Genesis 24:62-67
New English Translation
62 Now[a] Isaac came from[b] Beer Lahai Roi,[c] for[d] he was living in the Negev.[e] 63 He[f] went out to relax[g] in the field in the early evening.[h] Then he looked up[i] and saw that[j] there were camels approaching. 64 Rebekah looked up[k] and saw Isaac. She got down from her camel 65 and asked[l] Abraham’s servant,[m] “Who is that man walking in the field toward us?” “That is my master,” the servant replied.[n] So she took her veil and covered herself.
66 The servant told Isaac everything that had happened. 67 Then Isaac brought Rebekah[o] into his mother Sarah’s tent. He took her[p] as his wife and loved her.[q] So Isaac was comforted after his mother’s death.[r]
Read full chapterFootnotes
- Genesis 24:62 tn The disjunctive clause switches the audience’s attention to Isaac and signals a new episode in the story.
- Genesis 24:62 tn Heb “from the way of.”
- Genesis 24:62 sn The Hebrew name Beer Lahai Roi (בְּאֵר לַחַי רֹאִי, beʾer lakhay roʾi) means “The well of the Living One who sees me.” See Gen 16:14.
- Genesis 24:62 tn This disjunctive clause is explanatory.
- Genesis 24:62 tn Or “the South [country].”sn Negev is the name for the southern desert region in the land of Canaan.
- Genesis 24:63 tn Heb “Isaac”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
- Genesis 24:63 tn The meaning of this Hebrew term is uncertain (cf. NASB, NIV “to meditate”; NRSV “to walk”).
- Genesis 24:63 tn Heb “at the turning of the evening.”
- Genesis 24:63 tn Heb “And he lifted up his eyes.” This idiom emphasizes the careful look Isaac had at the approaching caravan.
- Genesis 24:63 tn Heb “and look.” The clause introduced by the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) invites the audience to view the scene through Isaac’s eyes.
- Genesis 24:64 tn Heb “lifted up her eyes.”
- Genesis 24:65 tn Heb “and she said to.”
- Genesis 24:65 tn Heb “the servant.” The word “Abraham’s” has been supplied in the translation for clarity.
- Genesis 24:65 tn Heb “and the servant said.” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.
- Genesis 24:67 tn Heb “her”; the referent has been specified here in the translation for clarity.
- Genesis 24:67 tn Heb “Rebekah”; here the proper name was replaced by the pronoun (“her”) in the translation for stylistic reasons.
- Genesis 24:67 tn Heb “and he took Rebekah and she became his wife and he loved her.”
- Genesis 24:67 tn Heb “after his mother.” This must refer to Sarah’s death.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.