Add parallel Print Page Options

Tej tpon Pablo tuj tnom Efeso

19  Joocˈtzen at‑xte Apolos tuj Corinto, yal te Pablo nbet‑xin cyuj txˈotxˈ cywiˈ witz. Cwa tponxin tuj tnom te Efeso. Jatztzen e cneta nim ocslal tuˈnxin. Pero cye ocslal oˈcx cye baˈn cyuˈnj tisenj otk tkba Juan Bautista. Bix e xiˈ tkanen Pablo:

―Key taat, tej cyoc cyey tmoj Jesús, ¿e cyiikˈpey Espíritu Santo?―tz̈i Pablo.

Bix ajtz cytzakˈbeˈnxin:

―Min. Mitetpe o tzˈoc kbiˈna ka o tzaj kˈoˈn Espíritu Santo te cycotz jxjal nchi ocslan Jesús―tz̈i tzunkexin.

Bix aj tkanen Pablo:

―Jeyˈ, ¿titzen jilel cyey jawsaj aˈ o cyiikˈ? ¿Titzen jilel e baj tej cybautizarja?―tz̈i Pablo t‑xiˈ tkanen.

Bix aj cytzakˈbeˈnxin:

―Tzin kiikˈen keya te Juan Bautista tbautismo cye xjal. Nxiˈ kocslaˈna bix nxiˈ kyolena jtexin oc t‑xnakˈtzaˈn―tz̈i tzunkexin.

Bix e xiˈ tkbaˈn Pablo:

―N‑el cyey cyniyˈ tiˈj e bautizaran Juan Bautista jxjal e tajbe tjatz tkbaˈn til bix otk tzul til tuj tcˈuˈj. Bix baˈnte. Pero te Juan Bautista, e tkba texin cye xjal tuˈn toc cyocslaˈn xjal jxin Scyˈoˈn tuˈn Dios, jxin tul‑lel mas yaj. Bix ya ktzkiˈntltzen ka ja Jesús. ¡Ja tzunxin ma tzul!―tz̈i Pablo cye xjal.

Tejtzen toc cybiˈnxin ttxolen, cykil ke xjal e bautizarj, tuˈntzen cykbante ka otk chi oc tuya Cyaaw Jesús. Tejtzen tpon baj tej cybautizarj xjal, bix e cub tkˈoˈn Pablo tkˈab tibaj cywiˈ xjal. Tejtzen tbint tuˈn Pablo juˈwa, bix ul Espíritu Santo te cyuya junx maj, bix akˈke xjal yolel tuj yol bajx binne cyuˈn, tuˈn tcyaj tyol Dios tuj chicˈaj. Cablajaj cybet xjal ocslante Jesús.

E tentzen Pablo tuj Efeso oxe xjaw. Bix cocˈcˈax ocxxin cyuj camon jaaˈ, bix tuyaxsen nim tajwalelxin e yolenxin tuˈn tcub cyiˈ xjal tiˈj tcawbil Dios.

Pero cyxol tzunj xjal oc ebinte tyol Pablo, attzen cabxin e cub tcyiwsan tiib. Cycyˈixin oc cybiˈnxin. Cywitztzen nimal xjal bix e yolen kej xin xool cynaabl kaˈ tiˈ tyol Pablo. Entonces bix el tpaˈn tiib Pablo tiˈ camon jaaˈ, jaaˈj eteˈcxa jxin kaˈ xjal, bix e xiˈ Pablo cyuya jcabtlxin ocslal tuj tja jun xjal Tiranno tbi. Jatztzen e yolena Pablo tiˈ tyol Dios cykil kˈij cyuya xjal. 10 Nyolenxsen Pablo tuj Efeso te caˈba jnabkˈi. Juˈtzen oca cybiˈn cykilj xjal najl tuj ttxˈotxˈ Asia jyol tiˈ Jesús, judíole, bix yaaˈnle judío. 11 Bix e tzaj tkˈoˈn Dios tipemal Pablo tuˈn t‑xiˈ tyeecˈanxin ka jaxxix tyolxin, bix nim tikˈch e bint tuˈnxin. 12 Axsen tbaneyil ke tbinchben Pablo, bix oc cykˈoˈn xjal cysuutˈ bix twitz cyken tiˈ Pablo, bix oc cykˈoˈntl cyiˈj xjal yaab. Bix tej toc cykˈoˈn xjal juˈwa, ul cynaabl yaab tuˈn, bix etz biman tuj cychuˈl xjal tuˈn.

13 Cyuj tzunj tyem lu attzen cabxin judío e bet tuj jaca tnom. Nchi kban tzunxin ka at cyipemalxin tuˈn tel biman cyiˈ xjal cyuˈnxin. Tujtzen tnom te Efeso bix akˈkexin ajbel tbi Jesús tuˈn tetz biman tuj cychuˈl xjal. Jatzen nxiˈ cykbaˈn xinj cye bimanj ja tzunja lu:

―¡Biman, cxeˈl nkˈumen tey, ctel tiˈj xjala! Cxeˈl nkˈumen tuˈn tipemal tbi Jesús, ja Jesús nyolen Pablo tiˈj―tz̈i tzunkexin judío cye biman.

14 Cyxol tzunj xjal e bint cyuˈn juˈwa, attzen wuukxin tcwal Esceva, jun nim cyyolel xjal twitz Dios cyxol judío. Ja tzunj wuuk xina el lojoˈncye biman cyiˈ xjal. 15 Attzen jun maj e cyajbexin tbint cyuˈnxin juˈwa. Pero bix aj ttzakˈbeˈn kaˈ xewbaj:

―Ntzkiˈnwe twitz Jesús, bix Pablo ntzkiˈnwe alcyexin. Perotzen cyey, ¿altzen cyekey?―tz̈itzen jun biman cyej xin tcwal Esceva.

16 Tej tkbante biman juˈwa, yal tzunj xin xjal jaaˈ iklte biman bix e xiˈ tzokpajxin te pjulec cyexin, bix e xcyexin tiˈ cywuukal tcwal Esceva. Nimxsen e bajkexin, tejxa tel rotj cyiˈjxin cyuˈn biman, bix e cyaj ẍbiktzˈajkexin, bix otkxsen chi is̈jxin. 17 Cykilxsen xjal ebinte, ke griego bixsen ke judío, ti otk baj. Tejtzen toc cybiˈn xjal juˈwa, cykilxsen xjal oc ebinte tbi Jesús, bix nimxsen baˈn yol e cyyolen xjal tiˈ Jesús. 18 Bix jax nim ocslal otk tzˈaj tuya chmambaj e cykba cyil. 19 Bix nim nxnakˈtzante magia, bix oc cychmoˈn cyuˈj bix akˈ cwel cypaten cywitz cykil xjal. Atle jun cincuenta mil plata twiˈ cyuˈj e baj tzˈeyˈ.

20 Juˈtzen tten t‑xiˈ tz̈ˈiy cybet ocslal, bix nim oc ebinte tyol Dios.

Tej cyjaw labtl ke xjal tuj tnom Efeso

21 Attzen jun kˈij e xiˈ tbisen Pablo tuˈn nxiˈ kˈolbel tuj Macedonia juntl maj, bixsen tuj Acaya, bix yaj tuˈn t‑xiˈ tuj Jerusalén, bix yaj tuˈn t‑xiˈ tuj tnom te Roma. 22 Bix e xiˈ tchkˈoˈn Pablo caˈba onl texin tuj Macedonia nejl. Pero te Pablo, e cyaj texin tuj txˈotxˈ te Asia. 23 Bix joocˈtzen at‑xte Pablo tuj tnom te Efeso tujx txˈotxˈ te Asia, bix e jaw jun tij kˈoj tuˈn t‑xnakˈatz Jesús. 24 Juˈtzen tten tjawlen jkˈoja cyjulu. Attzen junxin binchal plata Demetrio tbixin. Ja tzunj xin Demetrio nchi binttzen sant tuˈnxin tuya jun wik xcbil plata te ttxˈotxˈel binchbilte jxuuj sant Diana tbi. Bix nim t‑akˈanalxin at. Nimxsen e qˈueyenxin. 25 Pero attzen jun kˈij bix oc tchmoˈn Demetrio cykil ke akˈanal bix cabtl xjal juˈx taakˈen tisenx te Demetrio, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Key taat, cytzkiˈntl tzuna tiˈj ke kaakˈen nbinta, jatztzen iˈtza koˈya. 26 Pero ya matzen tzul Pablo te yajlal ke, bix o tzˈoc cybiˈna bix o cyila ti tten ncub cyiˈ xjal tuˈnxin tuˈn tcyaj cykˈoˈn xjal ke kdios. Tzin tkbaˈnxin ka mintiiˈ baˈn tajbena jcyechlal dios nbint tuˈn kˈabbaj. Bix yaaˈn nuk tujcˈa Efeso, sino tuj cykil ttxˈotxˈ Asia n‑oca kˈojlxin tiˈ cyechel dios. 27 Kaˈ xsunja lu. Chˈinnchˈe oj tbaj twiˈ kaakˈen, bix yaaˈn oˈcxj, sino cwa oj tcyaj cykˈoˈn xjal jxuj diosa Diana, bix ya min chi ocxtl xjal tuj tja dios binne te texuj tuˈn tnaˈjxuj. Jxuj diosa Diana nnaˈj cyuˈn cykil xjal te Asia, bix yaaˈn nuk oˈcxcˈaj, sino tuˈn cykil twitz txˈotxˈ. ¡Axsen jun ilbelal! Matzele cyaj cyeyet‑xuj―tz̈itzen Demetrio cye niyˈtl t‑xjal Diana.

28 Tejtzen toc cybiˈn xjal juˈwa, cykil ke xjal e tzaj kˈojl, bix akˈ elel cywiˈ xjal:

―Iˈtzxte Diana cyej xjal te Efeso―tz̈i ke xjal cyjaw s̈‑in.

29 Junxsen rato el tz̈itj naj tuj cykil tnom. Caˈba tuya Pablo, ja Gayo bix Aristarco te Macedonia, e tzyetkexin cyuˈnj xjal nchi kˈojl. Bix junxsen rato e xiˈ kitet Gayo tuya Aristarco tuj camon jaaˈ tuj plaza. 30 Tejtzen tbinte Pablo ka otk cheˈx kˈiˈn tuyaxin tuj camon jaaˈ, e tajbetzen Pablo tuˈn t‑xiˈ rasonel, pero min e cycuya ocslal tuˈn t‑xiˈxin tuˈn ttz̈i. 31 Bix tuyaxe cabxin cawel te Asia, cytzkiˈnxin twitz Pablo, e kbante tuˈn miˈn tzˈocx tkˈon tiib Pablo tuj.

32 Tujxsen camon jaaˈ nim tzpetpajlenel e baj. At cab xjal e kbante jun wikxitl yol, bix at cabtl nuk tikˈch e cyyole, bix nimtl xjal min el tniyˈ tiˈj ti cyaj tuj camon jaaˈ. 33 Cyxoltzen xjal tocxe cabxin judío. Attzen jun cyexin Alejandro tbi. Bixsen ocx cylomoˈn jmastl xjal judío jaxin cywitz cykil xjal tuˈn tocxxin te rasonel tuˈn taj tkˈoˈnxin culpa tibaj Pablo tuˈntzen tel il cyibaj judío. Bix e xiˈ tyeecˈan Alejandro tkˈab te techel tuˈn cyweˈ xjal cyyolen, tuˈntzen tyolen texin. 34 Pero toc cycyeˈyen ka ja Alejandro e tajbe tuˈn tyolen. Bix itzkiˈnxin ka judíoxin, cykil xjal akˈ jawel s̈‑in juntl maj:

―¡Iˈtzte Diana cye xjal Efeso! ¡Jaxuj dios cyibaj ke entera xjal te Efeso!―tz̈i cys̈itz̈ˈbil xjal.

Caˈba hora e s̈‑inkexin mintiiˈ waˈlen cyuˈnxin.

35 Cwaxsen tetz secretario te myolcye xjal. Tejtzen cyweˈ xjal cys̈‑in, bix akˈxin yolel. Tz̈i tzunxin cyjulu:

―Key taat te Efeso, cykil twitz txˈotxˈ itzkilte ka jaj tnom te Efeso at te cˈojlal tej tja dios Diana. Keya junx maj cˈojlaˈn kuˈna jxak techlal Diana e tzaj tzˈak tuj cyaˈj. 36 Min‑alte jun baˈn tel xooˈnte. Cˈolke cyey. Mintiiˈ cub cybinchena ka mintiiˈ otk txiˈ cybisena tiˈj. 37 Yaaˈn baˈn tiˈj ma tzaj cyiiˈna Gayo tuya Aristarco, cuma mintiiˈ cyexin ma cyalkˈa tiˈ tja dios Diana, bix mitetpe kaˈ cyyol tiˈ kdiosa Diana. 38 Cxeˈl nkˈumen te Demetrio bix cye xjal akˈanal, ka at jun cykˈoj tuya jun xjal, chi xeˈl kˈumlte tuj stis twitz cawel. ¡Tzalu, min! cuma oˈcx tuj stis baˈn tclonte jun xjal tiib. 39 Bix ka cyaja chi yolena tuj tumel, baˈn ayoncyey ojxe toc cychmon cyiib kej xjal sinica te yolel tujxix tumel. 40 Pero oj cycub tena labtel, mintiiˈ tumel cyuyey. Nuk tisen kaˈ xjal ke cyey. ¿Tuˈn tiken? ¡Kaˈ tzunj juˈwa! cuma kaˈxsen qˈuelela te ke ka ma tbi jxin cawel te Roma ti ma kbinche jaˈlewe. Cˈoquel weˈ cywitz kiˈj ka kaˈ koˈ, bix ko cwel tuj cyiw castiwa. ¿Tuˈn tikentzen? Jcyey ma cybinchewe yaaˈn tumel. Mintiiˈ ttxolen, bix mlay bint kclon kiib―juˈtzen tten tyolen secretario cyxol xjal. 41 Tejtzen tbaj tkbaˈnxin juˈwa, bix e tkbaxin tuˈn tel cypaˈn cyiib xjal, bix e baj twiˈ kˈoj.

Paul in Ephesus

19 While Apollos(A) was at Corinth,(B) Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus.(C) There he found some disciples and asked them, “Did you receive the Holy Spirit(D) when[a] you believed?”

They answered, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”

So Paul asked, “Then what baptism did you receive?”

“John’s baptism,” they replied.

Paul said, “John’s baptism(E) was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus.”(F) On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.(G) When Paul placed his hands on them,(H) the Holy Spirit came on them,(I) and they spoke in tongues[b](J) and prophesied. There were about twelve men in all.

Paul entered the synagogue(K) and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.(L) But some of them(M) became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way.(N) So Paul left them. He took the disciples(O) with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus. 10 This went on for two years,(P) so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia(Q) heard the word of the Lord.(R)

11 God did extraordinary miracles(S) through Paul, 12 so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured(T) and the evil spirits left them.

13 Some Jews who went around driving out evil spirits(U) tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, “In the name of the Jesus(V) whom Paul preaches, I command you to come out.” 14 Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this. 15 One day the evil spirit answered them, “Jesus I know, and Paul I know about, but who are you?” 16 Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding.

17 When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus,(W) they were all seized with fear,(X) and the name of the Lord Jesus was held in high honor. 18 Many of those who believed now came and openly confessed what they had done. 19 A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas.[c] 20 In this way the word of the Lord(Y) spread widely and grew in power.(Z)

21 After all this had happened, Paul decided[d] to go to Jerusalem,(AA) passing through Macedonia(AB) and Achaia.(AC) “After I have been there,” he said, “I must visit Rome also.”(AD) 22 He sent two of his helpers,(AE) Timothy(AF) and Erastus,(AG) to Macedonia, while he stayed in the province of Asia(AH) a little longer.

The Riot in Ephesus

23 About that time there arose a great disturbance about the Way.(AI) 24 A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in a lot of business for the craftsmen there. 25 He called them together, along with the workers in related trades, and said: “You know, my friends, that we receive a good income from this business.(AJ) 26 And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus(AK) and in practically the whole province of Asia.(AL) He says that gods made by human hands are no gods at all.(AM) 27 There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited; and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty.”

28 When they heard this, they were furious and began shouting: “Great is Artemis of the Ephesians!”(AN) 29 Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius(AO) and Aristarchus,(AP) Paul’s traveling companions from Macedonia,(AQ) and all of them rushed into the theater together. 30 Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples(AR) would not let him. 31 Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater.

32 The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another.(AS) Most of the people did not even know why they were there. 33 The Jews in the crowd pushed Alexander to the front, and they shouted instructions to him. He motioned(AT) for silence in order to make a defense before the people. 34 But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: “Great is Artemis of the Ephesians!”(AU)

35 The city clerk quieted the crowd and said: “Fellow Ephesians,(AV) doesn’t all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven? 36 Therefore, since these facts are undeniable, you ought to calm down and not do anything rash. 37 You have brought these men here, though they have neither robbed temples(AW) nor blasphemed our goddess. 38 If, then, Demetrius and his fellow craftsmen(AX) have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls.(AY) They can press charges. 39 If there is anything further you want to bring up, it must be settled in a legal assembly. 40 As it is, we are in danger of being charged with rioting because of what happened today. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it.” 41 After he had said this, he dismissed the assembly.

Footnotes

  1. Acts 19:2 Or after
  2. Acts 19:6 Or other languages
  3. Acts 19:19 A drachma was a silver coin worth about a day’s wages.
  4. Acts 19:21 Or decided in the Spirit

19 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,

He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.

And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.

Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.

When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.

And all the men were about twelve.

And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.

But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.

10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:

12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.

13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.

15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?

16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.

19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.

20 So mightily grew the word of God and prevailed.

21 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.

23 And the same time there arose no small stir about that way.

24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;

25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.

26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:

27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.

28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.

29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.

30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.

31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.

32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.

33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.

34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.

35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.

37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.

38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.

39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.

40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.

41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.