Add parallel Print Page Options

26 for on account of[a] a prostitute one is brought down to a loaf of bread,
but the wife of another man[b] preys on your precious life.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 6:26 tn The word בְּעַד (beʿad) may be taken either as “on account of” (= by means of a) prostitute (cf. ASV, NASB), or “for the price of” a prostitute (cf. NAB). Most expositors take the first reading, though that use of the preposition is unattested, and then must supply “one is brought to.” The verse would then say that going to a prostitute can bring a man to poverty, but going to another man’s wife can lead to death. If the second view were taken, it would mean that one had a smaller price than the other. It is not indicating that one is preferable to the other; both are to be avoided.
  2. Proverbs 6:26 tn Heb “the wife of a man.”
  3. Proverbs 6:26 tn These two lines might be an example of synthetic parallelism, that is, “A, what’s more B.” The A-line describes the detrimental moral effect of a man going to a professional prostitute; the B-line heightens this and describes the far worse effect—moral and mortal!—of a man committing adultery with another man’s wife. When a man goes to a prostitute, he lowers himself to become nothing more than a “meal ticket” to sustain the life of that woman; however, when a man commits adultery, he places his very life in jeopardy—the rage of the husband could very well kill him.

26 For a prostitute will bring you to poverty,[a]
    but sleeping with another man’s wife will cost you your life.

Read full chapter

Footnotes

  1. 6:26 Hebrew to a loaf of bread.

26 Give me your heart, my son,[a]
and let your eyes observe my ways;
27 for a prostitute is like[b] a deep pit;
a harlot[c] is like[d] a narrow well.[e]
28 Indeed, she lies in wait like a robber,[f]
and increases the unfaithful[g] among men.[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 23:26 tn Heb “my son”; the reference to a “son” is retained in the translation here because in the following lines the advice is to avoid women who are prostitutes.
  2. Proverbs 23:27 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity.
  3. Proverbs 23:27 tn Heb “foreign woman” (so ASV). The term נָכְרִיָּה (nokhriyyah, “foreign woman”) often refers to a prostitute (e.g., Prov 2:6; 5:20; 6:24; 7:5). While not all foreign women in Israel were prostitutes, their prospects for economic survival were meager and many turned to prostitution to earn a living. Some English versions see this term referring to an adulteress as opposed to a prostitute (cf. NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT).
  4. Proverbs 23:27 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity.
  5. Proverbs 23:27 sn In either case, whether a prostitute or an adulteress wife is involved, the danger is the same. The metaphors of a “deep pit” and a “narrow well” describe this sin as one that is a trap from which there is no escape. The “pit” is a gateway to Sheol, and those who enter are as good as dead, whether socially or through punishment physically.
  6. Proverbs 23:28 tn The noun חֶתֶף (khetef) is defined by BDB 369 s.v. as “prey,” while HALOT 365 s.v. defines it as “robber.” This is the only occurrence of the word in the OT, but HALOT also cites two uses in Ben Sirah. The related verb (חָתַף, khataf) means “to snatch away” according to both dictionaries (BDB 368-69 s.v.; HALOT 365 s.v.), while the cognates assembled by HALOT have a different nuance: Akkadian “to slaughter,” Syriac “to break to pieces,” and an Arabic noun meaning “death.” Like the noun, the verb only occurs once in the OT, Job 9:12. In this passage the noun could have either a passive sense (what is seized = prey), or an active sense (the one who seizes = a robber, bandit). The traditional rendering is “prey” (KJV); most modern English versions have the active sense (“robber” or similar; cf. NIV “like a bandit”). Since the prepositional phrase (the simile) is modifying the woman, the active sense works better in the translation.
  7. Proverbs 23:28 tn The verb בָּגַד (bagad), here a participle, means “to act treacherously, with duplicity, or to betray.” Such a woman induces men to prove unfaithful to their wives and to the law of God. Dahood repoints it as בְּגָדִים (begadim, “garments”), saying that she collects garments in pledge for her service (M. Dahood, “To Pawn One’s Cloak,” Bib 42 [1961]: 359-66). But that is far-fetched; it might have happened on occasion, but as a common custom it is unlikely. Besides that, the text in the MT makes perfectly good sense without such a change.
  8. Proverbs 23:28 sn Verses 26-28 comprise the seventeenth saying; it warns the young person to follow the instructions about temptations because there are plenty of temptresses lurking about.

26 O my son, give me your heart.
    May your eyes take delight in following my ways.
27 A prostitute is a dangerous trap;
    a promiscuous woman is as dangerous as falling into a narrow well.
28 She hides and waits like a robber,
    eager to make more men unfaithful.

Read full chapter