Add parallel Print Page Options

21 Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,

и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.

Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.

И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по [внушению] Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим.

Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.

И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.

Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день.

А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи [диаконов], остались у него.

У него были четыре дочери девицы, пророчествующие.

10 Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,

11 и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.

12 Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.

13 Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.

14 Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!

15 После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.

16 С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая [нас] к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.

17 По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.

18 На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.

19 Приветствовав их, [Павел] рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.

20 Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона.

21 А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям.

22 Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.

23 Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет.

24 Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на [жертву] за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон.

25 А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда.

26 Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение.

27 Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,

28 крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие.

29 Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм.

30 Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.

31 Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.

32 Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла.

33 Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.

34 В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость.

35 Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,

36 ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!

37 При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?

38 Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?

39 Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.

40 Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так:

Warnings on the Journey to Jerusalem

21 Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara. And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail. When we had sighted Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo. And finding [a]disciples, we stayed there seven days. (A)They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem. When we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till we were out of the city. And (B)we knelt down on the shore and prayed. When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned (C)home.

And when we had finished our voyage from Tyre, we came to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day. On the next day we [b]who were Paul’s companions departed and came to (D)Caesarea, and entered the house of Philip (E)the evangelist, (F)who was one of the seven, and stayed with him. Now this man had four virgin daughters (G)who prophesied. 10 And as we stayed many days, a certain prophet named (H)Agabus came down from Judea. 11 When he had come to us, he took Paul’s belt, bound his own hands and feet, and said, “Thus says the Holy Spirit, (I)‘So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver him into the hands of the Gentiles.’ ”

12 Now when we heard these things, both we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, (J)“What do you mean by weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”

14 So when he would not be persuaded, we ceased, saying, (K)“The will of the Lord be done.”

Paul Urged to Make Peace

15 And after those days we [c]packed and went up to Jerusalem. 16 Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.

17 (L)And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly. 18 On the following day Paul went in with us to (M)James, and all the elders were present. 19 When he had greeted them, (N)he told in detail those things which God had done among the Gentiles (O)through his ministry. 20 And when they heard it, they glorified the Lord. And they said to him, “You see, brother, how many myriads of Jews there are who have believed, and they are all (P)zealous for the law; 21 but they have been informed about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children nor to walk according to the customs. 22 [d]What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come. 23 Therefore do what we tell you: We have four men who have taken a vow. 24 Take them and be purified with them, and pay their expenses so that they may (Q)shave their heads, and that all may know that those things of which they were informed concerning you are nothing, but that you yourself also walk orderly and keep the law. 25 But concerning the Gentiles who believe, (R)we have written and decided [e]that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from [f]sexual immorality.”

Arrested in the Temple

26 Then Paul took the men, and the next day, having been purified with them, (S)entered the temple (T)to announce the [g]expiration of the days of purification, at which time an offering should be made for each one of them.

27 Now when the seven days were almost ended, (U)the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and (V)laid hands on him, 28 crying out, “Men of Israel, help! This is the man (W)who teaches all men everywhere against the people, the law, and this place; and furthermore he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.” 29 (For they had [h]previously seen (X)Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)

30 And (Y)all the city was disturbed; and the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut. 31 Now as they were (Z)seeking to kill him, news came to the commander of the [i]garrison that all Jerusalem was in an uproar. 32 (AA)He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul. 33 Then the (AB)commander came near and took him, and (AC)commanded him to be bound with two chains; and he asked who he was and what he had done. 34 And some among the multitude cried one thing and some another.

So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks. 35 When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob. 36 For the multitude of the people followed after, crying out, (AD)“Away with him!”

Addressing the Jerusalem Mob(AE)

37 Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, “May I speak to you?”

He replied, “Can you speak Greek? 38 (AF)Are you not the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into the wilderness?”

39 But Paul said, (AG)“I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no [j]mean city; and I implore you, permit me to speak to the people.”

40 So when he had given him permission, Paul stood on the stairs and (AH)motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to them in the (AI)Hebrew language, saying,

Footnotes

  1. Acts 21:4 NU the disciples
  2. Acts 21:8 NU omits who were Paul’s companions
  3. Acts 21:15 made preparations
  4. Acts 21:22 NU What then is to be done? They will certainly hear
  5. Acts 21:25 NU omits that they should observe no such thing, except
  6. Acts 21:25 fornication
  7. Acts 21:26 completion
  8. Acts 21:29 M omits previously
  9. Acts 21:31 cohort
  10. Acts 21:39 insignificant