13 (A)Be watchful, (B)stand firm in the faith, (C)act like men, (D)be strong. 14 (E)Let all that you do be done in love.

15 Now I urge you, brothers[a]—you know that (F)the household[b] of Stephanas were (G)the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves (H)to the service of the saints— 16 (I)be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer. 17 I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for (J)your absence, 18 for they (K)refreshed my spirit as well as yours. (L)Give recognition to such people.

Greetings

19 The churches of Asia send you greetings. (M)Aquila and Prisca, together with (N)the church in their house, send you hearty greetings in the Lord. 20 All the brothers send you greetings. (O)Greet one another with a holy kiss.

21 I, Paul, write (P)this greeting with my own hand. 22 If anyone has no love for the Lord, let him be (Q)accursed. Our Lord, come![c] 23 (R)The grace of the Lord Jesus be with you. 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Corinthians 16:15 Or brothers and sisters; also verse 20
  2. 1 Corinthians 16:15 Greek house
  3. 1 Corinthians 16:22 Greek Maranatha (a transliteration of Aramaic)

13 Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. 14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.

15 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· 16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. 17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ [a]ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν, 18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.

19 Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. [b]ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ [c]Πρίσκα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. 20 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.

21 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. 22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν [d]κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. [e]Μαράνα θά. 23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου [f]Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν. 24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ [g]Ἰησοῦ.

Read full chapter

Footnotes

  1. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:17 ὑμέτερον WH Treg NIV ] ὑμῶν RP
  2. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:19 ἀσπάζεται WH NIV ] ἀσπάζονται Treg RP
  3. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:19 Πρίσκα WH Treg NIV ] Πρίσκιλλα RP
  4. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22 κύριον WH Treg NIV ] + Ἰησοῦν Χριστόν RP
  5. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22 Μαράνα θά NIV] Μαρὰν ἀθά WH Treg RP
  6. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:23 Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + Χριστοῦ RP
  7. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:24 Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP

13 Be on your guard; stand firm(A) in the faith; be courageous; be strong.(B) 14 Do everything in love.(C)

15 You know that the household of Stephanas(D) were the first converts(E) in Achaia,(F) and they have devoted themselves to the service(G) of the Lord’s people.(H) I urge you, brothers and sisters, 16 to submit(I) to such people and to everyone who joins in the work and labors at it. 17 I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.(J) 18 For they refreshed(K) my spirit and yours also. Such men deserve recognition.(L)

Final Greetings

19 The churches in the province of Asia(M) send you greetings. Aquila and Priscilla[a](N) greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.(O) 20 All the brothers and sisters here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.(P)

21 I, Paul, write this greeting in my own hand.(Q)

22 If anyone does not love the Lord,(R) let that person be cursed!(S) Come, Lord[b]!(T)

23 The grace of the Lord Jesus be with you.(U)

24 My love to all of you in Christ Jesus. Amen.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Corinthians 16:19 Greek Prisca, a variant of Priscilla
  2. 1 Corinthians 16:22 The Greek for Come, Lord reproduces an Aramaic expression (Marana tha) used by early Christians.
  3. 1 Corinthians 16:24 Some manuscripts do not have Amen.