Add parallel Print Page Options

Voici, son âme s'est enflée, elle n'est pas droite en lui; Mais le juste vivra par sa foi.

Read full chapter

Si quelqu’un flanche,
il[a] n’est pas droit de cœur[b]
mais le juste vivra |grâce à sa foi[c].

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.4 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : celui qui est orgueilleux, qui … La différence ne tient qu’à l’inversion de deux lettres en hébreu.
  2. 2.4 L’ancienne version grecque a : je ne prends pas plaisir en lui (voir Hé 10.38).
  3. 2.4 Autre traduction : par sa fidélité. Il est clair cependant que cette fidélité englobe la foi et en découle (2.3 ; 3.2, 16-18). Cité en Rm 1.17 ; Ga 3.11 ; Hé 10.38.

17 parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.

Read full chapter

17 En effet, cet Evangile nous révèle en quoi consiste la justice que Dieu accorde : elle est reçue par la foi et rien que par la foi[a], comme il est dit dans l’Ecriture : Le juste vivra grâce à la foi[b].

Read full chapter

Footnotes

  1. 1.17 D’autres comprennent : elle est reçue par la foi et vécue dans la foi, comme il est dit …
  2. 1.17 Ha 2.4. Autre traduction : celui qui est juste par la foi, vivra.

11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.

Read full chapter

11 Il est d’ailleurs évident que personne ne sera déclaré juste devant Dieu grâce à son obéissance à la Loi, puisque l’Ecriture déclare : Le juste vivra grâce à la foi[a].

Read full chapter

Footnotes

  1. 3.11 Ha 2.4. D’autres comprennent : celui qui est juste par la foi, vivra.