21 “Have pity on me, my friends,(A) have pity,
    for the hand of God has struck(B) me.
22 Why do you pursue(C) me as God does?(D)
    Will you never get enough of my flesh?(E)

23 “Oh, that my words were recorded,
    that they were written on a scroll,(F)
24 that they were inscribed with an iron tool(G) on[a] lead,
    or engraved in rock forever!(H)
25 I know that my redeemer[b](I) lives,(J)
    and that in the end he will stand on the earth.[c]
26 And after my skin has been destroyed,
    yet[d] in[e] my flesh I will see God;(K)
27 I myself will see him
    with my own eyes(L)—I, and not another.
    How my heart yearns(M) within me!

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 19:24 Or and
  2. Job 19:25 Or vindicator
  3. Job 19:25 Or on my grave
  4. Job 19:26 Or And after I awake, / though this body has been destroyed, / then
  5. Job 19:26 Or destroyed, / apart from

21 Ayez pitié de moi, |ayez pitié de moi, |vous, du moins, mes amis !
Car, la main de Dieu m’a frappé.
22 Pourquoi vous acharner |sur moi, tout comme Dieu ?
N’en avez-vous donc pas assez |de me persécuter ?

23 Oh ! si quelqu’un voulait |consigner mes paroles !
Si quelqu’un voulait bien |les graver dans un livre !
24 Que d’une pointe en fer |ou d’un stylet de plomb[a],
elles soient incisées |pour toujours dans le roc !
25 Mais je sais, moi, |que mon défenseur est vivant :
en dernier lieu |il surgira sur la poussière.
26 Après que cette peau |aura été détruite,
moi, dans mon corps[b], |je contemplerai Dieu.
27 Oui, moi, je le verrai |prendre alors mon parti[c],
et, de mes propres yeux, |je le contemplerai. |Et il ne sera plus |un étranger pour moi[d].
Ah ! mon cœur se consume |d’attente au fond de moi.

Read full chapter

Footnotes

  1. 19.24 On gravait des mots dans la pierre avec une pointe en fer, puis on passait dans le creux avec un stylet de plomb pour le noircir et rendre les lettres plus lisibles. Job veut que sa défense subsiste après sa mort jusqu’à ce qu’il soit réhabilité.
  2. 19.26 D’autres comprennent : hors de mon corps.
  3. 19.27 Littéralement : pour moi ; certains traduisent : je le verrai moi-même.
  4. 19.27 Certains traduisent : je le contemplerai, moi, et pas un étranger ou je le contemplerai, et pas comme un étranger.