Add parallel Print Page Options

Ti tten tuˈn tnajan xinak tuya t‑xuˈl

Jax juˈx cyey xuuj, il tiˈj chi yeecˈala cynimbila. Cynimanx cychmila. Ka yaaˈn ocslal ke cychmila, bix ka cycyˈi cyyolena tiˈ tyol Dios, pero ka ma cub cycuyana cyyol, kape at jun kˈij chi ocslal tiˈ Dios tuˈnj cynimbila. Kape chi ocslal oj toc cycyeˈyen cynimbila bix jun cychunkˈlala sakxix. Miˈn cybinchay nuk tuˈn baˈn cycyeˈnquey. Cxebjil cywiˈy, bix cycwencha oro, bix cyxbalena wiˈyel, pero miˈn tzˈoc cykˈoˈna te cynimbil cyiiba. Mas il tiˈj tuˈn tocxix cycwenta tiˈj cyanema, ka baˈn bix ka yaaˈn baˈn. Tenxit cyanema maans bix txubtx. Pjel cyxbalena, pero cyanema tbanelxix, miˈn baj, bix mas il tiˈj jlu tuj twitz Dios. Jatxe ootxa, kej xuuj cyxol ttanem Dios mas oc cykˈoˈnxuj cycwent tiˈj ti tten cyanemxuj twitzj tiiˈn cycyeˈncxuj. Oc kexuj cycˈuˈjxuj tiˈ Dios, bix e xiˈ cynimanxuj cychmilxuj. Juˈ tzunj, chi oquel lpey tiˈj cyyecˈbilxuj. Jun yecˈbil te cyey e cyaj tkˈoˈn Sara, t‑xuˈl Abraham te ootxa. Oc tbiˈnxuj tyol tchmilxuj, bix oc tkˈoˈnxuj tbixin te “Taat.” Chi oquela tisen Sara ka ma chi binchay jbaˈn bix mintiiˈtzen ttz̈i cychmila cyiˈja.

Yaltzen cyey chmilbaj, chi ten tzuna tuj tumel. Chi najana tuya cyxuˈla tuya cynaabla baˈn. Qˈuelel cyniˈya tiˈj yaaˈn nimxix cyipenxuj cywitza. Cykˈonxa nimbil cyexuj, tuˈntzen miˈn ten jun xitbil oj nchi naˈna Dios, cuma cycaˈbela ma cyiikˈa cychunkˈlala te junx maj.

Kej niyˈx qˈuixcˈaj cyuˈn tuˈnj nchi binchan baˈn

Yaltzen te cykilca key, chi bet‑xita cykilcakey junx. At‑xit cyanema cyxola, bix cˈoquel cyakˈ ocslal cyey, cuma tisen cyitzˈen cyiiba tuˈnj cyocslabla. Qˈuelel cyniˈya tiˈj ka at il taˈ juntl, bix chi oca maans. Miˈn xeˈlen cyuˈna oj toc bint jun kaˈ cyiˈja bix oj cyoc yasen xjal cyiˈja, sino cykanenx te Dios tuˈn tkˈonte jun baˈn te cye. E tzaj ttxcoˈn Dios ejeeˈy tuˈn ttzaj tkˈoˈn jun baˈn te cyey. Juˈ tzunj, cykˈoˈnxa jun baˈn te cykilca. 10 Tzin tkbaˈn tyol Dios cyjulu: “Alcye taj tuˈn tten nim kˈij twitz txˈotxˈ, bix tuˈn tnoj tchunkˈlal tuya baˈn, il tiˈj tuˈn tcub ttzyuˈn ttzi, tuˈn miˈn yolen yaaˈn baˈn, bix tuˈn miˈn cub tsbuˈn juntl. 11 Bix il tiˈj tuˈn tcyaj tcyeˈyen jkaˈ bix tuˈn tbinchante baˈn bix tuˈn toc tipen tiˈj tuˈn tten tuj ttz̈yal cyuya xjal. 12 Cykˈoˈnc cyipena tiˈj tuˈn tbint jlu cyuˈna, cuma tzin tcˈojlaˈn Dios kej xjal baˈn nbint cyuˈn, bix tzin tbiˈn Dios oj nchi naˈn tiˈjxin. Pero kej xjal kaˈ nbint cyuˈn, kaˈke tuj twitz Dios,” tz̈i tyol Dios.

13 Cxeˈl nkanena cyey, ka ma tzˈoc cykˈon cyiiba tuˈn cybinchantiya nuk jaj baˈn, ¿nchi kˈojlelpale xjal cyiˈja? Min. 14 Pero ka ma kˈojl jun xjal cyiˈja tuˈn tlaj tzin cybinchaˈna baˈn, jun xtalbil jlu tuˈn niyˈx qˈuixcˈaj cyuˈna tuj taakˈen Dios. Juˈ tzunj, miˈn tzaj ttz̈i cyiˈja, bix miˈn baj cycˈuˈja. 15 Miˈn chi xoba cywitz xjal, sino nuket chi nimanxa Cristo tuj cyanema, cuma Kaaw. Bix binne cytena tuˈn t‑xiˈ cytxˈolbaˈna cye xjal ka ma tzaj cykanen cyey tiken ma tzˈoc ke cycˈuˈja tiˈ Cristo. Pero chebe cykbanxa cye, bix tuya cynimbila cywitz.

16 Cybinchama nuk jaj baˈn, tuˈn junx taˈ cybinchbena tuyaj tzin tkbaˈn cyanema. Ojtzen tchicˈajax mintiiˈ cypaltiya, ctzaaltzen cychˈixew kej xjal nchi yasen cyiˈja tuˈn cybinchbena baˈn bix cyocslabla tiˈ Cristo. 17 Ka taj Dios, mas baˈn tuˈn tiyˈx qˈuixcˈaj cyuˈna tuˈn tlaj jbaˈn nbint cyuˈna, twitzj tuˈn tcub castiwa cyibaja tuˈn tlaj jyaaˈn baˈn nbint cyuˈna. 18 Cycyeˈyenxa jun yecˈbil e cyaj tkˈoˈn Cristo. Mintiiˈ til, pero e cyim tuˈn klaj yaaˈn tzˈaklxix koˈ, tuˈn tchjet kil te junx maj, tuˈntzen kpon tiiˈn tuya Dios. E cub byet t‑xumlal, pero e jatz titzˈjsaˈn Espíritu Santo jaxin tuj cyamecy. 19 Bix tuj ja tyem lu, e cuˈx Cristo tuˈn t‑xiˈ tkˈumen cyej xjal otk chi cyim bix jpuˈnke tjakˈ txˈotxˈ. 20 Jatxe ootxa min e cybi kej xjal lu Dios. Tisen tzunj, tej tjaw tbinchaˈn Noé jun barc, nim ayon Dios cyiˈj xjal tuˈn cyajtz meltzˈaj tuya Dios, bix tuya nim cypasensya, pero cycyˈi. Nuk wajxak xjal e clet tuj barc tuj aˈ. 21 Bix tisen e clet ke Noé tuˈn barc, ma chi cleta tuˈnj cymojbabl cyiiba tuya Jesucristo, cuma e jatz itzˈjxin juntl maj tuj cyamecy. Min e cletkey tuˈnj costumbre tuˈn tjaw aˈ cywiˈy, sino cuma e xiˈ cykanena te Dios tuˈn ttzaj tkˈoˈn cyey jun acˈaj bix sakxix cynaabla. 22 Yal te Jesucristo, ma pon tuj cyaˈj, bix at tuj tmankˈab Dios. Bix at cykilca ángel bix biman bix cawel tjakˈ tcawbil.

Wives, in the same way submit yourselves(A) to your own husbands(B) so that, if any of them do not believe the word, they may be won over(C) without words by the behavior of their wives, when they see the purity and reverence of your lives. Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes.(D) Rather, it should be that of your inner self,(E) the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God’s sight.(F) For this is the way the holy women of the past who put their hope in God(G) used to adorn themselves.(H) They submitted themselves to their own husbands, like Sarah, who obeyed Abraham and called him her lord.(I) You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.

Husbands,(J) in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.

Suffering for Doing Good

Finally, all of you, be like-minded,(K) be sympathetic, love one another,(L) be compassionate and humble.(M) Do not repay evil with evil(N) or insult with insult.(O) On the contrary, repay evil with blessing,(P) because to this(Q) you were called(R) so that you may inherit a blessing.(S) 10 For,

“Whoever would love life
    and see good days
must keep their tongue from evil
    and their lips from deceitful speech.
11 They must turn from evil and do good;
    they must seek peace and pursue it.
12 For the eyes of the Lord are on the righteous
    and his ears are attentive to their prayer,
but the face of the Lord is against those who do evil.”[a](T)

13 Who is going to harm you if you are eager to do good?(U) 14 But even if you should suffer for what is right, you are blessed.(V) “Do not fear their threats[b]; do not be frightened.”[c](W) 15 But in your hearts revere Christ as Lord. Always be prepared to give an answer(X) to everyone who asks you to give the reason for the hope(Y) that you have. But do this with gentleness and respect, 16 keeping a clear conscience,(Z) so that those who speak maliciously against your good behavior in Christ may be ashamed of their slander.(AA) 17 For it is better, if it is God’s will,(AB) to suffer for doing good(AC) than for doing evil. 18 For Christ also suffered once(AD) for sins,(AE) the righteous for the unrighteous, to bring you to God.(AF) He was put to death in the body(AG) but made alive in the Spirit.(AH) 19 After being made alive,[d] he went and made proclamation to the imprisoned spirits(AI) 20 to those who were disobedient long ago when God waited patiently(AJ) in the days of Noah while the ark was being built.(AK) In it only a few people, eight in all,(AL) were saved(AM) through water, 21 and this water symbolizes baptism that now saves you(AN) also—not the removal of dirt from the body but the pledge of a clear conscience(AO) toward God.[e] It saves you by the resurrection of Jesus Christ,(AP) 22 who has gone into heaven(AQ) and is at God’s right hand(AR)—with angels, authorities and powers in submission to him.(AS)

Footnotes

  1. 1 Peter 3:12 Psalm 34:12-16
  2. 1 Peter 3:14 Or fear what they fear
  3. 1 Peter 3:14 Isaiah 8:12
  4. 1 Peter 3:19 Or but made alive in the spirit, 19 in which also
  5. 1 Peter 3:21 Or but an appeal to God for a clear conscience