusca, paitaca cashnami nirca:

–Chungatamari alliyachircani, ¿caishuj iscunca maipitaj? 18 Cai mana Israel runallamari, Taita Diosta sumajyachingapajca tigramushca– nircami.

19 Chashna nishca huashaca, chai runataca:

–Canca alliyachinata crishcamantami, alliyashcangui. Jatarishpa rilla– nishpami cacharca.

Dios ima punlla mandangapaj tiyarinatami tapushcacuna

20 Fariseocunaca, Jesustaca:

–¿Ima punllataj Taita Diosca mandangapaj tiyaringa?– nishpami tapurcacuna.

Chashna tapujpimi, Jesusca cashna nirca:

–Taita Dios mandanaca, mana ñahui ricunallachu. 21 Mana ‘Caipimari, chaipimari mandacun’ nishpa pi ricuchingachu. Taita Diosca, ñamari cancunapaj chaupipi mandacun– nircami.

22 Cutin paipaj yachacujcunataca, Jesusca cashnami nirca:

–Runa Aichayuj Ñuca mandana punllapi, shuj punllallatapish causasha nina chayamucunmi. Shina cashpapish, mana ricunguichijchu. 23 Chashna yuyacujpitajmi ‘Paica caipimari, chaipimari’ ningacuna. Chashna nijpipish, pajta cringuichijman, pajta catinguichijman. 24 Runa Aichayuj Ñuca shamushpaca, relampa achij nishpa, tucuita achijyachij shinami shamusha. 25 Ashtahuanpish cunanca, achca llaquicunata apanarajmi cani. Cai runacuna p'iñashca canarajmi cani. 26 Ima shinami ñaupa yaya Noé causai punllacunapi tucurca, chashnallatajmi Runa Aichayuj Ñuca shamuna punllacunapish canga. 27 Huambuj jatun huasipi Noé yaicungacamaca, allita micucurca, ubyacurca, caźaracurca, caźarana tucucurcacunami. Noé ña ucuman cajpi tamya callarijpimi, yacu millpujpi tucuicuna huañurca. 28 Cutin shinallataj ñaupa yaya Lot causai punllacunapipish allita micucurca, ubyacurca, c'atucurca, randicurca, tarpucurca, huasichicurcacunami. 29 Chashna ruracujpi Lot ña Sodoma pueblomanta llujshijpica, jahuamanta ninahuan azufrehuan tamyashpami, tucuicunata huañuchirca. 30 Chashnallatajmi Runa Aichayuj Ñuca shamui punllapipish canga. 31 Chai punllapica, maijanpish huasi jahuapi cashpaca, ucupi ima tiyajta apangapaj ama yaicuchun. Shinallataj maijan chagrapi cashpapish, huasiman ama tigrachun. 32 Lotpaj huarmi ima tucushcata yuyarichij. 33 Quiquin causaita llaquijca, chingaringami. Quiquin causaita mana llaquijca, quishpiringami. 34 Cancunaman huillanimi: Chai tutaca, shuj camapi ishqui dormicujpipish, shujtaca apanga, shujtaca saquingami. 35 Shinallataj ishqui huarmicuna cutacujpipish, shujtaca apanga, shujtaca saquingami. 36 Shinallataj ishqui runacuna chagrapi cajpipish, shujtaca apanga, shujtaca saquingami– nircami.

37 Chashna nijta uyashpaca:

–Apu, ¿maipitaj chashnaca tucunga?– nijpi:

–Maipi huañushca siricujpica, chaipimi angacuna tandanacunga– nircami.

Sin, Faith, Duty

17 Jesus said to his disciples: “Things that cause people to stumble(A) are bound to come, but woe to anyone through whom they come.(B) It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones(C) to stumble.(D) So watch yourselves.

“If your brother or sister[a] sins against you, rebuke them;(E) and if they repent, forgive them.(F) Even if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying ‘I repent,’ you must forgive them.”(G)

The apostles(H) said to the Lord,(I) “Increase our faith!”

He replied, “If you have faith as small as a mustard seed,(J) you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.(K)

“Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, ‘Come along now and sit down to eat’? Won’t he rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me(L) while I eat and drink; after that you may eat and drink’? Will he thank the servant because he did what he was told to do? 10 So you also, when you have done everything you were told to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’”(M)

Jesus Heals Ten Men With Leprosy

11 Now on his way to Jerusalem,(N) Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.(O) 12 As he was going into a village, ten men who had leprosy[b](P) met him. They stood at a distance(Q) 13 and called out in a loud voice, “Jesus, Master,(R) have pity on us!”

14 When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.”(S) And as they went, they were cleansed.

15 One of them, when he saw he was healed, came back, praising God(T) in a loud voice. 16 He threw himself at Jesus’ feet and thanked him—and he was a Samaritan.(U)

17 Jesus asked, “Were not all ten cleansed? Where are the other nine? 18 Has no one returned to give praise to God except this foreigner?” 19 Then he said to him, “Rise and go; your faith has made you well.”(V)

The Coming of the Kingdom of God(W)

20 Once, on being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come,(X) Jesus replied, “The coming of the kingdom of God is not something that can be observed, 21 nor will people say, ‘Here it is,’ or ‘There it is,’(Y) because the kingdom of God is in your midst.”[c]

22 Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man,(Z) but you will not see it.(AA) 23 People will tell you, ‘There he is!’ or ‘Here he is!’ Do not go running off after them.(AB) 24 For the Son of Man in his day[d] will be like the lightning,(AC) which flashes and lights up the sky from one end to the other. 25 But first he must suffer many things(AD) and be rejected(AE) by this generation.(AF)

26 “Just as it was in the days of Noah,(AG) so also will it be in the days of the Son of Man. 27 People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.

28 “It was the same in the days of Lot.(AH) People were eating and drinking, buying and selling, planting and building. 29 But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.

30 “It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.(AI) 31 On that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.(AJ) 32 Remember Lot’s wife!(AK) 33 Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it.(AL) 34 I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left. 35 Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left.”(AM) [36] [e]

37 “Where, Lord?” they asked.

He replied, “Where there is a dead body, there the vultures will gather.”(AN)

Footnotes

  1. Luke 17:3 The Greek word for brother or sister (adelphos) refers here to a fellow disciple, whether man or woman.
  2. Luke 17:12 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
  3. Luke 17:21 Or is within you
  4. Luke 17:24 Some manuscripts do not have in his day.
  5. Luke 17:36 Some manuscripts include here words similar to Matt. 24:40.