Joseph's Brothers Return to Egypt

43 Now the famine was (A)severe in the land. And when they had eaten the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little food.” But Judah said to him, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your (B)brother is with you.’ If you will send our brother with us, we will go down and buy you food. But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’” Israel said, “Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?” They replied, “The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ What we told him was in answer to these questions. Could we in any way know that he would say, ‘Bring your brother down’?” And Judah said to Israel his father, “Send the boy with me, and we will arise and go, that we may (C)live and not die, both we and you and also our little ones. I will be a pledge of his safety. From my hand you shall require him. (D)If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever. 10 If we had not delayed, we would now have returned twice.”

11 Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry a present down to the man, a little (E)balm and a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds. 12 Take double the money with you. Carry back with you the money (F)that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight. 13 Take also your brother, and arise, go again to the man. 14 May (G)God Almighty[a] (H)grant you mercy before the man, and may he send back your other brother and Benjamin. And as for me, (I)if I am bereaved of my children, I am bereaved.”

15 So the men took this present, and they took double the money with them, and Benjamin. They arose and went down to Egypt and stood before Joseph.

16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the (J)steward of his house, “Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon.” 17 The man did as Joseph told him and brought the men to Joseph's house. 18 And the men were afraid because they were brought to Joseph's house, and they said, “It is because of the money, which was replaced in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may assault us and fall upon us to make us servants and seize our donkeys.” 19 So they went up to the steward of Joseph's house and spoke with him at the door of the house, 20 and said, (K)“Oh, my lord, (L)we came down the first time to buy food. 21 And (M)when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was each man's money in the mouth of his sack, our money in full weight. So we have brought it again with us, 22 and we have brought other money down with us to buy food. We do not know who put our money in our sacks.” 23 He replied, “Peace to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has put treasure in your sacks for you. I received your money.” Then he brought Simeon out to them. 24 And when the man had brought the men into Joseph's house and (N)given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder, 25 they prepared (O)the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there.

26 When Joseph came home, they brought into the house to him the present that they had with them and (P)bowed down to him to the ground. 27 And he inquired about their welfare and said, “Is your father well, the old man (Q)of whom you spoke? Is he still alive?” 28 They said, “Your servant our father is well; he is still alive.” And they (R)bowed their heads and prostrated themselves.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 43:14 Hebrew El Shaddai

Jacob [Israel] Sends Ten Sons Back to Egypt

43 The famine was severe in the land. When they finished eating the grain they had brought from Egypt, Israel said to his sons, “Go back and buy us a little more food.”

Judah said to him, “The man gave us a severe warning: ‘You won’t be allowed to see me again unless your brother is with you.’ If you let our brother go with us, we’ll go and buy food for you. If you won’t let him go, we won’t go. The man said to us, ‘You won’t be allowed to see me again unless your brother is with you.’ ”

Israel asked, “Why have you made trouble for me by telling the man you had another brother?”

They answered, “The man kept asking about us and our family: ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ We simply answered his questions. How could we possibly know he would say, ‘Bring your brother here’?”

Then Judah said to his father Israel, “Send the boy along with me. Let’s get going so that we won’t starve to death. I guarantee that he will come back. You can hold me responsible for him. If I don’t bring him back to you and place him here in front of you, you can blame me the rest of my life. 10 If we hadn’t waited so long, we could have made this trip twice by now.”

11 Then their father Israel said to them, “If that’s the way it has to be, then take the man a gift. Put some of the best products of the land in your bags. Take a little balm, a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds. 12 Take twice as much money with you. You must return the money that was put back in your sacks. Maybe it was a mistake. 13 Take your brother, and go back to the man. 14 May God Almighty make him merciful to you so that he will send your other brother and Benjamin ⌞home⌟ with you. If I lose my children, I lose my children.”

15 The men took the gifts, twice as much money, and Benjamin. They went to Egypt, where they presented themselves to Joseph.

The Banquet at Joseph’s House

16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the man in charge of his house, “Take these men to my house. Butcher an animal, and prepare a meal, because they are going to eat with me at noon.”

17 So the man did as Joseph said and took them to Joseph’s house. 18 The men were frightened, because they had been brought to Joseph’s house. They thought, “We’ve been brought here because of the money that was put back into our sacks the first time. They’re going to attack us, overpower us, take our donkeys, and make us slaves.”

19 So they came to the man in charge of Joseph’s house and spoke to him at the door. 20 “Please, sir,” they said, “we came here to buy food once before. 21 When we stopped for the night, we opened our sacks, and each man found all of his money inside. So we brought it back with us. 22 We also brought more money to buy food. We have no idea who put our money back in our sacks.”

23 “It’s alright,” he said. “Don’t be afraid! Your God, the God of your father, must have given you treasure in your sacks. I received your money.” Then he brought Simeon out to them.

24 The man took the brothers into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet and feed for their donkeys. 25 They got their gifts ready for Joseph’s return at noon, because they had heard they were going to eat there.

26 When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought to the house. Then they bowed to him with their faces touching the ground. 27 He asked them how they were. Then he said, “You told me about your elderly father. How is he? Is he still alive?”

28 They answered, “Yes, sir. Our father is alive and well.” Then they knelt, bowing down.

Read full chapter

Los hermanos de José regresan con Benjamín

43 El hambre era grande en la tierra; y aconteció que cuando acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, les dijo su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento. Respondió Judá, diciendo: Aquel varón nos protestó con ánimo resuelto, diciendo: No veréis mi rostro si no traéis a vuestro hermano con vosotros. Si enviares a nuestro hermano con nosotros, descenderemos y te compraremos alimento. Pero si no le enviares, no descenderemos; porque aquel varón nos dijo: No veréis mi rostro si no traéis a vuestro hermano con vosotros. Dijo entonces Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais otro hermano? Y ellos respondieron: Aquel varón nos preguntó expresamente por nosotros, y por nuestra familia, diciendo: ¿Vive aún vuestro padre? ¿Tenéis otro hermano? Y le declaramos conforme a estas palabras. ¿Acaso podíamos saber que él nos diría: Haced venir a vuestro hermano? Entonces Judá dijo a Israel su padre: Envía al joven conmigo, y nos levantaremos e iremos, a fin de que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños. Yo te respondo por él; a mí me pedirás cuenta. Si yo no te lo vuelvo a traer, y si no lo pongo delante de ti, seré para ti el culpable para siempre; 10 pues si no nos hubiéramos detenido, ciertamente hubiéramos ya vuelto dos veces.

11 Entonces Israel su padre les respondió: Pues que así es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros sacos, y llevad a aquel varón un presente, un poco de bálsamo, un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras. 12 Y tomad en vuestras manos doble cantidad de dinero, y llevad en vuestra mano el dinero vuelto en las bocas de vuestros costales; quizá fue equivocación. 13 Tomad también a vuestro hermano, y levantaos, y volved a aquel varón. 14 Y el Dios Omnipotente os dé misericordia delante de aquel varón, y os suelte al otro vuestro hermano, y a este Benjamín. Y si he de ser privado de mis hijos, séalo. 15 Entonces tomaron aquellos varones el presente, y tomaron en su mano doble cantidad de dinero, y a Benjamín; y se levantaron y descendieron a Egipto, y se presentaron delante de José.

16 Y vio José a Benjamín con ellos, y dijo al mayordomo de su casa: Lleva a casa a esos hombres, y degüella una res y prepárala, pues estos hombres comerán conmigo al mediodía. 17 E hizo el hombre como José dijo, y llevó a los hombres a casa de José. 18 Entonces aquellos hombres tuvieron temor, cuando fueron llevados a casa de José, y decían: Por el dinero que fue devuelto en nuestros costales la primera vez nos han traído aquí, para tendernos lazo, y atacarnos, y tomarnos por siervos a nosotros, y a nuestros asnos. 19 Y se acercaron al mayordomo de la casa de José, y le hablaron a la entrada de la casa. 20 Y dijeron: Ay, señor nuestro, nosotros en realidad de verdad descendimos al principio a comprar alimentos. 21 Y aconteció que cuando llegamos al mesón y abrimos nuestros costales, he aquí el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y lo hemos vuelto a traer con nosotros. 22 Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos; nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales. 23 Él les respondió: Paz a vosotros, no temáis; vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os dio el tesoro en vuestros costales; yo recibí vuestro dinero. Y sacó a Simeón a ellos. 24 Y llevó aquel varón a los hombres a casa de José; y les dio agua, y lavaron sus pies, y dio de comer a sus asnos. 25 Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José a mediodía, porque habían oído que allí habrían de comer pan.

26 Y vino José a casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de la casa, y se inclinaron ante él hasta la tierra. 27 Entonces les preguntó José cómo estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? ¿Vive todavía? 28 Y ellos respondieron: Bien va a tu siervo nuestro padre; aún vive. Y se inclinaron, e hicieron reverencia.

Read full chapter

43 Голод усилился на земле.

И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.

И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.

Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,

а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.

Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?

Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?

Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;

я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;

10 если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.

11 Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;

12 возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;

13 и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;

14 Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.

15 И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.

16 Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.

17 И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.

18 И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.

19 И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,

20 и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,

21 и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;

22 а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.

23 Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.

24 И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.

25 И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.

26 И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.

27 Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?

28 Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились.

Read full chapter

Paying Taxes to Caesar

13 (A)And they sent to him some of (B)the Pharisees and some of (C)the Herodians, to (D)trap him in his talk. 14 And they came and said to him, “Teacher, (E)we know that you are true and do not care about anyone's opinion. For (F)you are not swayed by appearances,[a] but truly teach (G)the way of God. Is it lawful to pay (H)taxes to (I)Caesar, or not? Should we pay them, or should we not?” 15 But, knowing (J)their hypocrisy, he said to them, “Why (K)put me to the test? Bring me (L)a denarius[b] and let me look at it.” 16 And they brought one. And he said to them, “Whose likeness and inscription is this?” They said to him, “Caesar's.” 17 Jesus said to them, (M)“Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.” And they marveled at him.

The Sadducees Ask About the Resurrection

18 And (N)Sadducees came to him, (O)who say that there is no resurrection. And they asked him a question, saying, 19 “Teacher, Moses wrote for us that (P)if a man's brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the man[c] must take the widow and raise up offspring for his brother. 20 There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring. 21 And the second took her, and died, leaving no offspring. And the third likewise. 22 And the seven left no offspring. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For the seven had her as wife.”

24 Jesus said to them, “Is this not the reason you are wrong, because (Q)you know neither the Scriptures nor (R)the power of God? 25 For when they rise from the dead, they neither (S)marry nor (T)are given in marriage, but are like angels in heaven. 26 And as for the dead being raised, (U)have you not read in (V)the book of Moses, in (W)the passage about the bush, how God spoke to him, saying, (X)‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? 27 He is not God of the dead, but of the living. You are quite wrong.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 12:14 Greek you do not look at people's faces
  2. Mark 12:15 A denarius was a day's wage for a laborer
  3. Mark 12:19 Greek his brother

A Question about Taxes(A)

13 The leaders sent some of the Pharisees and some of Herod’s followers to Jesus. They wanted to trap him into saying the wrong thing. 14 When they came to him, they said, “Teacher, we know that you tell the truth. You don’t favor individuals because of who they are. Rather, you teach the way of God truthfully. Is it right to pay taxes to the emperor or not? Should we pay taxes or not?”

15 Jesus recognized their hypocrisy, so he asked them, “Why do you test me? Bring me a coin so that I can look at it.”

16 They brought a coin. He said to them, “Whose face and name is this?”

They told him, “The emperor’s.”

17 Jesus said to them, “Give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God.”

They were surprised at his reply.

The Dead Come Back to Life(B)

18 Some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him, 19 “Teacher, Moses wrote for us, ‘If a man dies and leaves a wife but no child, his brother should marry his widow and have children for his brother.’ 20 There were seven brothers. The first got married and died without having children. 21 The second married her and died without having children. So did the third. 22 None of the seven brothers had any children. Last of all, the woman died. 23 When the dead come back to life, whose wife will she be? The seven brothers had married her.”

24 Jesus said to them, “Aren’t you mistaken because you don’t know the Scriptures or God’s power? 25 When the dead come back to life, they don’t marry. Rather, they are like the angels in heaven. 26 Haven’t you read in the book of Moses that the dead come back to life? It’s in the passage about the bush, where God said, ‘I am the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ 27 He’s not the God of the dead but of the living. You’re badly mistaken!”

Read full chapter

La cuestión del tributo

(Mt. 22.15-22; Lc. 20.20-26)

13 Y le enviaron algunos de los fariseos y de los herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra. 14 Viniendo ellos, le dijeron: Maestro, sabemos que eres hombre veraz, y que no te cuidas de nadie; porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseñas el camino de Dios. ¿Es lícito dar tributo a César, o no? ¿Daremos, o no daremos? 15 Mas él, percibiendo la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea. 16 Ellos se la trajeron; y les dijo: ¿De quién es esta imagen y la inscripción? Ellos le dijeron: De César. 17 Respondiendo Jesús, les dijo: Dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. Y se maravillaron de él.

La pregunta sobre la resurrección

(Mt. 22.23-33; Lc. 20.27-40)

18 Entonces vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección,(A) y le preguntaron, diciendo: 19 Maestro, Moisés nos escribió(B) que si el hermano de alguno muriere y dejare esposa, pero no dejare hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano. 20 Hubo siete hermanos; el primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia. 21 Y el segundo se casó con ella, y murió, y tampoco dejó descendencia; y el tercero, de la misma manera. 22 Y así los siete, y no dejaron descendencia; y después de todos murió también la mujer. 23 En la resurrección, pues, cuando resuciten, ¿de cuál de ellos será ella mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?

24 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ¿No erráis por esto, porque ignoráis las Escrituras, y el poder de Dios? 25 Porque cuando resuciten de los muertos, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles que están en los cielos. 26 Pero respecto a que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob?(C) 27 Dios no es Dios de muertos, sino Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis.

Read full chapter

13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.

14 Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?

15 Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.

16 Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.

17 Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.

18 Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:

19 Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.

20 Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.

21 Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

22 Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.

23 Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?

24 Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?

25 Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.

26 А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?

27 [Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.

Read full chapter