Add parallel Print Page Options

Au tăiat capul lui Saul şi i-au luat armele. Apoi au trimis să dea de veste(A) prin toată ţara filistenilor, în casele idolilor lor şi în popor.

Read full chapter

I-au tăiat capul şi i-au luat armele după care au trimis mesageri pe tot cuprinsul ţării filistenilor ca să ducă vestea în templele idolilor lor şi poporului.

Read full chapter

10 Nu spuneţi(A) lucrul acesta în Gat şi nu plângeţi în Aco; tăvăliţi-vă în ţărână(B) la Bet-Leafra.

Read full chapter

10 Nu daţi de ştire în Gat[a],
    nu plângeţi deloc[b]!
Tăvăliţi-vă în ţărână,
    la Bet-Leafra[c]!

Read full chapter

Footnotes

  1. Mica 1:10 Gat sună asemănător cu termenul ebraic pentru a da de ştire
  2. Mica 1:10 TM; LXX: nu plângeţi în Acco. În Acco sună asemănător cu termenul ebraic pentru a plânge
  3. Mica 1:10 Bet-Leafra înseamnă Casa prafului

23 Şi domnitorii filistenilor s-au strâns ca să aducă o mare jertfă dumnezeului lor Dagon şi ca să se veselească. Ei ziceau: „Dumnezeul nostru a dat în mâinile noastre pe Samson, vrăjmaşul nostru”.

Read full chapter

23 Domnitorii filistenilor s-au adunat ca să aducă o mare jertfă zeului lor, Dagon, şi să se veselească. Ei ziceau:

„Zeul nostru l-a dat în mâinile noastre
    pe Samson, duşmanul nostru!“

Read full chapter