Add parallel Print Page Options

Go to the ant, you sluggard;[a]
observe her[b] ways and be wise!
It has no commander,
overseer, or[c] ruler,
yet it would prepare[d] its food in the summer;
it gathered at the harvest what it will eat.[e]
How long, you sluggard, will you lie there?
When will you rise from your sleep?[f]
10 A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to relax,[g]
11 and your poverty will come like a robber,[h]
and your need like an armed man.[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 6:6 sn The sluggard (עָצֵל, ʿatsel) is the lazy or sluggish person (cf. NCV “lazy person,” and NRSV and NLT “lazybones”).
  2. Proverbs 6:6 sn A fact seemingly unknown until recent centuries is that although worker ants are sterile, they are female. The gender of the word “ant” in Hebrew is feminine.
  3. Proverbs 6:7 tn The conjunction vav (ו) here has the classification of alternative, “or” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 71, §433).
  4. Proverbs 6:8 tn The Hebrew imperfect verb occurs here in the sense of past habitual action.
  5. Proverbs 6:8 tc The LXX adds a lengthy section at the end of the verse on the lesson from the bee: “Or, go to the bee and learn how diligent she is and how seriously she does her work—her products kings and private persons use for health—she is desired and respected by all—though feeble in body, by honoring wisdom she obtains distinction.” The Greek translator thought the other insect should be mentioned (see C. H. Toy, Proverbs [ICC], 124).tn Heb “its food.”
  6. Proverbs 6:9 sn The use of the two rhetorical questions is designed to rebuke the lazy person in a forceful manner. The sluggard is spending too much time sleeping.
  7. Proverbs 6:10 sn The writer might in this verse be imitating the words of the sluggard who just wants to take “a little nap.” The use is ironic, for by indulging in this little rest the lazy one comes to ruin.
  8. Proverbs 6:11 tn Heb “like a wayfarer” or “like a traveler” (cf. KJV). The LXX has “swiftness like a traveler.” It has also been interpreted as a “highwayman” (cf. NAB) or a “dangerous assailant.” W. McKane suggests “vagrant” (Proverbs [OTL], 324); cf. NASB “vagabond.” Someone traveling swiftly would likely be a robber.
  9. Proverbs 6:11 tn The Hebrew word for “armed” is probably connected to the word for “shield” and “deliver” (s.v. גָּנַן). G. R. Driver connects it to the Arabic word for “bold; insolent,” interpreting its use here as referring to a beggar or an insolent man (“Studies in the Vocabulary of the Old Testament, IV,” JTS 33 [1933]: 38-47).

The one who is lazy[a] becomes poor,[b]
but the one who works diligently[c] becomes wealthy.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 10:4 tn Heb “a palm of slackness.” The genitive noun רְמִיָּה (remiyyah, “slackness”) functions as an attributive adjective: “a slack palm” (BDB 941 s.v.). The term כַף (khaf, “palm”) is a synecdoche of part (= palm) for the whole person (= one who works with his hands). The hand is emphasized because it is the instrument of physical labor. The “slack hand” is contrasted with the “diligent hand.” A slack hand refers to a lazy worker or careless work that such hands produce. See N. C. Habel, “Wisdom, Wealth, and Poverty Paradigms in the Book of Proverbs,” BiBh 14 (1988): 28-49.
  2. Proverbs 10:4 tc The MT reads רָאשׁ (raʾsh, “poor”) which is the plene spelling of רָשׁ (rash, “poor [person]”; HALOT 1229-30 s.v. רֵישׁ). Both Tg. Prov 10:4 and LXX reflect an alternate vocalization רִישׁ (rish, “poverty”) which is from the same root, and essentially means the same thing.tn Heb “causes poverty.” The expression is literally, “the palm of slackness causes poverty.”
  3. Proverbs 10:4 tn Heb “but the hand of the diligent” (so KJV, NAB, NASB, NRSV). The genitive noun חָרוּצִים (kharutsim, “diligence”) functions as an attributive adjective: “a diligent hand.” The noun חָרוּצִים (kharutsim) uses the plural form because the plural is often used for abstract moral qualities. The term יָד (yad, “hand”) is a synecdoche of part (= “hand”) for the whole person (= “the one who works with his hands”). The hand is emphasized because it is the instrument of physical labor.
  4. Proverbs 10:4 tn Heb “makes rich” (so NASB, NRSV). The Hiphil verb is used in a causative sense; literally, “the hand of the diligent makes rich.”

The one who gathers crops[a] in the summer is a wise[b] son,
but the one who sleeps[c] during harvest is a shameful son.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 10:5 tn The direct object “crops” does not appear in the Hebrew but is implied by the verb; it is supplied in the translation for the sake of smoothness.
  2. Proverbs 10:5 tn Heb “prudent.” The term מַשְׂכִּיל (maskil) refers to a wise and so successful person. He seizes the opportunity, knowing the importance of the season.
  3. Proverbs 10:5 sn The term “sleeps” is figurative, an implied comparison that has become idiomatic (like the contemporary English expression “asleep on the job”). It means that this individual is lazy or oblivious to the needs of the hour.
  4. Proverbs 10:5 tn Heb “a son who acts shamefully.”

26 Like vinegar to the teeth and like smoke to the eyes,[a]
so is the sluggard to those[b] who send him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 10:26 sn Two similes are used to portray the aggravation in sending a lazy person to accomplish a task. Vinegar to the teeth is an unpleasant, irritating experience; and smoke to the eyes is an unpleasant experience that hinders progress.
  2. Proverbs 10:26 tn The participle is plural, and so probably should be taken in a distributive sense: “to each one who sends him.”

11 The one who works[a] his field will have plenty[b] of food,
but whoever chases daydreams[c] lacks sense.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 12:11 sn In the biblical period agriculture was the most common occupation for the people; so “working a field” describes a substantial occupation, but also represents working in general. Diligent work, not get-rich-quick schemes, is the key to ensuring income.
  2. Proverbs 12:11 tn Heb “will have his fill of” or “will be satisfied with.”
  3. Proverbs 12:11 tn Heb “empty things” or “vain things.” The term רֵיקִים (reqim) refers to worthless pursuits in an effort to make money. The fact that the participle used is “chase after” shows how elusive these are. Cf. NIV “fantasies”; NCV “empty dreams”; TEV “useless projects.”
  4. Proverbs 12:11 tn Heb “lacking of mind.” The term לֵב (lev, “mind, heart”) refers by metonymy to thinking, and by extension to discernment, wisdom, good sense.

24 The diligent[a] person[b] will rule,
but the slothful[c] will be put to forced labor.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 12:24 sn By their diligent work they succeed to management. The diligent rise to the top, while the lazy sink to the bottom.
  2. Proverbs 12:24 tn Heb “the hand of the diligent.” The term “hand” is a synecdoche of part (= hand) for the whole (= person): diligent person. The hand is emphasized because it is the instrument of physical labor; it signifies the actions and the industry of a diligent person—what his hand does.
  3. Proverbs 12:24 tn The term רְמִיָּה (remiyyah) can mean “slack, negligent, deceptive” (HALOT 1243 s.v.). By the feature of ellipsis and double duty we should probably understand it as “the hand of the negligent,” as a way of referring to a negligent person. The term refers to one who is not diligent, who perhaps tries deceive his employer about his work, which he has neglected.
  4. Proverbs 12:24 tn The term מַס (mas) refers to forced or conscripted labor and is sometimes translated as “slave labor” (NIV, cf. NLT “slave”) but it is far from clear that it means slavery (see NIDOTTE 984 s.v.). The term certainly describes imposed work requirements. For Israelites within Israel it is elsewhere used only in connection to conscription to work on royal building projects making it like a form of taxation (forced labor has often been used in world history as taxation instead of money). The precise use of the term here is unclear because of general lack of information, but perhaps the lazy person will not earn enough money to meet obligations and be required to pay via forced labor.

27 The lazy person does not roast[a] his prey,
but personal possessions are precious to the diligent.[b]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 12:27 tc The MT reads יַחֲרֹךְ (yakharokh) from II חָרַךְ (kharakh, “to roast”?). On the other hand, several versions (LXX, Syriac, Vulgate) reflect a Hebrew Vorlage of יַדְרִיךְ (yadrikh) from דָרַךְ (darakh, “to gain”), meaning: “a lazy person cannot catch his prey” (suggested by Gemser; cf. NAB). The MT is the more difficult reading, being a hapax legomenon, and therefore should be retained; the versions are trying to make sense out of a rare expression.tn The verb II חָרַךְ (kharakh) is a hapax legomenon, appearing in the OT only here. BDB suggests that it means “to start; to set in motion” (BDB 355 s.v.). The related Aramaic and Syriac verb means “to scorch; to parch,” and the related Arabic verb means “to roast; to scorch by burning”; so it may mean “to roast; to fry” (HALOT 353 s.v. I חרך). The lazy person can’t be bothered cooking what he has hunted. The Midrash sees an allusion to Jacob and Esau in Genesis 25. M. Dahood translates it: “the languid man will roast no game for himself, but the diligent will come on the wealth of the steppe” (“The Hapax harak in Proverbs 12:27, ” Bib 63 [1982]: 60-62). This hyperbole means that the lazy person does not complete a project.
  2. Proverbs 12:27 tn Heb “the precious possession of a man, diligent.” The LXX reads “but a valuable possession [is] a pure man” while Rashi, a highly esteemed 11th century Rabbi, interpreted it as “a precious possession of a man is to be diligent” (R. Murphy, Proverbs [WBC] 88). The translation assumes that the word יָקָר (yaqar, “precious”) should either be a construct form or transposed into predicate position. The implication is not to desire or overvalue possessions themselves but to take care of what one has.

The appetite[a] of the sluggard[b] craves[c] but gets nothing,
but the desire of the diligent will be abundantly satisfied.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 13:4 tn The noun נֶפֶשׁ (nefesh, traditionally “soul”) has a broad range of meanings, and here denotes “appetite” (e.g., Ps 17:9; Prov 23:3; Eccl 2:24; Isa 5:14; Hab 2:5; BDB 660 s.v. 5.c) or “desire” (e.g., Deut 12:20; Prov 19:8; 21:10; BDB 660 s.v. 6.a).
  2. Proverbs 13:4 sn The contrast is between the “soul (= appetite) of the sluggard” (נַפְשׁוֹ עָצֵל, nafsho ʿatsel) and the “soul (= desire) of the diligent” (נֶפֶשׁ חָרֻצִים, nefesh kharutsim)—what they each long for.
  3. Proverbs 13:4 tn The Hitpael verb means “to lust after; to crave.” A related verb is used in the Decalogue’s prohibition against coveting (Exod 20:17; Deut 5:21).
  4. Proverbs 13:4 tn Heb “will be made fat” (cf. KJV, NASB); NRSV “is richly supplied.”

11 Wealth gained quickly[a] will dwindle away,[b]
but the one who gathers it little by little[c] will become rich.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 13:11 tc The MT reads מֵהֵבֶל (mehevel) “from vanity” and is followed by KJV and ASV. The word הֵבֶל (hevel) means “vapor” and figuratively refers to that which is unsubstantial, fleeting, or amounts to nothing (BDB 210 s.v.). The Greek and Latin versions, followed by RSV, reflect מְבֹהָל (mevohal, “in haste”) which exhibits metathesis. A different pointing of the MT has also been proposed: מְהֻבָּל (mehubbal) “obtained by fraud” (HALOT 236 s.v. הבל), cf. NASB, NIV, CEV. The proverb favors steady disciplined work and saving over get-rich-quick schemes, be they by fraud or by empty dreams (cf. Prov 20:21; 28:20, 22).
  2. Proverbs 13:11 tn Heb “will become small.” The verb מָעָט (maʿat) means “to become small; to become diminished; to become few.” Money gained without work will diminish quickly, because it was come by too easily. The verb forms a precise contrast with רָבָה (ravah), “to become much; to become many,” but in the Hiphil, “to multiply; to make much many; to cause increase.”
  3. Proverbs 13:11 tn Heb “by hand”; cf. KJV, ASV, NASB “by labor.”
  4. Proverbs 13:11 tn Heb “will increase.”

Where there are no oxen, the feeding trough is clean,
but an abundant harvest is produced by strong oxen.[a]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 14:4 tn Heb “the strength of oxen.” The genitive שׁוֹר (shor, “oxen”) functions as an attributed genitive: “strong oxen.” Strong oxen are indispensable for a good harvest, and for oxen to be strong they must be well-fed. The farmer has to balance grain consumption with the work oxen do.

19 The way of the sluggard is like a hedge of thorns,[a]
but the path of the upright is like[b] a highway.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 15:19 tn Heb “like an overgrowth”; NRSV “overgrown with thorns”; cf. CEV “like walking in a thorn patch.” The point of the simile is that the path of life taken by the lazy person has many obstacles that are painful—it is like trying to break through a hedge of thorns. The LXX has “strewn with thorns.”
  2. Proverbs 15:19 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity.
  3. Proverbs 15:19 sn The contrast to the “thorny way” is the highway, the Hebrew word signifying a well built-up road (סָלַל, salal, “to heap up”). The upright have no reason to swerve, duck, or detour, but may expect “clear sailing.” Prov 28:19 pairs similar concepts while Prov 6:10 and 10:26 speak of the hardships associated with laziness.

26 A laborer’s[a] appetite[b] has labored for him,
for his hunger[c] has pressed[d] him to work.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 16:26 sn The words for “laborer” (עָמֵל; ʿamel) and “labored” (עָמַל; ʿamal) are less common Hebrew terms for work. The root idea refers to exertion, or toil, and sometimes to anxiety. In Eccl. 2:11 the Preacher refers to all his many building projects with this verb for hard work. This proverb pictures hard work being done of necessity rather than for the satisfaction of doing the work itself.
  2. Proverbs 16:26 tn Heb “soul.” The term נֶפֶשׁ (nefesh) here means “appetite,” functioning as a metonymy; the “inner soul” of a person representing his appetite (BDB 660 s.v. 5a; see, e.g., Pss 63:6; 107:9; Prov 13:25; 16:24; 27:7; Isa 56:11; 58:10; Jer 50:19; Ezek 7:19). This is suggested by the parallelism with “hunger.”
  3. Proverbs 16:26 tn Heb “his mouth” (so KJV, NAB). The term “mouth” is a metonymy for hunger or eating. The idea of the proverb is clear—the need to eat drives people to work.
  4. Proverbs 16:26 tn This verb, אָכַף (ʾakaf), occurs only here in the Hebrew Bible. Cognate languages associate it with saddling an animal or pressing. A similar English idiom might be “to spur on.” The verbs in the proverb are past time, noting a pattern which has been observed and is prototypical.
  5. Proverbs 16:26 tc The LXX has apparently misread פִּיהוּ (pihu) and inserted the idea of “ruin” for the laborer: “he drives away ruin.” This influenced the Syriac to some degree; however, its first clause understood “suffering” instead of “labor”: “the person who causes suffering suffers.”sn This theme is taught elsewhere (e.g., Eccl 6:7; Eph 4:28; 6:7; 2 Thess 3:10-12).

A servant who acts wisely[a] will rule
over[b] an heir[c] who behaves shamefully,[d]
and will share the inheritance along with the relatives.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 17:2 sn The setting is in the ancient world where a servant rarely advanced beyond his or her station in life. But there are notable exceptions (e.g., Gen 15:3 where the possibility is mentioned, 1 Chr 2:35 where it changed through marriage, and 2 Sam 16:1-4; 19:24-30, with the story of Ziba the servant of Mephibosheth). This proverb focuses on a servant who is wise, one who uses all his abilities effectively—a Joseph figure.
  2. Proverbs 17:2 sn The parallelism indicates that “ruling over” and “sharing in the inheritance” means that the disgraceful son will be disinherited.
  3. Proverbs 17:2 tn Heb “son.”
  4. Proverbs 17:2 tn The form מֵבִישׁ (mevish) is a Hiphil participle, modifying בֵּן (ben). This original heir would then be one who caused shame or disgrace to the family, probably by showing a complete lack of wisdom in the choices he made.
  5. Proverbs 17:2 tn Heb “in the midst of the brothers”; NIV “as one of the brothers.”

The one who[a] is slack[b] in his work
is a brother[c] to one who destroys.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 18:9 tn Heb “Also, the one who.” Many commentators and a number of English versions omit the word “also.”
  2. Proverbs 18:9 tn The form מִתְרַפֶּה (mitrappeh) is the Hitpael participle, “showing oneself slack.” The verb means “to sink; to relax,” and in the causative stem “to let drop” the hands. This is the lazy person who does not even try to work.
  3. Proverbs 18:9 sn These two troubling types, the slacker and the destroyer, are closely related.
  4. Proverbs 18:9 tn Heb “possessor of destruction.” This idiom means “destroyer” (so ASV); KJV “a great waster”; NRSV “a vandal.”

15 Laziness brings on[a] a deep sleep,[b]
and the idle person[c] will go hungry.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 19:15 tn Heb “causes to fall” or “casts”; NAB “plunges…into.”
  2. Proverbs 19:15 tn Or “complete inactivity”; the word תַּרְדֵּמָה (tardemah) can refer to a physical “deep sleep” (e.g., Gen 2:21; Jonah 1:5, 6), but it can also be used figuratively for complete inactivity, as other words for “sleep” can. Here it refers to lethargy or debility and morbidness.
  3. Proverbs 19:15 tn The expression וְנֶפֶשׁ רְמִיָּה (venefesh remiyyah) can be translated “the soul of deceit” or “the soul of slackness.” There are two identical feminine nouns, one from the verb “beguile,” and the other from a cognate Arabic root “grow loose.” The second is more likely here in view of the parallelism (cf. NIV “a shiftless man”; NAB “the sluggard”). One who is slack, that is, idle, will go hungry.
  4. Proverbs 19:15 sn The two lines are related in a metonymical sense: “deep sleep” is the cause of going hungry, and “going hungry” is the effect of deep sleep.

24 The sluggard has plunged[a] his hand into the dish,
and he will not even bring it back to his mouth![b]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 19:24 tn Heb The verb תָּמַן (taman) means “to bury” (so many English versions) or “to hide” (so KJV). As the perfect form of a dynamic verb it should be understood as past or perfective. The proverb presents a scene where the sluggard has not just reached to the food in the dish but buried his hand in it. The second comment reveals that this is not a frozen frame, but a continuing scene revealing the extent of his laziness.
  2. Proverbs 19:24 sn This humorous portrayal is an exaggeration, but the point is that laziness opposes common sense and can thwart basic needs. It would have a wider application for anyone who would start a project and then lack the interest or energy to finish it (R. N. Whybray, Proverbs [CBC], 111). Ibn Ezra proposes that the dish was empty, because the sluggard was too lazy to provide for himself.

The sluggard will not plow[a] during the planting season,[b]
so at harvest time he asks[c] for grain[d] but has nothing.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 20:4 sn The act of plowing is put for the whole process of planting a crop.
  2. Proverbs 20:4 tn Heb “from winter.” The preposition מִן (min) may designate the starting point “from winter [onward]” or the cause “due to” (so ASV “by reason of the winter”). The noun “winter” refers to the time for sowing seed and having the early growth of crops. The right time for planting was after the autumn harvest and the rainy season of autumn and winter began.
  3. Proverbs 20:4 tc The Kethib reads a Qal imperfect, while the Qere reads a vav plus Qal perfect consecutive. Both forms would be future; the Qere more overtly states this as a consequence.tn The basic meaning of the Qal verb שָׁאַל (shaʾal) is “to ask;” by extension it sometimes means “to wish for; to desire; to borrow” and perhaps “to beg.” The Piel can mean “to beg” and does not require emending the consonantal text. Because he did not plant, or did not do it at the right time, he is reduced to begging and will have nothing (cf. KJV, ASV; NASB “he begs during the harvest”).
  4. Proverbs 20:4 tn The phrase “for grain” does not appear in the Hebrew but is implied; it is supplied in the translation for the sake of clarity.

13 Do not love sleep,[a] lest you become impoverished;
open your eyes so that[b] you might be satisfied with food.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 20:13 sn The proverb uses antithetical parallelism to teach that diligence leads to prosperity. It contrasts loving sleep with opening the eyes, and poverty with satisfaction. Just as “sleep” can be used for slothfulness or laziness, so opening the eyes can represent vigorous, active conduct. The idioms have caught on in modern usage as well—things like “open your eyes” or “asleep on the job.”
  2. Proverbs 20:13 tn The second line uses two imperatives in a sequence (without the vav [ו]): “open your eyes” and then (or, in order that) you will “be satisfied.”
  3. Proverbs 20:13 tn Heb “bread” (so KJV, ASV, NRSV), although the term often serves in a generic sense for food in general.

The plans of the diligent[a] lead[b] only to plenty,[c]
but everyone who is hasty comes only to poverty.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 21:5 tn The word “diligent” is an adjective used substantivally. The related verb means “to cut, sharpen, decide”; so the adjective describes one who is “sharp”—one who acts decisively. The word “hasty” has the idea of being pressed or pressured into quick actions. So the text contrasts calculated expeditiousness with unproductive haste. C. H. Toy does not like this contrast, and so proposes changing the latter to “lazy” (Proverbs [ICC], 399), but W. McKane rightly criticizes that as unnecessarily forming a pedestrian antithesis (Proverbs [OTL], 550).
  2. Proverbs 21:5 tn The term “lead” is supplied in the translation.
  3. Proverbs 21:5 tn The Hebrew noun translated “plenty” comes from the verb יָתַר (yatar), which means “to remain over.” So the calculated diligence will lead to abundance, prosperity.
  4. Proverbs 21:5 tn Heb “lack; need; thing needed”; NRSV “to want.”

17 The one who loves[a] pleasure[b] will be[c] a poor person;[d]
whoever loves wine and anointing oil[e] will not be rich.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 21:17 sn The participle “loves” (אֹהֵב, ʾohev) indicates in this context that more is involved than the enjoyment of pleasure, for which there is no problem. The proverb is looking at “love” in the sense of needing and choosing, an excessive or uncontrolled indulgence in pleasure.
  2. Proverbs 21:17 sn “Pleasure” is actually the Hebrew word “joy” (שִׂמְחָה, simkhah). It is a metonymy of effect, the cause being the good life that brings the joy. In the second colon, “wine” and “oil” would be metonymies of cause, the particular things in life that bring joy. Therefore the figures in the lines work together to give the complete picture.
  3. Proverbs 21:17 tn The phrase “will be” is supplied in the translation.
  4. Proverbs 21:17 tn Heb “a man of poverty”; NRSV “will suffer want.”
  5. Proverbs 21:17 sn In elaborate feasts and celebrations the wine was for drinking but the oil was for anointing (cf. NAB, NCV “perfume”). Both of these characterize the luxurious life (e.g., Pss 23:5; 104:15; Amos 6:6).

25 What the sluggard desires[a] will kill him,[b]
for his hands[c] have refused to work.
26 All day long he has craved greedily,[d]
but the righteous person gives and does not hold back.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 21:25 tn Heb “the desire of the sluggard” (so ASV, NASB). This phrase features a subject genitive: “what the sluggard desires.” The term תַּאֲוַת (taʾavat, “desire; craving”) is a metonymy of cause. The craving itself will not destroy the sluggard, but what will destroy him is what the craving causes him to do or not to do. The lazy come to ruin because they desire the easy way out.
  2. Proverbs 21:25 tn The verb תְּמִיתֶנּוּ (temitennu) is the Hiphil imperfect with a suffix: “will kill him.” It is probably used hyperbolically here for coming to ruin (cf. NLT), although it could include physical death.
  3. Proverbs 21:25 sn “Hands” is figurative for the whole person, but “hands” is retained in the translation because it is often the symbol to express one’s ability of action.
  4. Proverbs 21:26 tn The construction uses the Hitpael perfect tense הִתְאַוָּה (hitʾavvah) followed by the cognate accusative תַאֲוָה (taʾavah). While the Piel verb means “to desire, wish for,” the reflexive meaning of the Hitpael appears to mean to encourage or build one’s desire. An English idiom might be to fan the flames of desire. It is not inherently immoral (the king will build desire for his bride in Ps 45:11) but often more often refers to a greedy craving or lust. This verse has been placed with the preceding because of the lexical connection with “desire/craving.”
  5. Proverbs 21:26 sn The additional clause, “and does not hold back,” emphasizes that when the righteous gives he gives freely, without fearing that his generosity will bring him to poverty. This is the contrast with the one who is self-indulgent and craves for more.

13 The sluggard has said,[a] “There is a lion[b] outside!
I will be killed in the middle of the streets!”[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 22:13 tn The verb אָמַר (ʾamar) can mean “to say” or “to think.” The proverb uses the Hebrew perfect form of the verb for the past tense, giving the reason the sluggard is still in the house rather than out working. It is an example of the sorts of excuses he has made.
  2. Proverbs 22:13 sn The proverb humorously describes the sluggard as making ridiculous excuses for not working—he might be eaten by a lion (e.g., 26:13). It is possible that “lion” is figurative, intended to represent someone who is like a lion, but this detracts from the humor of the exaggeration.
  3. Proverbs 22:13 tc The LXX changes the phrase to read “murderers in the street” to form a better parallelism, possibly because the verb רָצַח (ratsakh) is used only of humans, not wild animals. The NIV attempts to solve the problem by making the second line a separate claim by the sluggard: “or, ‘I will be murdered in the streets!’”

29 You have seen[a] a person skilled[b] in his work—
he will take his position before kings;
he will not take his position[c] before obscure people.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 22:29 tn Most translations render the verse as a question (“do you see…?”, so NIV, NASB, RSV, ESV) or as a condition (“if you…, so CEV), but the Hebrew has a perfect verb form (חָזִיתָ, khazita) without an interrogative or conditional marker. Hebrew proverbs can use the past tense to set the topic or opening premise of a proverb (to present a case, e.g. “take this situation where X occurred”), and then comment on it in the second half of the proverb. English translators of proverbial sayings tend to want to make the past time verbs in Hebrew into present tense in English. But this convention is difficult with second person verb forms, so the translations tend to take the tactic of changing the nature of the sentence to interrogative or conditional.
  2. Proverbs 22:29 sn The word translated “skilled” is general enough to apply to any craft, but it may refer to a scribe or an official (R. N. Whybray, Proverbs [CBC], 134).
  3. Proverbs 22:29 tn The verb form used twice here is יִתְיַצֵּב (yityatsev), the Hitpael imperfect of יָצַב (yatsav), which means “to set or station oneself; to take one’s stand” in this stem. With the form לִפְנֵי (lifne) it means “to present oneself before” someone; so here it has the idea of serving as a courtier in the presence of a king.
  4. Proverbs 22:29 sn The fifth saying affirms that true skill earns recognition and advancement (cf. Instruction of Amenemope, chap. 30, 27:16-17 [ANET 424]).

10 You have slacked off[a] in the day of trouble[b]
your strength is small![c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 24:10 tn The verb הִתְרַפִּיתָ (hitrappita) is a Hitpael perfect form of רָפָה (rafah). Most translations render the verse as a conditional statement (“if you…”) though the Hebrew lacks the term “if.” Hebrew proverbs can use the past tense to set the topic or opening premise of a proverb, and then comment on it in the second half of the proverb. English translators of proverbial sayings tend to want to make the Hebrew past time verbs into present tense in English. But this convention is difficult with second person verb forms, so the translations tend to change the sentence into an interrogative or conditional formula. The direct address in the Hebrew is more confrontational. In the Qal, the verb רָפָה (rafah) means “to become slack, limp, to wither.” In the Hitpael it means “to slack off,” “be lax,” possibly “to discourage oneself.” It has also been rendered as “give up” (NCV, CEV); “fail” (NLT); “falter” (NIV), “faint” (ASV, ESV).
  2. Proverbs 24:10 tn The verse employs a paronomasia to underscore the point: “trouble” is צָרָה (tsarah), literally “a bind; a strait [or, narrow] place”; “small” is צַר (tsar), with the same idea of “narrow” or “close.”
  3. Proverbs 24:10 sn The test of strength is adversity, for it reveals how strong a person is. Of course a weak person can always plead adverse conditions in order to quit. This is the twenty-fourth saying.