Add parallel Print Page Options

12 It turned out[a] that she did a great deal[b] of praying before the Lord. Meanwhile[c] Eli was watching her mouth. 13 As for Hannah, she was speaking in her mind.[d] Only her lips were moving; her voice could not be heard. So Eli thought she was a drunkard.[e]

14 Then he[f] said to her, “How much longer do you intend to get drunk? Put away your wine!”[g] 15 But Hannah replied, “Not so, my lord! I am a woman under a great deal of stress.[h] I haven’t drunk wine or beer. But I have poured out my soul before the Lord. 16 Don’t consider your servant a wicked woman.[i] It’s just that,[j] to this point, I have spoken from my deep pain[k] and anguish.”[l]

17 Eli replied, “Go in peace, and may the God of Israel grant the request that you have asked of him.” 18 She said, “May I, your servant, find favor in your sight.”[m] So the woman went her way and got something to eat.[n] Her face no longer looked sad.[o]

19 They got up early the next morning. Then they worshiped[p] the Lord and returned to their home at Ramathaim.[q] Elkanah was intimate with[r] his wife Hannah, and the Lord called her to mind.[s] 20 Then Hannah became pregnant.

Hannah Dedicates Samuel to the Lord

In the course of time she gave birth to a son.[t] And she named him Samuel, thinking, “I asked the Lord for him.”[u]

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Samuel 1:12 tn This verb form, waw plus Qal perfect of הָיָה (hayah; “to be”), is rare in narrative. Most often this appears in direct speech indicating a future event or a purpose (as types of propositional or event modality respectively). However, the form can also convey other modal meanings and here probably indicates result (a type of event modality). For other cases of this syntax see Judg 19:30; 1 Sam 10:9; 13:22.
  2. 1 Samuel 1:12 tn Heb “she made numerous to pray.” The Hiphil from of the verb רָבָה (ravah; “to be many”) means to “make numerous, plentiful, or continuous” (HALOT s.v. 1 רָבָה)
  3. 1 Samuel 1:12 tn The noun first syntax of this clause means that it indicates circumstances that are simultaneous to other actions in the story. The adverb “meanwhile” was chosen to represent this syntax. It shows that Eli was watching her, apparently mumbling, for some time during her praying before he approached her.
  4. 1 Samuel 1:13 tn The Hebrew word לֵב (lev) can refer to the seat of the emotions, will, and intellect and may be translated as “heart” or “mind.”
  5. 1 Samuel 1:13 tn The Hebrew term שִׁכּוֹר (shikkor) can refer to being drunk or being a drunkard. Slurred speech is a symptom of drunkenness, but because there is no audible speech Eli may be inferring confusion associated with alcoholic dementia, a result of long term drinking.
  6. 1 Samuel 1:14 tn Heb “Eli.” The pronoun (“he”) has been used in the translation in keeping with contemporary English style.tc LXX “Eli’s servant.”
  7. 1 Samuel 1:14 tc The LXX adds “And go away from the Lord’s face (i.e., presence).”
  8. 1 Samuel 1:15 tn The idiom קְשַׁת רוּחַ (qeshat ruakh) is unique to this passage. The adjective קְשַׁת (qeshat) may mean “hard, difficult, or distressed” and the noun רוּחַ (ruakh) may mean “spirit, or breath.” It could possibly refer to a “distressed spirit” (NIV, ESV “troubled;” NASB “oppressed;” KJV “sorrowful”) or “difficult of breath.” An appeal to some sort of shortness of breath could fit the context. The LXX has “for whom the day is difficult,” either mistaking the Hebrew word “day” יוֹם (yom) for “spirit” or choosing a way to communicate stress. The phrase has also been compared to “hard of face,” “hard of heart,” and “hard of neck” and understood to mean “obstinate” (Graeme Auld, I & II Samuel [Louisville: Westminster John Knox Press, 2011] 31). Claiming to be obstinate seems an unlikely defense to present the high priest, but if this latter suggestion is on the right track, perhaps the idiom could be bland enough to mean “determined.”
  9. 1 Samuel 1:16 tn Heb “daughter of worthlessness.”
  10. 1 Samuel 1:16 tn Heb “for” or “indeed.” The English “It’s just that” is a colloquial expression that can express a reason.
  11. 1 Samuel 1:16 tn The term שִׂיחַ (siakh) can also refer to a lament or complaint.
  12. 1 Samuel 1:16 tn It is also possible for the term כַּעַס (kaʿas) to refer to provocation or anger.
  13. 1 Samuel 1:18 tc The LXX reads as an affirmation: “Your servant [has] found favor in your sight.”
  14. 1 Samuel 1:18 tc Several medieval Hebrew mss and the Syriac Peshitta lack the words “and got something to eat.” The LXX reads: “went her way. She entered her guest room. She ate with her husband, and drank.”
  15. 1 Samuel 1:18 tc NET follows the LXX: “her face was no longer fallen.” The MT reads: “her face, it did not belong to her any more.” The Hebrew is difficult to interpret; we may wonder if it is idiomatic for her expression having changed.
  16. 1 Samuel 1:19 tn Or “bowed before the Lord.” The posture of bowing often represents the act of worshiping.
  17. 1 Samuel 1:19 tc Heb “to Ramah;” LXX “Ramathaim.” Ramathaim, used in verse 1, is the dual form of Ramah.
  18. 1 Samuel 1:19 tn Heb “Elkanah knew his wife.” The Hebrew expression is a euphemism for sexual relations.
  19. 1 Samuel 1:19 tn The verbs זָכַר (zakar) is often translated “remember.” It does not simply mean the ability to recall (as “forgetting” does not simply mean the inability to recall). It means the decision to recall or to bear in mind, here with regard to her previous request. The Hebrew verb is often used in the OT for considering the needs or desires of people with favor and kindness.
  20. 1 Samuel 1:20 tc The translation follows the sequence of the LXX. The MT says: “It happened at the turning of the days. Hannah conceived. And she gave birth to a son.” The phrase “at the turning of the days” might refer to the new year or to end of the term of pregnancy.
  21. 1 Samuel 1:20 tn Heb “because from the Lord I asked him.” The name “Samuel” sounds like the Hebrew verb translated “asked.” The explanation of the meaning of the name “Samuel” that is provided in v. 20 is not a strict etymology. It seems to suggest that the first part of the name is derived from the Hebrew root שָׁאַל (shaʾal, “to ask”), but the consonants do not support this. Nor is it likely that the name comes from the root שָׁמַע (shamaʿ, “to hear”), for the same reason. It more probably derives from שֶׁם (shem, “name”), so that “Samuel” means “name of God.” Verse 20 therefore does not set forth a linguistic explanation of the meaning of the name, but rather draws a parallel between similar sounds. This figure of speech is known as paronomasia.