18 You who are my Comforter[a] in sorrow,
    my heart is faint(A) within me.
19 Listen to the cry of my people
    from a land far away:(B)
“Is the Lord not in Zion?
    Is her King(C) no longer there?”

“Why have they aroused(D) my anger with their images,
    with their worthless(E) foreign idols?”(F)

20 “The harvest is past,
    the summer has ended,
    and we are not saved.”

21 Since my people are crushed,(G) I am crushed;
    I mourn,(H) and horror grips me.
22 Is there no balm in Gilead?(I)
    Is there no physician(J) there?
Why then is there no healing(K)
    for the wound of my people?

[b]Oh, that my head were a spring of water
    and my eyes a fountain of tears!(L)
I would weep(M) day and night
    for the slain of my people.(N)
Oh, that I had in the desert(O)
    a lodging place for travelers,
so that I might leave my people
    and go away from them;
for they are all adulterers,(P)
    a crowd of unfaithful(Q) people.

“They make ready their tongue
    like a bow, to shoot lies;(R)
it is not by truth
    that they triumph[c] in the land.
They go from one sin to another;
    they do not acknowledge(S) me,”
declares the Lord.
“Beware of your friends;(T)
    do not trust anyone in your clan.(U)
For every one of them is a deceiver,[d](V)
    and every friend a slanderer.(W)
Friend deceives friend,(X)
    and no one speaks the truth.(Y)
They have taught their tongues to lie;(Z)
    they weary themselves with sinning.
You[e] live in the midst of deception;(AA)
    in their deceit they refuse to acknowledge me,”
declares the Lord.

Therefore this is what the Lord Almighty says:

“See, I will refine(AB) and test(AC) them,
    for what else can I do
    because of the sin of my people?
Their tongue(AD) is a deadly arrow;
    it speaks deceitfully.
With their mouths they all speak cordially to their neighbors,(AE)
    but in their hearts they set traps(AF) for them.(AG)
Should I not punish them for this?”
    declares the Lord.
“Should I not avenge(AH) myself
    on such a nation as this?”

10 I will weep and wail for the mountains
    and take up a lament concerning the wilderness grasslands.(AI)
They are desolate and untraveled,
    and the lowing of cattle is not heard.
The birds(AJ) have all fled
    and the animals are gone.

11 “I will make Jerusalem a heap(AK) of ruins,
    a haunt of jackals;(AL)
and I will lay waste the towns of Judah(AM)
    so no one can live there.”(AN)

Footnotes

  1. Jeremiah 8:18 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  2. Jeremiah 9:1 In Hebrew texts 9:1 is numbered 8:23, and 9:2-26 is numbered 9:1-25.
  3. Jeremiah 9:3 Or lies; / they are not valiant for truth
  4. Jeremiah 9:4 Or a deceiving Jacob
  5. Jeremiah 9:6 That is, Jeremiah (the Hebrew is singular)

18 ce sera sans remède.

La souffrance du prophète

La douleur[a] me submerge,
mon cœur est affligé.
19 La communauté de mon peuple |pousse des cris plaintifs
depuis un pays éloigné.
L’Eternel, gémit-elle, |n’est-il plus en Sion ?
Son roi n’est-il plus là ?

– Ah ! pourquoi m’ont-ils irrité |par leurs statues taillées,
par ces dieux inutiles |et étrangers ?

20 – La moisson est passée, |l’été est terminé
et nous ne sommes pas sauvés.

21 Elle est brisée, |la communauté de mon peuple, |j’en suis brisé,
oui, j’en suis accablé, |en proie à la consternation.
22 N’y a-t-il pas |de baume en Galaad[b] ?
N’y a-t-il pas de médecin ?
Pourquoi ne voit-on pas guérir |la communauté de mon peuple ?
23 Je voudrais que ma tête |soit changée en fontaine
et que mes yeux deviennent |une source de larmes ;
que, nuit et jour, je pleure
sur les victimes |de la communauté |de tout mon peuple.

Un peuple de menteurs

Oh ! que n’ai-je, au désert, |un gîte de nomades !

Je quitterais mon peuple |et je m’en irais loin de lui,
car ce sont tous des adultères,
une bande de traîtres !
Leur langue est comme un arc tendu
décochant le mensonge,
ce n’est pas pour la vérité[c]
qu’ils dominent dans le pays,
ils font méfait après méfait
et ils ne me connaissent pas,
l’Eternel le déclare.
Que chacun se méfie |de son prochain
et ne vous fiez pas |à votre parenté ;
car chacun s’applique à tromper |les membres de sa parenté.
Chacun s’en va |en répandant des calomnies, |au sujet de son compagnon.
Chacun se joue de son prochain.
Plus de paroles vraies !
Ils exercent leur langue |à dire des mensonges.
Ils s’épuisent par leurs péchés.
Tu vis au milieu de la tromperie.
Parce qu’ils sont trompeurs, |ils refusent de me connaître,
l’Eternel le déclare.
C’est pourquoi, ainsi parle |le Seigneur des armées célestes :
Voici : je vais les fondre |au creuset de l’épreuve
car que ferais-je d’autre |avec la communauté de mon peuple[d] ?
Leur langue est une flèche |semant la mort,
ils ont le mensonge à la bouche,
et l’on parle de paix |à son prochain,
alors que, dans le cœur, |on lui prépare un piège.
N’interviendrais-je pas |contre ces gens pour tout cela ?
demande l’Eternel.
Et ne ferais-je pas payer |un pareil peuple ?

Pleurs et gémissements

Je ferai retentir |pleurs et gémissements
à cause des montagnes,
et des lamentations
pour les prés de la steppe,
car ils sont tous brûlés :
plus personne n’y passe
et l’on n’y entend plus |les cris des animaux :
ni des oiseaux, ni du bétail.
Tous, ils ont pris la fuite, |ils sont partis.
10 Je ferai de Jérusalem |un monceau de décombres,
un gîte de chacals ;
des villes de Juda, |je ferai une terre dévastée,
sans habitants.
11 Quel est l’homme assez sage |pour comprendre cela ?
Si l’Eternel lui a parlé, |qu’il nous répète ses propos !
Et qu’il nous dise |pourquoi ce pays est détruit,
brûlé comme un désert |où personne ne passe ?

Footnotes

  1. 8.18 ce sera sans remède. La douleur … Autre traduction : et sans qu’il y ait de remède, la douleur …
  2. 8.22 La région de Galaad à l’est du Jourdain était célèbre pour ses balsamiers. Avec sa résine, on fabriquait un baume pour guérir les plaies (voir 46.11 ; Gn 37.25 ; 43.11 ; Ez 27.17).
  3. 9.2 Autre traduction : par la vérité.
  4. 9.6 avec la communauté de mon peuple. L’ancienne version grecque et la version syriaque ont ici un mot en plus : devant la méchanceté de la communauté de mon peuple.