Add parallel Print Page Options

Mɨ˜ caru̱ˈˊ Jesús tɨɨˉ dseaˋ guitúungˋ quiáˈrˉ

13  Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋguɨ lajo̱, lajeeˇ e guatɨˈlóˉ jmɨɨ˜ Pascua e quɨ́ˈˉ tɨ́ɨngˋ dseaˋ Israel jmóorˋ fɨˊ Jerusalén, jo̱ ie˜ jo̱ nɨñibˊ Jesús e nɨcatɨ́bˋ íˈˋ quiáˈrˉ e nitʉ́rˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la jo̱ nidséiñˈˉ nidsigüeáˋtu̱r có̱o̱ˈ˜ Tiquíˆiiˈ fɨˊ ñifɨ́ˉ. Jo̱ lajeeˇ cateáaiñˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la, eáamˊ cajmiˈneáaiñˋ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ caˈuíingˉ dseaˋ quiáˈrˉ, jo̱ lajo̱b cajméerˋ cartɨˊ cangángˈˉtu̱r fɨˊ ñifɨ́ˉ. 2-3 Jo̱ ie˜ jo̱, tɨˊ lɨ˜ niˈíbˋ fii˜ i̱ ˈlɨngˈˆ fɨˊ dsíiˊ Judas, jó̱o̱ˊ jaangˋ dseañʉˈˋ i̱ siiˋ Simón Iscariote, jo̱ i̱ fii˜ i̱ ˈlɨngˈˆ do cajméerˋ e caˈɨ́ˋ dsíiˊ i̱ Judas do e niˈnɨ́iñˉ Jesús fɨˊ quiniˇ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ quie̱ˊ nifɨˊ quiáˈˉ dseaˋ Israel. Jo̱ Jesús nɨñiˊbre guiʉ́ˉ e fɨˊ lɨ˜ guiing˜ Fidiéeˇ jáarˊ mɨ˜ cagüéiñˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱guɨ e fɨˊ jo̱b nidséngˈˉtu̱r mɨ˜ nitɨ́ˉ íˈˋ quiáˈrˉ. Jo̱ i̱ Tiquíˆiiˈ dob i̱ nɨcacuøˈˊ írˋ fɨˊ e néeˊ nir˜ lajaléˈˋ. Jo̱ ie˜ jo̱b cagǿˈˋ Jesús íiˊ canʉʉˋ có̱o̱ˈ˜ dseaˋ guitúungˋ quiáˈrˉ, jo̱ lajeeˇ e neáaiñˊ gøˈrˊ dob mɨ˜ caráaiñˉ e fɨˊ lɨ˜ guiiñ˜ do jo̱ caguirˊ e sɨ̱ˈrˆ e quie̱rˊ lɨ́ˈˆ lɨˊ ni˜, jo̱guɨ caˈñʉ́ˈrˋ co̱o̱ˋ jmáangˈ˜ ˈmɨˈˊ fɨˊ ˈñúiñˈˊ. Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caguiéˈrˋ jmɨɨˋ fɨˊ dsíiˊ co̱o̱ˋ úuˊ e jaˋ aˈˊ eáangˊ, jo̱ có̱o̱ˈ˜ e jo̱b canaaiñˋ ru̱ˈrˊ tɨɨˉ lajaangˋ lajaangˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáˈrˉ do, jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ jo̱, cajmiquiʉ̱́ˈrˉ có̱o̱ˈ˜ e ˈmɨˈˊ e caˈñʉ́ˈrˋ tuˈrˊ do.

Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ catɨ́ɨngˉ Tʉ́ˆ Simón e nijgíiˉ tɨɨrˉ e nirú̱ˈˉ Jesús, jo̱baˈ lalab cañíirˋ quiáˈˉ dseaˋ do:

—Fíiˋi, jaˋ catɨ́ɨngˉ ˈnʉˋ e nirú̱u̱ˈ˜ tɨ́ɨˋɨ.

Jo̱ lalab cañíiˋ Jesús quiáˈˉ dseaˋ do:

—Jaˋ mɨˊ ngángˈˋ ˈnʉˋ lana e˜ guǿngˈˋ lají̱i̱ˈ˜ e jmóoˋo la, jo̱ dsʉˈ lajeeˇ lab ningánˈˋ.

Jo̱ cañíiˋtu̱ Tʉ́ˆ Simón quiáˈˉ Jesús jo̱ casɨ́ˈrˉ dseaˋ do:

—¡Dseángˈˉ jaˋ cuøˊbaa fɨˊ e ˈnʉˋ nirú̱u̱ˈ˜ tɨ́ɨˋɨ!

Jo̱baˈ lalab cañíiˋtu̱ Jesús quiáˈˉ dseaˋ do:

—Lɨ́ˈˆ jí̱i̱ˈ˜ e labaˈ lɨ́ɨˊ, e song jaˋ nirú̱u̱ˈ˜u̱ tɨɨˈ˜, jo̱baˈ jaˋ quɨ́ˈˉ jmɨɨ˜ jóng e lɨ́ɨngˊguɨˈ dseaˋ quiéˉe.

Jo̱baˈ cañíiˋtu̱ Tʉ́ˆ Simón quiáˈˉ dseaˋ do jo̱ cajíñˈˉ:

—Jo̱ song lajo̱b nilɨ́ɨˊ Fíiˋi, jo̱baˈ guiʉ́ˉguɨ e nirú̱u̱ˈ˜baˈ la quie̱ˊ guóoˋo có̱o̱ˈ˜guɨ moguiiˉ cajo̱.

10 Jo̱ dsʉˈ lalab cañíiˋtu̱ Jesús quiáˈˉ Tʉ́ˆ Simón jo̱ cajíñˈˉ:

—Doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ lalɨ́ˉ caláˈˉ, jo̱baˈ jaˋ ˈnéˉ láˈˉtu̱r ladsifɨˊ lado, jo̱ jí̱i̱ˈ˜ tɨɨˉbre ˈnéˉ nirú̱ˈˉtu̱r co̱ˈ sɨjgɨ́ɨmˆbre latøøiñˉ. Jo̱guɨ ˈnʉ́ˈˋ lɨ́ɨmˊbaˈ dseaˋ sɨjgɨ́ɨngˆ, nañiˊ faˈ jaˋ lajaléngˈˋnaˈ lɨ́ɨngˊnaˈ lajo̱.

11 Jo̱ cajíngˈˉ Jesús lana e jaˋ lajɨɨngˋ i̱ dseaˋ do lɨ́ɨiñˊ dseaˋ sɨjgɨ́ɨngˆ, co̱ˈ nɨñiˊbre guiʉ́ˉ i̱˜ i̱ dseaˋ i̱ niˈnɨ́ngˉ írˋ fɨˊ quiniˇ dseaˋ i̱ quie̱ˊ nifɨˊ quiáˈˉ dseaˋ Israel.

12 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ catóˈˊ e ru̱ˈˊ Jesús tɨɨˉ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ do quiáˈrˉ, jo̱baˈ caquɨbˈˉtu̱r e sɨ̱ˈrˆ do, jo̱guɨ caguábˋtu̱r e fɨˊ lɨ˜ guiiñ˜ gøˈrˊ do, jo̱ mɨfɨ́ɨngˋ cajíñˈˉ lala:

—¿Su ñíˆ ˈnʉ́ˈˋ e˜ guǿngˈˋ jaléˈˋ e nɨcajméˉe quíiˉnaˈ na? 13 Co̱ˈ ˈnʉ́ˈˋ caˈíingˈ˜naˈ jnea˜ e lɨ́ɨnˊn Fíiˋnaˈ jo̱guɨ e lɨ́ɨnˊn Tɨfaˈˊ quíiˉnaˈ, jo̱ e jábˈˉ, lajo̱b lɨ́ɨˊ, co̱ˈ lajo̱b dseángˈˉ lɨ́ɨnˊn. 14 Jo̱ co̱ˈ jnea˜, dseaˋ lɨ́ɨnˊn Tɨfaˈˊ jo̱guɨ Fii˜ quíiˉnaˈ, nɨcarú̱u̱ˈ˜baa tɨɨ˜naˈ lajaangˋ lajaangˋnaˈ, jo̱baˈ lajo̱b cajo̱ ˈnéˉ jméeˆ ˈnʉ́ˈˋ, ˈnéˉ rú̱u̱ˈ˜baˈ tɨɨˉ dseaˋ rúngˈˋnaˈ. 15 Jo̱ jnea˜ nɨcaˈéeˉbaa ˈnʉ́ˈˋ jial ˈnéˉ nijmeeˉnaˈ e laco̱ˈ ˈnʉ́ˈˋ nijmeeˉnaˈ røøbˋ laco̱ˈguɨ jí̱i̱ˈ˜ e nɨcajméˉ jnea˜. 16 Jo̱ e labaˈ jmɨtaaˆ óoˊnaˈ, e jí̱i̱ˈ˜ jaangˋ dseaˋ ˈléengˈ˜ niingˉguɨr laco̱ˈ fiir˜, jo̱guɨ e jí̱i̱ˈ˜ jaangˋ dseaˋ i̱ ngɨˊ ta˜ quie̱ˊ júuˆ niingˉguɨr laco̱ˈguɨ i̱ dseaˋ i̱ casíingˋ írˋ do. 17 Jo̱ song ngámˈˋbaˈ jaléˈˋ e júuˆ na jo̱guɨ jmitíˆbɨˈ e iáangˋ óoˊnaˈ cajo̱, jo̱baˈ juguiʉ́bˉ nilɨseengˋnaˈ jóng.

18 ’Jo̱ dsʉˈ e fáˈˋa na jaˋ catɨ́ɨngˉ ˈnʉ́ˈˋ lajɨɨngˋnaˈ; co̱ˈ ñiˋbaa guiʉ́ˉ i̱˜ jaléngˈˋ i̱ nɨcaguíinˈ˜n. Dsʉˈ dseángˈˉ ˈnéˉ lɨtib˜ jí̱i̱ˈ˜ laco̱ˈ féˈˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ e cajmeˈˊ dseaˋ malɨɨ˜guɨ eáangˊ lɨ˜ féˈˋ lala: “Jaangˋ lajeeˇ dseaˋ i̱ gǿˈˋ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ˈ˜baa lana, nɨˈníˈˋ níimˉbre jnea˜.” 19 Jo̱ fɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ e júuˆ na lana e lɨ́ˈˆ laco̱ˈ nɨñíˆbaˈ jéengˊ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ nidsijéeˊ jaléˈˋ e jo̱. Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ nilíˋ lajo̱, jo̱baˈ jábˈˉ nilíingˋnaˈ jóng e jneab˜ dseángˈˉ lɨ́ɨnˊn jí̱i̱ˈ˜ laco̱ˈ fáˈˋa e lɨ́ɨnˊn. 20 Jo̱guɨ e labaˈ jmɨtaaˆ óoˊnaˈ, e doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ niˈíngˈˋ i̱ dseaˋ i̱ sɨ́ɨnˉn do, jo̱baˈ ímˈˋbre jnea˜ cajo̱; jo̱guɨ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ íngˈˋ jnea˜, jo̱baˈ ímˈˋbre i̱ dseaˋ i̱ casíingˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la cajo̱.

Mɨ˜ cajíngˈˉ Jesús e Judas Iscariotebingˈ i̱ niˈnɨ́ngˉ írˋ

21 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cajíngˈˉ Jesús lajo̱, jo̱baˈ dseángˈˉ eáamˊ fɨˈíˆ calɨ́iñˉ, jo̱ cajíngˈˉ casɨ́ˈrˉ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáˈrˉ do jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—E labaˈ jmɨtaaˆ óoˊnaˈ, e jaangˋ lajeeˇ laˈóˈˋ ˈnʉ́ˈˋbingˈ i̱ niˈnɨ́ngˉ jnea˜ fɨˊ quiniˇ i̱ dseaˋ quie̱ˊ nifɨˊ quiáˈˉ dseaˋ góoˋnaaˈ dseaˋ Israel.

22 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ guitúungˋ do e júuˆ jo̱, jo̱ lɨco̱ˈ cajǿøngˉ rúmˈˋbre, jo̱ dsʉˈ jaˋ calɨlíˈrˆ i̱˜ dseángˈˉ i̱ éengˋ Jesús do. 23 Jo̱ jaangˋ lajeeˇ i̱ dseaˋ guitúungˋ i̱ iing˜ Jesús eáangˊ do dseángˈˉ cáamˋ dseaˋ do guiiñ˜, jo̱ lajo̱baˈ cuǿømˋ sɨ́ɨiñˋ có̱o̱ˈ˜ dseaˋ do lajeeˇ e neáaiñˊ gøˈrˊ. 24 Jo̱ co̱ˈ huíimˉbɨguɨ guiing˜ Tʉ́ˆ Simón, jo̱baˈ cajméerˋ li˜ có̱o̱ˈ˜ guóorˋ quiáˈˉ i̱ dseaˋ i̱ guiing˜ cáangˋ Jesús do e laco̱ˈ dseaˋ íˋ nijmɨngɨ́ˈrˉ dseaˋ do i̱˜ lajeeˇ írˋ i̱ éengˋ Jesús do. 25 Jo̱ i̱ dseaˋ i̱ guiing˜ cáangˋ Jesús do cangoquiéeiñˊ quiá̱ˈˉguɨ laco̱ˈ guiing˜ dseaˋ do, jo̱ lalab cajmɨngɨ́ˈrˉ dseaˋ do:

—Fíiˋi, ¿i̱˜ i̱ dseaˋ i̱ julɨ́ˋ na?

26 Jo̱baˈ lalab cañíiˋ Jesús quiáˈˉ dseaˋ do:

—Lana nijmiˈleaaˉ co̱o̱ˋ ˈnáˈˆjiʉ iñíˈˆ, jo̱ i̱i̱ˋ i̱ dseaˋ i̱ nicuǿøˆø e jo̱, íbˋ i̱ fáˈˋa na.

Jo̱ dsifɨˊ mɨ˜ caféˈˋ Jesús e júuˆ jo̱, jo̱baˈ cajmiˈleáˋbre e iñíˈˆ do, jo̱ i̱ Judas i̱ lɨ́ɨngˊ jó̱o̱ˊ Simón Iscariote, íbˋ i̱ cacuøˈrˊ e jo̱. 27 Jo̱ dsifɨˊ mɨ˜ caˈíngˈˋ i̱ Judas do e iñíˈˆ do, jo̱baˈ dsifɨˊ lajo̱b caˈíˉ fii˜ i̱ ˈlɨngˈˆ i̱ siiˋ Satanás fɨˊ dsíirˊ. Jo̱baˈ lalab casɨ́ˈˉ Jesús írˋ:

—Lají̱i̱ˈ˜ e nɨcaˈíˋ oˈˊ e nijméeˈˆ, jo̱baˈ jmeebˉ lajmɨnáˉ.

28 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ i̱ caguiaangˉguɨ do lají̱i̱ˈ˜ e cajíngˈˉ Jesús do, jaˋ cangáiñˈˋ jialɨˈˊ cajíngˈˉ dseaˋ do lajo̱. 29 Jo̱ co̱ˈ ie˜ jo̱ i̱ Judas Iscariote do lɨ́ɨiñˊ dseaˋ i̱ sɨˈmáˈˆ cuuˉ quiáˈˉ Jesús có̱o̱ˈ˜guɨ quiáˈˉ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáˈrˉ, jo̱baˈ i̱ lɨɨng˜ i̱ dseaˋ do caˈɨ́ˋ dsíirˊ e Jesús sɨ́ˈrˋ i̱ Judas do e lɨɨng˜ eeˋ nidsileáaˊ dseaˋ do quiáˈˉ e niˈnérˉ lajɨɨiñˋ lajeeˇ jmɨɨ˜ o̱si quiáˈˉ e nicuǿˈrˉ jaléngˈˋ dseaˋ tiñíingˉ é.

30 Jo̱ dsifɨˊ mɨ˜ caˈíngˈˋ Judas Iscariote e iñíˈˆ do, jo̱baˈ cagüɨˈɨ́ɨˊbre e fɨˊ lɨ˜ neáaiñˊ do. Jo̱ nɨcanʉʉbˋ.

Júuˆ laniingˉ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ

31 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cangɨ́ˋ e cagüɨˈɨ́ɨˊ i̱ Judas Iscariote do, jo̱baˈ lalab casɨ́ˈˉ Jesús i̱ dseaˋ quiáˈrˉ i̱ caje̱ˊguɨ do:

—Jo̱ lanab nɨcalɨlíˈˆ ˈnʉ́ˈˋ jial tíiˊ niguoˈˆ lɨ́ɨngˊ Fidiéeˇ mɨ˜ calɨli˜ jial tíiˊ niguoˈˆ lɨ́ɨngˊ jnea˜, dseaˋ cagáˉa fɨˊ ñifɨ́ˉ jo̱ cagüénˉn fɨˊ jmɨgüíˋ la e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ. 32 Jo̱ song lajo̱b lɨ́ɨˊ, e jnea˜ dseaˋ cagüénˉn fɨˊ jmɨgüíˋ la lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ e niˈéeˆe ˈnʉ́ˈˋ jial tíiˊ niguoˈˆ lɨ́ɨngˊ Fidiéeˇ, jo̱baˈ Fidiéeˇ lajo̱b nijmérˉ có̱o̱ˈ˜ jnea˜ cajo̱, jo̱ lajeeˇ tab˜ nijmérˉ lajo̱. 33 Jo̱guɨ ˈnʉ́ˈˋ, dseaˋ lɨ́ɨngˊnaˈ jó̱o̱ˋo̱, e labaˈ fɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ e joˋ huǿøˉ táangˋguɨ́ɨ có̱o̱ˈ˜ ˈnʉ́ˈˋ fɨˊ la. Jo̱guɨ ˈnʉ́ˈˋ niˈnamˈˆbaˈ jnea˜ jo̱ dsʉˈ joˋ niguiéngˈˊnaˈ jnea˜; co̱ lɨ́ˈˆ laco̱ˈguɨ jí̱i̱ˈ˜ e nɨcafɨ́ɨˉɨ dseaˋ Israel caguiaangˉguɨ ie˜ lamɨ˜ jéengˊguɨ do, jo̱ lajo̱b fɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ lana cajo̱ e jaˋ cuǿøngˋ nigüɨlíingˋnaˈ fɨˊ lɨ˜ niníngˈˆ jnea˜. 34 Jo̱ uiing˜ e jo̱baˈ e nicuǿøˆø ˈnʉ́ˈˋ e júuˆ laniingˉ la e jaˋ mɨˊ cafɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ lamɨ˜ jéengˊguɨ, jo̱ e lab e jo̱: jmiˈneáangˋnaˈ dseaˋ rúngˈˋnaˈ. Jo̱ lɨ́ˈˆ laco̱ˈ la ˈneáangˋ jnea˜ ˈnʉ́ˈˋ, lajo̱b dseángˈˉ ˈnéˉ jmiˈneáangˋnaˈ dseaˋ rúngˈˋnaˈ cajo̱. 35 Jo̱ song lajo̱b jmooˋnaˈ e dseángˈˉ jmiˈneáangˋnaˈ dseaˋ rúngˈˋnaˈ, jo̱baˈ lajɨɨmˋ dseaˋ nilɨlíˈrˆ jóng e dseángˈˉ dseaˋ quiéˉbaa lɨ́ɨngˊnaˈ song jmooˋbaˈ lajo̱.

Mɨ˜ cajméeˋ Jesús júuˆ e nijíngˈˉ Tʉ́ˆ Simón e jaˋ cuíiñˋ dseaˋ do

36 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ Tʉ́ˆ Simón lají̱i̱ˈ˜ e cajíngˈˉ Jesús do, jo̱baˈ cajmɨngɨ́ˈrˉ dseaˋ do lala jo̱ cajíñˈˉ:

—Fíiˋi, ¿jie˜ fɨˊ lɨ˜ niguóˈˆ?

Jo̱baˈ cañíiˋ Jesús quiáˈˉ dseaˋ do jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—Jaˋ cuǿøngˋ niguøngˈˆ ˈnʉˋ lana e fɨˊ lɨ˜ ninínˈˆn, jo̱ dsʉˈ mɨ˜ nilɨcøøngˋguɨjiʉ lajo̱, jo̱guɨbaˈ e nɨcuǿøngˋ guønˈˆ jóng.

37 Jo̱baˈ lalab cañíiˋ Tʉ́ˆ Simón quiáˈˉ Jesús jo̱ casɨ́ˈrˉ dseaˋ do:

—Fíiˋi, ¿jialɨˈˊ jaˋ cuǿøngˋ e ninínˈˆn có̱o̱ˈ˜ ˈnʉˋ lana? ¡Co̱ˈ guiabˊ dsiiˉ e nijáangˈ˜ ˈñiáˈˋa e nijúunˉn e laco̱ˈ nijmɨcó̱o̱ˈ˜o̱ ˈnʉˋ!

38 Jo̱baˈ lalab cañíiˋ Jesús quiáˈˉ i̱ Tʉ́ˆ Simón do jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—¿Su dseángˈˉ jáˈˉ e nijméeˈˆ e laco̱ˈ fóˈˋ na, Tʉ́ˆ Simón? Co̱ˈ lana jmɨtaaˆ oˈˊ e lajeeˇ e nʉ́ˈˉguɨ e niquíˈˉ jaangˋ tuidséeˆ, ˈnʉˋ nifoˈˆ ˈnɨˊ ya̱ˈˊ e jaˋ cuíinˈˋ jnea˜.

Jesus Washes His Disciples’ Feet

13 It was just before the Passover Festival.(A) Jesus knew that the hour had come(B) for him to leave this world and go to the Father.(C) Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.(D) Jesus knew that the Father had put all things under his power,(E) and that he had come from God(F) and was returning to God; so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.(G) After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet,(H) drying them with the towel that was wrapped around him.

He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”

Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”(I)

“No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”

Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”

“Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”

10 Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean,(J) though not every one of you.”(K) 11 For he knew who was going to betray him,(L) and that was why he said not every one was clean.

12 When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them. 13 “You call me ‘Teacher’(M) and ‘Lord,’(N) and rightly so, for that is what I am. 14 Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.(O) 15 I have set you an example that you should do as I have done for you.(P) 16 Very truly I tell you, no servant is greater than his master,(Q) nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 Now that you know these things, you will be blessed if you do them.(R)

Jesus Predicts His Betrayal

18 “I am not referring to all of you;(S) I know those I have chosen.(T) But this is to fulfill this passage of Scripture:(U) ‘He who shared my bread(V) has turned[a](W) against me.’[b](X)

19 “I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe(Y) that I am who I am.(Z) 20 Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”(AA)

21 After he had said this, Jesus was troubled in spirit(AB) and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”(AC)

22 His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant. 23 One of them, the disciple whom Jesus loved,(AD) was reclining next to him. 24 Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”

25 Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”(AE)

26 Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas,(AF) the son of Simon Iscariot. 27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him.(AG)

So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.” 28 But no one at the meal understood why Jesus said this to him. 29 Since Judas had charge of the money,(AH) some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival,(AI) or to give something to the poor.(AJ) 30 As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.(AK)

Jesus Predicts Peter’s Denial(AL)

31 When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man(AM) is glorified(AN) and God is glorified in him.(AO) 32 If God is glorified in him,[c] God will glorify the Son in himself,(AP) and will glorify him at once.

33 “My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.(AQ)

34 “A new command(AR) I give you: Love one another.(AS) As I have loved you, so you must love one another.(AT) 35 By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”(AU)

36 Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”(AV)

Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now,(AW) but you will follow later.”(AX)

37 Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”

38 Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!(AY)

Footnotes

  1. John 13:18 Greek has lifted up his heel
  2. John 13:18 Psalm 41:9
  3. John 13:32 Many early manuscripts do not have If God is glorified in him.