The Collection for the Saints

16 Now concerning[a] (A)the collection for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do. On (B)the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, (C)as he may prosper, (D)so that there will be no collecting when I come. And when I arrive, I will send (E)those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem. If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.

Plans for Travel

(F)I will visit you after passing through (G)Macedonia, for (H)I intend to pass through Macedonia, and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may (I)help me on my journey, wherever I go. For I do not want to see you now (J)just in passing. I hope to spend some time with you, (K)if the Lord permits. But I will stay in Ephesus until (L)Pentecost, for (M)a wide door for effective work has opened to me, and (N)there are many adversaries.

10 (O)When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for (P)he is doing (Q)the work of the Lord, as I am. 11 So (R)let no one despise him. (S)Help him on his way (T)in peace, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers.

Final Instructions

12 Now concerning (U)our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but it was not at all his will[b] to come now. He will come when he has opportunity.

13 (V)Be watchful, (W)stand firm in the faith, (X)act like men, (Y)be strong. 14 (Z)Let all that you do be done in love.

15 Now I urge you, brothers[c]—you know that (AA)the household[d] of Stephanas were (AB)the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves (AC)to the service of the saints— 16 (AD)be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer. 17 I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for (AE)your absence, 18 for they (AF)refreshed my spirit as well as yours. (AG)Give recognition to such people.

Greetings

19 The churches of Asia send you greetings. (AH)Aquila and Prisca, together with (AI)the church in their house, send you hearty greetings in the Lord. 20 All the brothers send you greetings. (AJ)Greet one another with a holy kiss.

21 I, Paul, write (AK)this greeting with my own hand. 22 If anyone has no love for the Lord, let him be (AL)accursed. Our Lord, come![e] 23 (AM)The grace of the Lord Jesus be with you. 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

Footnotes

  1. 1 Corinthians 16:1 The expression Now concerning introduces a reply to a question in the Corinthians' letter; see 7:1; also verse 12
  2. 1 Corinthians 16:12 Or God's will for him
  3. 1 Corinthians 16:15 Or brothers and sisters; also verse 20
  4. 1 Corinthians 16:15 Greek house
  5. 1 Corinthians 16:22 Greek Maranatha (a transliteration of Aramaic)

16 Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. κατὰ μίαν [a]σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι [b]ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς [c]ἐὰν δοκιμάσητε δι’ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ· ἐὰν δὲ [d]ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.

Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι, πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν [e]παραμενῶ ἢ [f]καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω [g]γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος [h]ἐπιτρέψῃ. [i]ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς· θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.

10 Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς [j]κἀγώ· 11 μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός [k]με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.

12 Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.

13 Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. 14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.

15 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· 16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. 17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ [l]ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν, 18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.

19 Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. [m]ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ [n]Πρίσκα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. 20 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.

21 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. 22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν [o]κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. [p]Μαράνα θά. 23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου [q]Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν. 24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ [r]Ἰησοῦ.

Footnotes

  1. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:2 σαββάτου WH Treg NIV ] σαββάτων RP
  2. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:2 ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP
  3. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:3 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg
  4. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:4 ἄξιον ᾖ WH Treg NIV ] ᾖ ἄξιον RP
  5. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:6 παραμενῶ Treg NIV RP ] καταμενῶ WH
  6. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:6 καὶ Treg NIV RP ] – WH
  7. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:7 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP
  8. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:7 ἐπιτρέψῃ WH Treg NIV ] ἐπιτρέπῃ RP
  9. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:8 ἐπιμενῶ Treg NIV RP ] ἐπιμένω WH
  10. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:10 κἀγώ NIV Treg RP ] ἐγώ WH
  11. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 με WH NIV RP ] ἐμέ Treg
  12. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:17 ὑμέτερον WH Treg NIV ] ὑμῶν RP
  13. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:19 ἀσπάζεται WH NIV ] ἀσπάζονται Treg RP
  14. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:19 Πρίσκα WH Treg NIV ] Πρίσκιλλα RP
  15. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22 κύριον WH Treg NIV ] + Ἰησοῦν Χριστόν RP
  16. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22 Μαράνα θά NIV] Μαρὰν ἀθά WH Treg RP
  17. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:23 Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + Χριστοῦ RP
  18. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:24 Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP