Add parallel Print Page Options

從死裡復活

24 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前, 看見石頭已經從墳墓滾開了。 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為什麼在死人中找活人呢? 他不在這裡,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們, 說:『人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。』」 她們就想起耶穌的話來, 便從墳墓那裡回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。 10 那告訴使徒的就是抹大拉馬利亞約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 11 她們這些話使徒以為是胡言,就不相信。 12 彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裡看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裡稀奇所成的事。

耶穌與兩個行路的談論

13 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去。這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五裡。 14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 15 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行, 16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 17 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是什麼事呢?」他們就站住,臉上帶著愁容。 18 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裡所出的事嗎?」 19 耶穌說:「什麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在神和眾百姓面前說話行事都有大能, 20 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。 21 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他。不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。 22 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裡, 23 不見他的身體,就回來告訴我們說看見了天使顯現,說他活了。 24 又有我們的幾個人往墳墓那裡去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」 25 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了! 26 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」 27 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話,都給他們講解明白了。

顯現在以馬忤斯

28 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行, 29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。 30 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,掰開,遞給他們。 31 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。 32 他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 33 他們就立時起身,回耶路撒冷去。正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, 34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 35 兩個人就把路上所遇見和掰餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。

顯現在耶路撒冷

36 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」 37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。 38 耶穌說:「你們為什麼愁煩?為什麼心裡起疑念呢? 39 你們看我的手、我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」 40 說了這話,就把手和腳給他們看。 41 他們正喜得不敢信,並且稀奇,耶穌就說:「你們這裡有什麼吃的沒有?」 42 他們便給他一片燒魚[a] 43 他接過來,在他們面前吃了。

等候主的應許

44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。」 45 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經。 46 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活, 47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 48 你們就是這些事的見證。 49 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裡等候,直到你們領受從上頭來的能力。」

Read full chapter

Footnotes

  1. 路加福音 24:42 有古卷在此有:和一塊蜜房。

The Resurrection

24 (A)But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, (B)taking the spices they had prepared. And they found (C)the stone rolled away from the tomb, but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus. While they were perplexed about this, behold, (D)two (E)men stood by them in dazzling apparel. And as they were (F)frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead? He is not here, but has risen. Remember how he told you, (G)while he was still in Galilee, (H)that the Son of Man (I)must be delivered into the hands of sinful men and (J)be crucified and on (K)the third day rise.” And (L)they remembered his words, and returning from the tomb they (M)told all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now it was (N)Mary Magdalene and (O)Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles, 11 but these words seemed to them an idle tale, and (P)they did not believe them. 12 But (Q)Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw (R)the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.

On the Road to Emmaus

13 That very day (S)two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles[a] from Jerusalem, 14 and they were talking with each other about all these things that had happened. 15 While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. 16 (T)But their eyes were kept from recognizing him. 17 And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad. 18 Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?” 19 And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was (U)a prophet (V)mighty in deed and word before God and all the people, 20 and (W)how our chief priests and (X)rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we had hoped that he was (Y)the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now (Z)the third day since these things happened. 22 Moreover, some women of our company amazed us. (AA)They were at the tomb early in the morning, 23 and (AB)when they did not find his body, they came back saying that (AC)they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 (AD)Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.” 25 And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 (AE)Was it not necessary that (AF)the Christ should suffer these things and enter into (AG)his glory?” 27 And (AH)beginning with (AI)Moses and (AJ)all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.

28 So they drew near to the village to which they were going. (AK)He acted as if he were going farther, 29 but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and (AL)the day is now far spent.” So he went in to stay with them. 30 When he was at table with them, he took the bread and (AM)blessed and broke it and gave it to them. 31 (AN)And their eyes were opened, and they recognized him. And (AO)he vanished from their sight. 32 They said to each other, (AP)“Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he (AQ)opened to us the Scriptures?” 33 And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they (AR)found the eleven and (AS)those who were with them gathered together, 34 saying, “The Lord has risen indeed, and (AT)has appeared to Simon!” 35 Then they told what had happened on the road, and (AU)how he was known to them in (AV)the breaking of the bread.

Jesus Appears to His Disciples

36 As they were talking about these things, (AW)Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!” 37 But they were (AX)startled and (AY)frightened and (AZ)thought they saw a spirit. 38 And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. (BA)Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.” 40 And when he had said this, (BB)he showed them his hands and his feet. 41 And while they still disbelieved (BC)for joy and were marveling, (BD)he said to them, “Have you anything here to eat?” 42 They gave him a piece of broiled fish,[b] 43 and he took it and ate before them.

44 Then he said to them, (BE)“These are my words that I spoke to you while I was still with you, (BF)that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.” 45 Then (BG)he opened their minds to understand the Scriptures, 46 and said to them, “Thus (BH)it is written, (BI)that the Christ should suffer and on the third day (BJ)rise from the dead, 47 and that (BK)repentance for[c] the forgiveness of sins should be proclaimed (BL)in his name (BM)to all nations, (BN)beginning from Jerusalem. 48 (BO)You are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending (BP)the promise of my Father upon you. But stay in the city until you (BQ)are clothed with (BR)power (BS)from on high.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 24:13 Greek sixty stadia; a stadion was about 607 feet or 185 meters
  2. Luke 24:42 Some manuscripts add and some honeycomb
  3. Luke 24:47 Some manuscripts and

馬利亞往看墳墓

20 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉馬利亞來到墳墓那裡,看見石頭從墳墓挪開了, 就跑來見西門彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裡挪了去,我們不知道放在哪裡!」 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裡去。 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓, 低頭往裡看,就見細麻布還放在那裡,只是沒有進去。 西門彼得隨後也到了,進墳墓裡去,就看見細麻布還放在那裡, 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裡復活。 10 於是兩個門徒回自己的住處去了。

見證主復活

11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裡看, 12 就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。 13 天使對她說:「婦人,你為什麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裡。」 14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。 15 耶穌問她說:「婦人,為什麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我你把他放在哪裡,我便去取他。」 16 耶穌說:馬利亞!」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是「夫子」的意思。) 17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裡去,告訴他們說我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」 18 抹大拉馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主!」她又將主對她說的這話告訴他們。

19 那日,就是七日的第一日晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來站在當中,對他們說:「願你們平安!」 20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。 21 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」 22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈! 23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」

多馬不信

24 那十二個門徒中有稱為低土馬多馬,耶穌來的時候,他沒有和他們同在。 25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了!」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」

多馬釋疑

26 過了八日,門徒又在屋裡,多馬也和他們同在。門都關了,耶穌來站在當中說:「願你們平安!」 27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,摸[a]我的手!伸出你的手來,探入我的肋旁!不要疑惑,總要信!」 28 多馬說:「我的主!我的神!」 29 耶穌對他說:「你因看見了我才信,那沒有看見就信的有福了!」

30 耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。 31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。

耶穌在提比哩亞海邊顯現

21 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。 西門彼得和稱為低土馬多馬,並加利利迦拿拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。 西門彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,上了船,那一夜並沒有打著什麼。

得滿網魚

天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」 耶穌說:「你們把網撒在船的右邊,就必得著。」他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。 耶穌所愛的那門徒對彼得說:「是主!」那時西門彼得赤著身子,一聽見是主,就束上一件外衣,跳在海裡。 其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘[b],就在小船上把那網魚拉過來。 他們上了岸,就看見那裡有炭火,上面有魚又有餅。 10 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」 11 西門彼得就去[c],把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條。魚雖這樣多,網卻沒有破。 12 耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他「你是誰?」,因為知道是主。 13 耶穌就來拿餅和魚給他們。 14 耶穌從死裡復活以後向門徒顯現,這是第三次。

查彼得愛主之心

15 他們吃完了早飯,耶穌對西門彼得說:約翰[d]的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」 16 耶穌第二次又對他說:約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」 17 第三次對他說:約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。 18 我實實在在地告訴你:你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意的地方。」 19 耶穌說這話,是指著彼得要怎樣死榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」 20 彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚飯的時候靠著耶穌胸膛,說「主啊,賣你的是誰」的那門徒。 21 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」 22 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」 23 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」

24 為這些事作見證,並且記載這些事的,就是這門徒。我們也知道他的見證是真的。

25 耶穌所行的事還有許多,若是一一地都寫出來,我想,所寫的書就是世界也容不下了。

Footnotes

  1. 約翰福音 20:27 「摸」原文作「看」。
  2. 約翰福音 21:8 古代以肘為尺,一肘約有今時尺半。
  3. 約翰福音 21:11 或作:上船。
  4. 約翰福音 21:15 「約翰」在《馬太》16章17節稱「約拿」。

The Resurrection

20 (A)Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that (B)the stone had been taken away from the tomb. So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, (C)the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and (D)we do not know where they have laid him.” (E)So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb. Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. And stooping to look in, he saw (F)the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there, and (G)the face cloth, which had been on Jesus'[a] head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself. Then the other disciple, (H)who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet (I)they did not understand the Scripture, (J)that he must rise from the dead. 10 Then the disciples went back to their homes.

Jesus Appears to Mary Magdalene

11 But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb. 12 And (K)she saw (L)two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. 13 They said to her, (M)“Woman, why are you weeping?” She said to them, (N)“They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.” 14 Having said this, she turned around and (O)saw Jesus standing, (P)but she did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, (Q)“Woman, why are you weeping? (R)Whom are you seeking?” Supposing him to be (S)the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.” 16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic,[b] (T)“Rabboni!” (which means Teacher). 17 Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to (U)my brothers and say to them, (V)‘I am ascending to my Father and your Father, to (W)my God and your God.’” 18 Mary Magdalene (X)went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her.

Jesus Appears to the Disciples

19 (Y)On the evening (Z)of that day, the first day of the week, (AA)the doors being locked where the disciples were (AB)for fear of the Jews,[c] Jesus came and stood among them and said to them, (AC)“Peace be with you.” 20 When he had said this, (AD)he showed them his hands and his side. Then (AE)the disciples were glad when they saw the Lord. 21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As (AF)the Father has sent me, (AG)even so I am sending you.” 22 And when he had said this, he (AH)breathed on them and said to them, (AI)“Receive the Holy Spirit. 23 (AJ)If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.”

Jesus and Thomas

24 Now (AK)Thomas, one of the twelve, called the Twin,[d] was not with them when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, (AL)“Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”

26 Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. (AM)Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, (AN)“Peace be with you.” 27 Then he said to Thomas, (AO)“Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.” 28 Thomas answered him, (AP)“My Lord and my God!” 29 Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? (AQ)Blessed are those who have not seen and yet have believed.”

The Purpose of This Book

30 (AR)Now Jesus did many other signs (AS)in the presence of the disciples, which are not written in this book; 31 (AT)but these are written so that you may (AU)believe that Jesus is the Christ, (AV)the Son of God, and that by believing (AW)you may have life (AX)in his name.

Jesus Appears to Seven Disciples

21 After this Jesus (AY)revealed himself (AZ)again to the disciples by (BA)the Sea of Tiberias, and he revealed himself in this way. Simon Peter, (BB)Thomas (called the Twin), Nathanael of (BC)Cana in Galilee, (BD)the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together. Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “We will go with you.” They went out and got into the boat, but (BE)that night they caught nothing.

Just as day was breaking, Jesus stood on the shore; yet the disciples (BF)did not know that it was Jesus. (BG)Jesus said to them, “Children, do you have any fish?” They answered him, “No.” (BH)He said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it, and now they were not able to haul it in, because of the quantity of fish. That disciple (BI)whom Jesus loved therefore said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, (BJ)he put on his outer garment, for he was (BK)stripped for work, and (BL)threw himself into the sea. The other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards[e] off.

When they got out on land, they saw a charcoal fire in place, with fish laid out on it, and bread. 10 Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just caught.” 11 So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them. And although there were so many, the net was not torn. 12 Jesus said to them, (BM)“Come and (BN)have breakfast.” Now (BO)none of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord. 13 Jesus came and (BP)took the bread and gave it to them, and so with the fish. 14 (BQ)This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.

Jesus and Peter

15 When they had (BR)finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, (BS)“Simon, (BT)son of John, (BU)do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him, “Feed (BV)my lambs.” 16 He said to him a second time, “Simon, son of John, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him, (BW)“Tend (BX)my sheep.” 17 He said to him the third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was grieved because he said to him (BY)the third time, “Do you love me?” and he said to him, “Lord, (BZ)you know everything; you know that I love you.” Jesus said to him, “Feed (CA)my sheep. 18 (CB)Truly, truly, I say to you, when you were young, (CC)you used to dress yourself and walk wherever you wanted, but when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and carry you where you do not want to go.” 19 (This he said to show (CD)by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, (CE)“Follow me.”

Jesus and the Beloved Apostle

20 Peter turned and saw (CF)the disciple whom Jesus loved following them, (CG)the one who also had leaned back against him during the supper and had said, “Lord, who is it that is going to betray you?” 21 When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about this man?” 22 Jesus said to him, “If it is my will that he remain (CH)until (CI)I come, what is that to you? (CJ)You follow me!” 23 So the saying spread abroad among (CK)the brothers[f] that this disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you?”

24 This is the disciple (CL)who is bearing witness about these things, and who has written these things, and (CM)we know (CN)that his testimony is true.

25 Now (CO)there are also many other things that Jesus did. Were every one of them to be written, I suppose that (CP)the world itself could not contain the books that would be written.

Footnotes

  1. John 20:7 Greek his
  2. John 20:16 Or Hebrew
  3. John 20:19 Greek Ioudaioi probably refers here to Jewish religious leaders, and others under their influence, in that time
  4. John 20:24 Greek Didymus
  5. John 21:8 Greek two hundred cubits; a cubit was about 18 inches or 45 centimeters
  6. John 21:23 Or brothers and sisters

生死均賴神獲福

16 大衛的金詩。

神啊,求你保佑我,因為我投靠你。
我的心哪,你曾對耶和華說:「你是我的主,我的好處不在你以外。」
論到世上的聖民,他們又美又善,是我最喜悅的。
以別神代替耶和華的[a],他們的愁苦必加增。他們所澆奠的血我不獻上,我嘴唇也不提別神的名號。
耶和華是我的產業,是我杯中的份,我所得的你為我持守。
用繩量給我的地界坐落在佳美之處,我的產業實在美好!
我必稱頌那指教我的耶和華,我的心腸在夜間也警戒我。
我將耶和華常擺在我面前,因他在我右邊,我便不致搖動。
因此我的心歡喜,我的靈[b]快樂,我的肉身也要安然居住。
10 因為你必不將我的靈魂撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。
11 你必將生命的道路指示我,在你面前有滿足的喜樂,在你右手中有永遠的福樂。

Read full chapter

Footnotes

  1. 詩篇 16:4 或作:送禮物給別神的。
  2. 詩篇 16:9 原文作:榮耀。

You Will Not Abandon My Soul

A (A)Miktam[a] of David.

16 Preserve me, O God, for in you I (B)take refuge.
I say to the Lord, “You are my Lord;
    (C)I have no good apart from you.”

As for (D)the saints in the land, they are the excellent ones,
    in whom is all my delight.[b]

The sorrows of those who run after[c] another god shall multiply;
    their drink offerings of blood I will not pour out
    or (E)take their names on my lips.

The Lord is (F)my chosen portion and my (G)cup;
    you hold my (H)lot.
(I)The lines have fallen for me in pleasant places;
    indeed, I have a beautiful inheritance.

I bless the Lord who (J)gives me counsel;
    in (K)the night also my (L)heart instructs me.[d]
(M)I have (N)set the Lord always before me;
    because he is at my (O)right hand, I shall not be (P)shaken.

Therefore my heart is glad, and my (Q)whole being[e] rejoices;
    my flesh also dwells secure.
10 For you will not abandon my soul to (R)Sheol,
    (S)or let your (T)holy one see (U)corruption.[f]

11 You make known to me (V)the path of life;
    in your presence there is (W)fullness of joy;
    at your right hand are (X)pleasures forevermore.

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 16:1 Probably a musical or liturgical term
  2. Psalm 16:3 Or To the saints in the land, the excellent in whom is all my delight, I say:
  3. Psalm 16:4 Or who acquire
  4. Psalm 16:7 Hebrew my kidneys instruct me
  5. Psalm 16:9 Hebrew my glory
  6. Psalm 16:10 Or see the pit

述說基督復活

15 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道。這福音你們也領受了,又靠著站立得住, 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。 我當日所領受又傳給你們的,第一就是:基督照聖經所說,為我們的罪死了, 而且埋葬了,又照聖經所說第三天復活了; 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看; 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的; 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看; 末了也顯給我看,我如同未到產期而生的人一般。 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。 10 然而我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的;我比眾使徒格外勞苦,這原不是我,乃是神的恩與我同在。 11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。

基督復活做得救的憑據

12 既傳基督是從死裡復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢? 13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。 14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然。 15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了;若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。 16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。 17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裡。 18 就是在基督裡睡了的人,也滅亡了。 19 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐!

在基督裡都要復活

20 但基督已經從死裡復活,成為睡了之人初熟的果子。 21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。 22 亞當裡眾人都死了,照樣,在基督裡眾人也都要復活。 23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督,以後在他來的時候,是那些屬基督的。 24 再後末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的都毀滅了,就把國交於父神。 25 因為基督必要做王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。 26 儘末了所毀滅的仇敵就是死, 27 因為經上說:「神叫萬物都服在他的腳下。」既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的不在其內了。 28 萬物既服了他,那時子也要自己服那叫萬物服他的,叫神在萬物之上、為萬物之主。

29 不然,那些為死人受洗的將來怎樣呢?若死人總不復活,因何為他們受洗呢? 30 我們又因何時刻冒險呢? 31 弟兄們,我在我主基督耶穌裡指著你們所誇的口極力地說:我是天天冒死! 32 我若當日像尋常人在以弗所同野獸戰鬥,那於我有什麼益處呢?若死人不復活,「我們就吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」 33 你們不要自欺,濫交是敗壞善行。 34 你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧!

論復活之體如何

35 或有人問:「死人怎樣復活,帶著什麼身體來呢?」 36 無知的人哪!你所種的,若不死就不能生。 37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀; 38 但神隨自己的意思給它一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。 39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。 40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。 41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光,這星和那星的榮光也有分別。 42 死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的; 43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的; 44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。 45 經上也是這樣記著說,首先的人亞當成了有靈[a]的活人,末後的亞當成了叫人活的靈。 46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。 47 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。 48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。 49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。

血肉之體不能承受神的國

50 弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。 51 我如今把一件奧祕的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變, 52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。 53 這必朽壞的總要變成[b]不朽壞的,這必死的總要變成不死的。 54 這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。

罪是死的毒鉤唯獨靠基督得勝

55 「死啊,你得勝的權勢在哪裡?死啊,你的毒鉤在哪裡?」 56 死的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。 57 感謝神,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝! 58 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工,因為知道,你們的勞苦在主裡面不是徒然的。

Footnotes

  1. 哥林多前書 15:45 「靈」或作「血氣」。
  2. 哥林多前書 15:53 「變成」原文作「穿」,下同。

The Resurrection of Christ

15 Now I would remind you, brothers,[a] of the gospel (A)I preached to you, which you received, (B)in which you stand, and by which (C)you are being saved, if you (D)hold fast to the word I preached to you—(E)unless you believed in vain.

For (F)I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died (G)for our sins (H)in accordance with the Scriptures, that he was buried, that he was raised (I)on the third day (J)in accordance with the Scriptures, and that (K)he appeared to Cephas, then (L)to the twelve. Then he appeared to more than five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep. Then he appeared to (M)James, then (N)to all the apostles. Last of all, as to one untimely born, (O)he appeared also to me. For (P)I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because (Q)I persecuted the church of God. 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, (R)I worked harder than any of them, (S)though it was not I, but the grace of God that is with me. 11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

The Resurrection of the Dead

12 Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, (T)how can some of you say that there is no resurrection of the dead? 13 But if there is no resurrection of the dead, (U)then not even Christ has been raised. 14 And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain. 15 We are even found to be misrepresenting God, because we testified about God that (V)he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised. 16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised. 17 And if Christ has not been raised, your faith is futile and (W)you are still in your sins. 18 Then those also who (X)have fallen asleep in Christ have perished. 19 If in Christ we have hope[b] in this life only, (Y)we are of all people most to be pitied.

20 But in fact (Z)Christ has been raised from the dead, (AA)the firstfruits of those who have fallen asleep. 21 For as (AB)by a man came death, (AC)by a man has come also the resurrection of the dead. 22 For (AD)as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive. 23 But each in his own order: Christ the firstfruits, then (AE)at his coming (AF)those who belong to Christ. 24 Then comes the end, when he delivers (AG)the kingdom to God the Father after destroying (AH)every rule and every authority and power. 25 For he must reign (AI)until he has put all his enemies under his feet. 26 The last enemy to be (AJ)destroyed is death. 27 For (AK)“God[c] has put all things in subjection under his feet.” But when it says, “all things are put in subjection,” it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him. 28 When (AL)all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that (AM)God may be all in all.

29 Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf? 30 Why are we (AN)in danger every hour? 31 I protest, brothers, by (AO)my pride in you, which I have in Christ Jesus our Lord, (AP)I die every day! 32 What do I gain if, humanly speaking, (AQ)I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, (AR)“Let us eat and drink, for tomorrow we die.” 33 (AS)Do not be deceived: (AT)“Bad company ruins good morals.”[d] 34 (AU)Wake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For (AV)some have no knowledge of God. (AW)I say this to your shame.

The Resurrection Body

35 But someone will ask, (AX)“How are the dead raised? With what kind of body do they come?” 36 You foolish person! (AY)What you sow does not come to life unless it dies. 37 And what you sow is not the body that is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain. 38 But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body. 39 For not all flesh is the same, but there is one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish. 40 There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another. 41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.

42 (AZ)So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable; what is raised is imperishable. 43 It is sown in dishonor; (BA)it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power. 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body. 45 Thus it is written, (BB)“The first man Adam became a living being”;[e] (BC)the last Adam became a (BD)life-giving spirit. 46 But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual. 47 (BE)The first man was from the earth, (BF)a man of dust; (BG)the second man is from heaven. 48 As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, (BH)so also are those who are of heaven. 49 Just (BI)as we have borne the image of the man of dust, (BJ)we shall[f] also bear the image of the man of heaven.

Mystery and Victory

50 I tell you this, brothers: (BK)flesh and blood (BL)cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable. 51 Behold! I tell you a mystery. (BM)We shall not all sleep, (BN)but we shall all be changed, 52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For (BO)the trumpet will sound, and (BP)the dead will be raised imperishable, and we shall be changed. 53 For this perishable body must put on the imperishable, and (BQ)this mortal body must put on immortality. 54 When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written:

(BR)“Death is swallowed up in victory.”
55 (BS)“O death, where is your victory?
    O death, where is your sting?”

56 The sting of death is sin, and (BT)the power of sin is the law. 57 But thanks be to God, (BU)who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 (BV)Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in (BW)the work of the Lord, knowing that in the Lord (BX)your labor is not in vain.

Footnotes

  1. 1 Corinthians 15:1 Or brothers and sisters; also verses 6, 31, 50, 58
  2. 1 Corinthians 15:19 Or we have hoped
  3. 1 Corinthians 15:27 Greek he
  4. 1 Corinthians 15:33 Probably from Menander's comedy Thais
  5. 1 Corinthians 15:45 Greek a living soul
  6. 1 Corinthians 15:49 Some manuscripts let us