Add parallel Print Page Options

Jun uˈj e cub ttzˈiˈben Judas, jun t‑akˈanal Jesucristo

Cˈojlaˈn koˈ tuˈn Dios

Key Hermano,

Inayena Judas. Jun t‑akˈanal Jesucristo kena, bix titzˈen Santiago kena. Bix nxiˈ ntzˈiˈbena j‑uˈj lu te cyey ocslal, ejeeˈy t‑xjal Kman Dios, ejeeˈy n‑oc cyakˈa te Dios, bix ejeeˈy cˈojlaˈn tuˈn Cristo twitz il. Jaxit Kman Dios tzaj kˈonte cyey jun tkˈakˈbil tcˈuˈjxin cyibaja, bix tuˈnxit‑xin chi temeley tuj ttz̈yal, bix tuˈnxit‑xin at jun tkˈakˈbil cycˈuˈja cyxola.

Il tiˈj tuˈn toc kipen tuˈn miˈn chˈixpet kocslabl cuma at nim xjal kxol nocx cytzˈilsaˈn jun jaxxix yol

Key hermano, at tcublel ntzˈiˈbena jun uˈj cyey tiˈj coˈpbil ke tiˈ kil, tuˈntzen tel mas cyniˈya tiˈj tzunj kocslabl. Nimcˈa waja e xiˈ ntzˈiˈbena cyey tiˈj coˈpbil ke, bix otk tzyet ttzˈibj wuˈna, pero mlay chin xcyeya tiˈj cuma at juntl mas il tiˈj. Bix ja tzunj mas il tiˈj, juˈtzen cyjulu. O cyaj tkˈoˈn Dios tyol tuj tzinen te ke ocslal, bix tajxin tuˈn t‑xiˈ kniman tyolxin. Juˈ tzunj cxeˈl ncubsaˈn nwitz cyey tuˈn cykˈoˈnc cyipena tuˈn miˈn chˈixpet cyocslabla tuya ẍtakˈ xnakˈtzbil. Nxiˈ nkbaˈna juˈwa cuma cyxola chebe chebe o chi ocx juun xjal n‑ocx cytzˈilsaˈn tuˈn ẍtakˈ cyyol kxnakˈtzbil o kiikˈen tuˈn Kaaw Jesús. Nchi yolenxin tisen ocslalkexin, pero yaaˈn jax. Tzin cykbaˈn baˈn tuˈn kbinchan cykil il cuma cwel tnajsaˈnte Dios, tz̈i cybel. Bix tzin cykbaˈn mintiiˈ il tiˈj tuˈn toc kocslaˈn tyol Jesucristo, bix yaaˈn oˈcx jaxin Kaaw. Pero mintzen tkbaˈn kxnakˈtzbil juˈwa. Kej nxiˈ cyiiˈn jun cynaabl juˈwa chi pon tuj castiwa, jaj castiwa o byan tuj tyol Dios kaape ootxa.

Cxeˈl nkˈoˈna cyey oxe tumel tiˈ kej kiyˈjil min e cybi Kaaw bix e xiˈke tuj castiwa. Tneel tumel, amale cytzkiˈnta ti tten cypocbal kej kiyˈjil, ctzaal nnaˈna cyey ti e baj cyej kiyˈjil tej tetz tcolpan Kaaw ejeeˈxin tuj txˈotxˈ te Egipto. Tej cytenxin tuj tzkij txˈotxˈ, min oc ke cycˈuˈjxin tiˈ Kaaw, bix juˈ tzunj Kaaw e cyaj kˈonte cyexin tuj cyamecy tuj ja lugar, bix e cub bajkexin cykilcakej min e cybi. Tcab tumel, at cab cyxol ke tsanjel Dios tuj cyaˈj jatxe ootxa min e cybi tcawbil Dios bix juˈ tzunj o txiˈ cyxooˈn cyaakˈen tuj cyaˈj, bix yaaˈn eteˈtl tuj cyaˈj. Mlay chi pon tuj cyaˈj juntl maj, sino tiˈjxe cyaˈj tuj klolj eteˈ, bix Dios cˈuˈlcye joocˈtzen npon jawnex kˈij tuˈn cyxiˈ tuj cycastiwa te junx maj. Toxen tumel, naˈn kuˈn ti e baj cye tnom te Sodoma bix Gomorra bix cye cabtl tnom cyiˈj. Ke xjal cyuj ja tnoma e cybincha nim kaˈ. Nim e yas̈enke, hasta xinak tuya xinakx. Kaˈxsen el tuj twitz Dios. Juˈtzen e tzaaˈ tkˈoˈn Dios kˈakˈ cyibaj, biˈx e cub bajke te junx maj. Ejeeˈ tzunj lu te jun tumel te ke jaˈlewe at jun kˈakˈ te junx maj jaaˈ chi pomela kej xjal min cybi Dios.

Cykilke tzunkej lu e cybincha il bix e xiˈke tuj castiwa. Juˈxsen chi xeˈl tuj castiwa kej eteˈcx cyxola min cybi Kaaw Jesús. Tisen kej aj il te ootxa baˈn eˈla tuj cywitzj e cub cybinchaˈn pero yaaˈn baˈn, juˈx jaˈlewe. Kej ẍtakˈ eteˈcx cyxola tuj cywitz baˈn tuˈn cybinchan il bix mintiiˈ cycastiwa tiˈj tuj cywitz. Nim kaˈ nbint cyuˈn. N‑el cyxooˈn tcawbil Cristo, bix juˈx n‑oc cyilen ke tsanjelxin.

Jatxe ootxa mi nuk ja mas nintzaj tsanjel Dios tuj cyaˈj, Miguel tbi, e ttzuy tcawbil Dios jun maj tej tkˈojxin tuya taaw il. E xiˈ tkbaˈn taaw il te Miguel t‑xumlal ktzan Moisés te texxin, yaaˈn te Dios. Pero Miguel mintiiˈxix e tkba te taaw il, sino nuk e xiˈ tkbaˈnxin: “Jaxit Dios cˈoquel ila tey,” tz̈ixin te taaw il. Min oc tile Miguel ja taaw il, cuma tcyˈixin tziyˈ nejlxin twitz toclen Dios. 10 Pero ejeeˈtzen ẍtakˈ cyxola min ncub cybisen tiˈj toclen Dios juˈwa. Nuk nchi yolenxin xmucchbil tiˈ alcyej min tzˈel cyniyˈ tiˈj. Oˈcx n‑el cyniyˈxin tiˈj laˈ alcye taj cychuˈlxin, bix nxiˈ cynimanxin alcye taj cychuˈlxin, tisen ke alimaj nxiˈ cyniman alcye taj cychuˈljil. Pero ja tachbil cychuˈlxin lu chi xeˈl tiiˈn ejeeˈxin tuj castiwa. 11 Juˈ tzunkexin tisen Caín jatxe ootxa. Tcyˈixin e bint tisenj taj Dios. Bix juˈ tzunkexin tisen Balaam. Nuk pwak e tajbexin. Bix juˈ tzunkexin tisen Coré. Oˈcx e tajbexin tuˈn tocxin cyiw tiˈ tley Dios. ¡Ax lo kej xina cyxola tzin cybinchaˈnxin tisen kej xin nchi byan ootxa! cuma nbint cyuˈn tisen Caín bix Balaam bix Coré jatxe ootxa, bix chi xeˈl tuj castiwa tisen tzunkej xin te ootxa o cheˈx tuj castiwa.

12 Oj nchi chmeta te waaˈl bix te iyˈsalte santa cena, eteˈcxxin ẍtakˈel cyxola. Min ncub cybisenxin tiˈj ti elpenina santa cena, sino nuk ncub cybisenxin nuk jaj cyexin tuˈn cynojxin. Mintiiˈ tzin cyyeecˈaxin jun cynimbilxin tiˈj. Juˈ tzunj jun chˈixbajil n‑ocx cykˈoˈnxin cyiˈja oj nchi chmeta tuˈn cynimantey santa cena. Bix mintiiˈ baˈn cyajbeˈna, tisen jun muj min najben oj tiyˈ kibaj tuˈn cykˈiˈk pero mintiiˈ jbal tzin tkˈoˈn. Bix jun tzeeˈ tken loˈpj oj min takˈ twitz min najben, bix il tiˈj cjawetz lequet tlocˈ tuˈnx tcyim junx maj, juˈtzen chi pomel tuj castiwa jxjal cyxola min cybi tyol Dios. 13 Bix tisen tswaqueyil mar ncyaj t‑xooˈn tzˈis twitz txˈotxˈ, juˈx xsunkej xjal lu nuk n‑ul cykˈaˈtz jun tkaˈyel oj cyocxin cyxola. Bix tisen kej cheˈw iken tjeeˈ nchi el tzˈak twitz cyaˈj mintiiˈ cylugar tuˈn cyweˈ bix jun rato chi ocx baj tuj jun nintzaj klolj, juˈxsen ejeeˈj ẍtakˈ yaaˈn tuj tumel eteˈxin bix chi pomel baj tuj castiwa.

14 Juˈ e tkba Enoc jatxe ootxa. Enoc te twuukan xeˈch elnin itzˈj tiˈ Adán. E tkba Enoc cyjulu: “Tzul Kaaw cyuya nim tajlal tsanjel Dios tuj cyaˈj, miles y miles cybaj, 15 te cyeyˈlte cykil xjal kej baˈn bix kej min, bix te kˈolte castiwa cyibaj kej xjal kaˈ tuˈn kaˈ e cybincha bix tuˈn cyiw nchi juben yol tiˈ Dios,” tz̈i Enoc tuj uˈj. Cyiˈjtzen xjal tisen kej ẍtakˈ cyxola e yolena Enoc.

16 Juˈ tzunj, kej o chi ocx cyxola yaaˈn kˈiˈnxix tyol Dios cyuˈn. Ejeeˈ tzunja tisen kej cyiw cynaabl ootxa. Min n‑oc ke cycˈuˈj tiˈ Dios, sino nuk nchi txololonx tuˈn. Oˈcx at cygane tiˈj cyex cyajbil. Nim nchi yolen te nimbil cyiib. Tzin cyyeecˈan cywitz baˈn cye xjal, pero tuj cyanem, min, cuma nuk tuˈn cycaman cyiˈ cabtl te cye.

Cjawel jlet jun wik xjal kxol te xmucchalte tyol Dios

17 Pero yaltzen key, hermano, tzulcˈa chˈin tuj cycˈuˈja cyyol ke t‑xel Kaaw Jesucristo cyey. 18 Chˈima maj e cykba cyey cyjulu: “Tzul jun kˈij chi ul cyxola jun wik xjal te xmucchatlte tyol Dios. Oˈcx nuk tikˈch jun cyajbil yaaˈn baˈn cbinel cyuˈn,” tz̈i ke t‑xel Jesús ke nejl. 19 Otzen chi ul jlet cyxolj jun wik xjal. Ejeeˈ tzunja nchin kˈonte kˈoj cyxola tuˈn cypaxa. Nuk jaj kaˈ te twitz txˈotxˈ lepchke tiˈj, cuma mintiiˈ Espíritu Santo cyuya.

20 Jatzen cyey, hermano, miˈntzen chi oca tisen kej lu, sino cykˈoˈnc cycˈuˈja tiˈj tuˈn tbint tajbil Dios, tuˈntzen cycywixa tuj kocslabl, cuma ja jun kocslabl sakxix twitz Dios. At Espíritu Santo cyuyey, bix jatzen kˈilte cyey oj cynaˈna Dios. 21 Miˈn cyaj cycyeˈyena Dios, cuma n‑oc kakˈ te Dios. Qˈuiyax cyuˈna tuˈn t‑xiˈ cyiiˈna kocslabl hasta mancˈbil kˈij, cuma at tkˈakˈbil tcˈuˈj Kaaw Jesucristo kiˈj, bix tzulxin juntl maj kˈolte jun kchunkˈlal te junx maj.

22 Pero cyxola at juun ocslal n‑oc cybiˈn cyyol ẍtakˈ xjal tzin cykbaˈn baˈn tuˈn kbinchan cykil il. Chˈixcˈa tcub cyiˈj tuˈn cyxiˈ lpe cyiˈj. Cxeˈltzen cyonen cyey ejeeˈj yaaˈn cyiw tuj cyocslabl tuˈntzen miˈn cheˈx lpe cyiˈj ẍtakˈ. 23 Bix at juuntl ocslal cyxola ya ma cheˈx lpe cyiˈj ẍtakˈ xjal. Cˈoquel cyipena cyiˈj tuˈn cyaj meltzˈaj tuj jiquen be, tisen n‑etz cykiten key tuj kˈakˈ. Pero at juun mayˈx cheˈx tzˈak tuj il. Cˈoquel cykˈoˈna lastim cye, pero qˈuelel cyxooˈnja tzin cybinchaˈn, tisen n‑el cyxooˈna jun xbalen mintiiˈtl tajbel bix tzˈilxsen. Cycˈojlaˈtl cyey cyiib tuˈn miˈn chi cub tzˈaka tuj cyila tisenj cye.

Njaw tnimsaˈn Judas tbi Dios

24 Pero Kman Dios at tipemal te cˈojlalte cyey tuˈn miˈn chi cub tzˈaka tuj il, bix at tipemalxin tuˈn t‑xiˈ tiiˈnxin ejeeˈy sakxixkey bix aleyrekey twitzxin, jawnex Diosxin, laˈ alcye jun kˈij. 25 Jaxin oˈcx jun Dios. Min‑al juntl at. Bix jaxin coˈpbil te ke tuˈn Kaaw Jesucristo. Tbanelxix Dios, bix nimxsen tipemal at, bix tibaj cykil tcawbil. Nimjxit tbi te cykil tyem. Juˈxit tzuna. Oˈcx nyolja.

Jude,(A) a servant of Jesus Christ(B) and a brother of James,

To those who have been called,(C) who are loved in God the Father and kept for[a] Jesus Christ:(D)

Mercy, peace(E) and love be yours in abundance.(F)

The Sin and Doom of Ungodly People

Dear friends,(G) although I was very eager to write to you about the salvation we share,(H) I felt compelled to write and urge you to contend(I) for the faith(J) that was once for all entrusted to God’s holy people.(K) For certain individuals whose condemnation was written about[b] long ago have secretly slipped in among you.(L) They are ungodly people, who pervert the grace of our God into a license for immorality and deny Jesus Christ our only Sovereign and Lord.(M)

Though you already know all this,(N) I want to remind you(O) that the Lord[c] at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.(P) And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their proper dwelling—these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day.(Q) In a similar way, Sodom and Gomorrah(R) and the surrounding towns(S) gave themselves up to sexual immorality and perversion. They serve as an example of those who suffer the punishment of eternal fire.(T)

In the very same way, on the strength of their dreams these ungodly people pollute their own bodies, reject authority and heap abuse on celestial beings.(U) But even the archangel(V) Michael,(W) when he was disputing with the devil about the body of Moses,(X) did not himself dare to condemn him for slander but said, “The Lord rebuke you!”[d](Y) 10 Yet these people slander whatever they do not understand, and the very things they do understand by instinct—as irrational animals do—will destroy them.(Z)

11 Woe to them! They have taken the way of Cain;(AA) they have rushed for profit into Balaam’s error;(AB) they have been destroyed in Korah’s rebellion.(AC)

12 These people are blemishes at your love feasts,(AD) eating with you without the slightest qualm—shepherds who feed only themselves.(AE) They are clouds without rain,(AF) blown along by the wind;(AG) autumn trees, without fruit and uprooted(AH)—twice dead. 13 They are wild waves of the sea,(AI) foaming up their shame;(AJ) wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.(AK)

14 Enoch,(AL) the seventh from Adam, prophesied about them: “See, the Lord is coming(AM) with thousands upon thousands of his holy ones(AN) 15 to judge(AO) everyone, and to convict all of them of all the ungodly acts they have committed in their ungodliness, and of all the defiant words ungodly sinners have spoken against him.”[e](AP) 16 These people are grumblers(AQ) and faultfinders; they follow their own evil desires;(AR) they boast(AS) about themselves and flatter others for their own advantage.

A Call to Persevere

17 But, dear friends, remember what the apostles(AT) of our Lord Jesus Christ foretold.(AU) 18 They said to you, “In the last times(AV) there will be scoffers who will follow their own ungodly desires.”(AW) 19 These are the people who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit.(AX)

20 But you, dear friends, by building yourselves up(AY) in your most holy faith(AZ) and praying in the Holy Spirit,(BA) 21 keep yourselves in God’s love as you wait(BB) for the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you to eternal life.(BC)

22 Be merciful to those who doubt; 23 save others by snatching them from the fire;(BD) to others show mercy, mixed with fear—hating even the clothing stained by corrupted flesh.[f](BE)

Doxology

24 To him who is able(BF) to keep you from stumbling and to present you before his glorious presence(BG) without fault(BH) and with great joy— 25 to the only God(BI) our Savior be glory, majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before all ages, now and forevermore!(BJ) Amen.(BK)

Footnotes

  1. Jude 1:1 Or by; or in
  2. Jude 1:4 Or individuals who were marked out for condemnation
  3. Jude 1:5 Some early manuscripts Jesus
  4. Jude 1:9 Jude is alluding to the Jewish Testament of Moses (approximately the first century a.d.).
  5. Jude 1:15 From the Jewish First Book of Enoch (approximately the first century b.c.)
  6. Jude 1:23 The Greek manuscripts of these verses vary at several points.