Add parallel Print Page Options

預備逾越節的筵席

除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。 耶穌打發彼得約翰說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」 他們問他說:「要我們在哪裡預備?」 10 耶穌說:「你們進了城,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的房子裡去, 11 對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。』 12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡預備。」 13 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的,他們就預備了逾越節的筵席。

設立聖餐

14 時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。 15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。 16 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裡。」 17 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。 18 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。」 19 又拿起餅來,祝謝了,就掰開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的。你們也應當如此行,為的是記念我。」 20 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。 21 看哪,那賣我之人的手與我一同在桌子上! 22 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」 23 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。

爭論誰為大

24 門徒起了爭論:他們中間哪一個可算為大。 25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。 26 但你們不可這樣,你們裡頭為大的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服侍人的。 27 是誰為大?是坐席的呢,是服侍人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服侍人的。 28 我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。 29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣, 30 叫你們在我國裡坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上審判以色列十二個支派。」

預言彼得不認主

31 主又說:西門西門撒旦想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣。 32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」 33 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」 34 耶穌說:彼得,我告訴你:今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」

35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊、沒有口袋、沒有鞋,你們缺少什麼沒有?」他們說:「沒有。」 36 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著,沒有刀的要賣衣服買刀。 37 我告訴你們,經上寫著說『他被列在罪犯之中』,這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」 38 他們說:「主啊,請看,這裡有兩把刀!」耶穌說:「夠了。」

在客西馬尼禱告

39 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。 40 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」 41 於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告, 42 說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去!然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」 43 有一位天使從天上顯現,加添他的力量。 44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。

主勉勵門徒警醒禱告

45 禱告完了,就起來,到門徒那裡,見他們因為憂愁都睡著了, 46 就對他們說:「你們為什麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑。」

Read full chapter

The Passover with the Disciples

(A)Then came (B)the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed. So Jesus[a] sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat it.” They said to him, “Where will you have us prepare it?” 10 He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters 11 and tell the master of the house, (C)‘The Teacher says to you, Where is (D)the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 12 And he will show you (E)a large upper room furnished; prepare it there.” 13 And they went and found it (F)just as he had told them, and they prepared the Passover.

Institution of the Lord's Supper

14 (G)And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him. 15 And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer. 16 For I tell you I will not eat it[b] (H)until it is fulfilled in the kingdom of God.” 17 And he took a cup, and (I)when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves. 18 (J)For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine (K)until the kingdom of God comes.” 19 (L)And he took bread, and (M)when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, (N)“This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.” 20 And likewise the cup after they had eaten, saying, (O)“This cup that is poured out for you is (P)the new (Q)covenant in my blood.[c] 21 (R)But behold, the hand of him who betrays me is (S)with me on the table. 22 For the Son of Man goes (T)as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!” 23 And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.

Who Is the Greatest?

24 (U)A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest. 25 (V)And he said to them, “The kings of the Gentiles (W)exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors. 26 (X)But not so with you. Rather, let (Y)the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves. 27 For who is the greater, (Z)one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But (AA)I am among you as the one who serves.

28 “You are those who have stayed with me (AB)in my trials, 29 and (AC)I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom, 30 (AD)that you may eat and drink at my table in my kingdom and (AE)sit on thrones judging (AF)the twelve tribes of Israel.

Jesus Foretells Peter's Denial

31 “Simon, Simon, behold, (AG)Satan demanded to have you,[d] (AH)that he might sift you like wheat, 32 but (AI)I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, (AJ)strengthen your brothers.” 33 Peter[e] said to him, “Lord, I am ready to go with you both (AK)to prison and (AL)to death.” 34 (AM)Jesus[f] said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me.”

Scripture Must Be Fulfilled in Jesus

35 And he said to them, (AN)“When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.” 36 He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one. 37 For I tell you that (AO)this Scripture must be fulfilled in me: (AP)‘And he was numbered with the transgressors.’ For (AQ)what is written about me has its fulfillment.” 38 And they said, “Look, Lord, here are two (AR)swords.” And he said to them, (AS)“It is enough.”

Jesus Prays on the Mount of Olives

39 (AT)And he came out and went, (AU)as was his custom, to (AV)the Mount of Olives, and the disciples followed him. 40 (AW)And when he came to (AX)the place, he said to them, (AY)“Pray that you may not (AZ)enter into temptation.” 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and (BA)knelt down and prayed, 42 saying, (BB)“Father, if you are willing, remove (BC)this cup from me. (BD)Nevertheless, not my will, but yours, be done.” 43 And there appeared to him (BE)an angel from heaven, strengthening him. 44 And (BF)being in agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.[g] 45 And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow, 46 and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and (BG)pray that you may not enter into temptation.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 22:8 Greek he
  2. Luke 22:16 Some manuscripts never eat it again
  3. Luke 22:20 Some manuscripts omit, in whole or in part, verses 19b-20 (which is given… in my blood)
  4. Luke 22:31 The Greek word for you (twice in this verse) is plural; in verse 32, all four instances are singular
  5. Luke 22:33 Greek He
  6. Luke 22:34 Greek He
  7. Luke 22:44 Some manuscripts omit verses 43 and 44

耶穌洗門徒的腳做榜樣

13 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。 吃晚飯的時候——魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略猶大心裡—— 耶穌知道父已將萬有交在他手裡,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裡去, 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰。 隨後把水倒在盆裡,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。 挨到西門彼得彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」 彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無份了。」 西門彼得說:「主啊,不但我的腳,連手和頭也要洗!」 10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。 11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說「你們不都是乾淨的」。

12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎? 13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。 14 我是你們的主、你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。 15 我給你們做了榜樣,叫你們照著我向你們所做的去做。 16 我實實在在地告訴你們:僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。 17 你們既知道這事,若是去行就有福了。

Read full chapter

Jesus Washes the Disciples' Feet

13 Now (A)before (B)the Feast of the Passover, when Jesus knew that (C)his hour had come (D)to depart out of this world to the Father, (E)having loved (F)his own who were in the world, he loved them to the end. During supper, when (G)the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, Jesus, knowing (H)that the Father had given all things into his hands, and that (I)he had come from God and (J)was going back to God, rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, (K)tied it around his waist. Then he (L)poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him. He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?” (M)Jesus answered him, “What I am doing (N)you do not understand now, but afterward you will understand.” (O)Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, (P)“If I do not wash you, you have no share with me.” Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!” 10 Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, (Q)except for his feet,[a] but is completely clean. And (R)you[b] are clean, (S)but not every one of you.” 11 (T)For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”

12 When he had washed their feet and (U)put on his outer garments and resumed his place, he said to them, (V)“Do you understand what I have done to you? 13 (W)You call me (X)Teacher and Lord, and you are right, for so I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, (Y)you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, (Z)that you also should do just as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, (AA)a servant[c] is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you know these things, (AB)blessed are you if you do them.

Read full chapter

Footnotes

  1. John 13:10 Some manuscripts omit except for his feet
  2. John 13:10 The Greek words for you in this verse are plural
  3. John 13:16 Or bondservant, or slave (for the contextual rendering of the Greek word doulos, see Preface)

34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛,我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。 35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」

Read full chapter

34 (A)A new commandment (B)I give to you, (C)that you love one another: (D)just as I have loved you, you also are to love one another. 35 (E)By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.”

Read full chapter

26 但保惠師,就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。 27 我留下平安給你們,我將我的平安賜給你們。我所賜的不像世人所賜的,你們心裡不要憂愁,也不要膽怯。

Read full chapter

26 But the (A)Helper, the Holy Spirit, (B)whom the Father will send in my name, (C)he will teach you all things and (D)bring to your remembrance all that I have said to you. 27 (E)Peace I leave with you; (F)my peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. (G)Let not your hearts be troubled, neither (H)let them be afraid.

Read full chapter

11 這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裡,並叫你們的喜樂可以滿足。 12 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。 13 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。 14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。 15 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友,因我從父所聽見的,已經都告訴你們了。 16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名無論向父求什麼,他就賜給你們。 17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。

恨主者必恨信主的

18 「世人若恨你們,你們知道[a],恨你們以先已經恨我了。 19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的。只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。 20 你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。 21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。 22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪,但如今他們的罪無可推諉了。 23 恨我的,也恨我的父。 24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。 25 這要應驗他們律法上所寫的話說:『他們無故地恨我。』 26 但我要從父那裡差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈;他來了,就要為我作見證。 27 你們也要作見證,因為你從起頭就與我同在。

16 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是侍奉神。 他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候,可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事告訴你們,因為我與你們同在。 現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裡去?』 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。 然而我將真情告訴你們,我去是於你們有益的。我若不去,保惠師就不到你們這裡來;我若去,就差他來。 他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。 為罪,是因他們不信我; 10 為義,是因我往父那裡去,你們就不再見我; 11 為審判,是因這世界的王受了審判。

Footnotes

  1. 約翰福音 15:18 或作:該知道。

11 These things I have spoken to you, (A)that my joy may be in you, and that (B)your joy may be full.

12 (C)“This is my commandment, that you love one another as I have loved you. 13 (D)Greater love has no one than this, (E)that someone lay down his life for his friends. 14 You are (F)my friends (G)if you do what I command you. 15 (H)No longer do I call you servants,[a] for the servant (I)does not know what his master is doing; but I have called you friends, for (J)all that I have heard from my Father (K)I have made known to you. 16 You did not choose me, but (L)I chose you and appointed you that you should go and (M)bear fruit and that your fruit should abide, so that (N)whatever you ask the Father in my name, he may give it to you. 17 These things I command you, (O)so that you will love one another.

The Hatred of the World

18 (P)“If the world hates you, know that it has hated me before it hated you. 19 (Q)If you were of the world, the world would love you as its own; but because (R)you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you. 20 Remember the word that I said to you: (S)‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, (T)they will also persecute you. (U)If they kept my word, they will also keep yours. 21 But (V)all these things they will do to you (W)on account of my name, (X)because they do not know him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, (Y)they would not have been guilty of sin,[b] but now they have no excuse for their sin. 23 (Z)Whoever hates me hates my Father also. 24 (AA)If I had not done among them the works that no one else did, (AB)they would not be guilty of sin, but now they have (AC)seen and hated both me and my Father. 25 But (AD)the word that is written in their Law must be fulfilled: (AE)‘They hated me without a cause.’

26 “But (AF)when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, (AG)he will bear witness about me. 27 And (AH)you also will bear witness, (AI)because you have been with me (AJ)from the beginning.

16 “I have said all these things to you to keep you from falling away. (AK)They will put you out of the synagogues. Indeed, (AL)the hour is coming when (AM)whoever kills you will think he is offering service to God. And they will do these things (AN)because they have not known the Father, nor me. But (AO)I have said these things to you, that when (AP)their hour comes you may remember that I told them to you.

The Work of the Holy Spirit

“I did not say these things to you from the beginning, (AQ)because I was with you. But now (AR)I am going to him who sent me, and (AS)none of you asks me, ‘Where are you going?’ But because I have said these things to you, (AT)sorrow has filled your heart. Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for (AU)if I do not go away, (AV)the Helper will not come to you. But (AW)if (AX)I go, (AY)I will send him to you. (AZ)And when he comes, he will (BA)convict the world concerning sin and righteousness and judgment: concerning sin, (BB)because they do not believe in me; 10 (BC)concerning righteousness, (BD)because I go to the Father, and you will see me no longer; 11 (BE)concerning judgment, because the ruler of this world (BF)is judged.

Footnotes

  1. John 15:15 Or bondservants, or slaves (for the contextual rendering of the Greek word doulos, see Preface); likewise for servant later in this verse and in verse 20
  2. John 15:22 Greek they would not have sin; also verse 24

33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。在世上你們有苦難,但你們可以放心,我已經勝了世界。」

分離的禱告

17 耶穌說了這話,就舉目望天說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你! 正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給你所賜給他的人。 認識你獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先我同你所有的榮耀。

33 I have said these things to you, that (A)in me you may have peace. (B)In the world you will have (C)tribulation. But (D)take heart; (E)I have overcome the world.”

The High Priestly Prayer

17 When Jesus had spoken these words, (F)he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, (G)the hour has come; (H)glorify your Son that the Son may (I)glorify you, since (J)you have given him authority over all flesh, (K)to give eternal life to all (L)whom you have given him. (M)And this is eternal life, (N)that they know you, (O)the only (P)true God, and (Q)Jesus Christ whom you have sent. I (R)glorified you on earth, (S)having accomplished the work that you gave me to do. And now, Father, (T)glorify me in your own presence with the glory (U)that I had with you (V)before the world existed.

22 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。

Read full chapter

22 (A)The glory that you have given me (B)I have given to them, (C)that they may be one even as we are one,

Read full chapter