Add parallel Print Page Options

Listen,[a] my child,[b] to the instruction[c] from[d] your father,
and do not forsake the teaching[e] from[f] your mother.
For they will be like[g] an elegant[h] garland[i] on[j] your head,
and like[k] pendants[l] around[m] your neck.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 1:8 tn The imperative שְׁמַע (shemaʿ, “Listen!”) forms an urgent exhortation which expects immediate compliance with parental instruction.
  2. Proverbs 1:8 tn Heb “my son.” It is likely that collections of proverbs grew up in the royal courts and were designed for the training of the youthful prince. But once the collection was included in the canon, the term “son” would be expanded to mean a disciple, for all the people were to learn wisdom when young. It would not be limited to sons alone but would include daughters—as the expression “the children of (בְּנֵי, bene) Israel” (including males and females) clearly shows. Several passages in the Mishnah and Talmud record instructions to teach daughters the Mosaic law so that they will be righteous and avoid sin as well. The translation “my child,” although not entirely satisfactory, will be used here.
  3. Proverbs 1:8 tn Heb “training” or “discipline.” See note on 1:2.
  4. Proverbs 1:8 tn Heb “of.” The noun אָבִיךָ (ʾavikha, “of your father”) may be classified as a genitive of source.
  5. Proverbs 1:8 tn Heb “instruction.” In Proverbs the noun תּוֹרָה (torah) often means “instruction” or “moral direction” rather than “law” (BDB 435 s.v. 1.a). It is related to יָרָה (yarah, “to point [or, show] the way” in the Hiphil (BDB 435). Instruction attempts to point a person in the right direction (e.g., Gen 46:28).
  6. Proverbs 1:8 tn Heb “of.” The noun אִמֶּךָ (ʾimmekha, “of your mother”) may be classified as a genitive of source.
  7. Proverbs 1:9 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity.
  8. Proverbs 1:9 tn Heb “a garland of grace.” The word חֵן (khen, “grace”) refers to qualities that make a person pleasant and agreeable, e.g., a gracious and charming person (BDB 336 s.v.). The metaphor compares the teachings that produce these qualities to an attractive wreath.
  9. Proverbs 1:9 tn The noun לִוְיַה (livyah, “wreath; garland”) refers to a headdress and appears only twice in the OT (Prov 1:9; 4:9; BDB 531 s.v.; HALOT 524 s.v.).
  10. Proverbs 1:9 tn Heb “for.”
  11. Proverbs 1:9 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity.
  12. Proverbs 1:9 tn Cf. KJV, ASV “chains”; NIV “a chain”; but this English term could suggest a prisoner’s chain to the modern reader rather than adornment.
  13. Proverbs 1:9 tn Heb “for.”

The Enticement of Sinners

(A)Hear, my son, your father's instruction,
    and forsake not your mother's teaching,
for they are (B)a graceful garland for your head
    and (C)pendants for your neck.

Read full chapter

Admonition to Follow Righteousness and Avoid Wickedness[a]

Listen, children,[b] to a father’s instruction,[c]
and pay attention so that you may gain[d] discernment.
Because I hereby give[e] you good instruction,
do not forsake my teaching.

When I was a son to my father,[f]
a tender, only child[g] before my mother,
he taught me, and he said to me:
“Let your heart lay hold of my words;
keep my commands so that[h] you will live.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 4:1 sn The chapter includes an exhortation to acquire wisdom (1-4a), a list of the benefits of wisdom (4b-9), a call to pursue a righteous lifestyle (10-13), a warning against a wicked lifestyle (14-19), and an exhortation to righteousness (20-27).
  2. Proverbs 4:1 tn Heb “sons.” See note at 1:8.
  3. Proverbs 4:1 tn Or “warning.” See note at 1:2.
  4. Proverbs 4:1 tn Heb “in order to come to know.” As a stative verb, יָדַע (yadaʿ) can mean “to know” or “to come to know,” the latter essentially meaning “to learn.” The infinitive indicates the purpose of the earlier imperatives.
  5. Proverbs 4:2 tn The perfect tense has the nuance of instantaneous (or performative) perfect; the sage is now calling the disciples to listen. It could also be a perfect of resolve, indicating what he is determined to do, or a present perfect reflecting his proven past history, “Indeed I have given you X.”
  6. Proverbs 4:3 tn Or “a boy with my father.”
  7. Proverbs 4:3 tc The LXX introduces the ideas of “obedient” and “beloved” for these two terms. This seems to be a free rendering, if not a translation of a different Hebrew textual tradition. The MT makes good sense and requires no emendation.tn Heb “tender and only one.” The phrase רַךְ וְיָחִיד (rakh veyakhid, “tender and only one”) is a hendiadys meaning “tender only child.” The adjective רַךְ (rakh) means “tender; delicate” (BDB 940 s.v. רַךְ), and describes a lad who is young and undeveloped in character (e.g., 2 Sam 3:39). The adjective יָחִיד (yakhid) means “only one” (BDB 402 s.v. יָחִיד) and refers to a beloved and prized only child (e.g., Gen 22:2).
  8. Proverbs 4:4 tn The vav plus imperative “and live” expresses purpose, as is common with volitional verbs in a series.

A Father's Wise Instruction

(A)Hear, O sons, a father's instruction,
    and be attentive, that you may (B)gain[a] insight,
for I give you good (C)precepts;
    do not forsake my teaching.
When I was a son with my father,
    (D)tender, (E)the only one in the sight of my mother,
he (F)taught me and said to me,
(G)“Let your heart hold fast my words;
    (H)keep my commandments, and live.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 4:1 Hebrew know

The First Collection of Solomonic Proverbs[a]

10 The proverbs of Solomon:
A wise child[b] makes a father rejoice,[c]

but a foolish child[d] is a grief to his mother.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 10:1 sn Beginning with ch. 10 there is a difference in the form of the material contained in the book of Proverbs. No longer are there long admonitions, but the actual proverbs, short aphorisms dealing with right or wrong choices. Other than a few similar themes grouped together here and there, there is no arrangement to the material as a whole. It is a long collection of approximately 400 proverbs.
  2. Proverbs 10:1 tn Heb “son.”
  3. Proverbs 10:1 tn The imperfect tense describes progressive or habitual action, translated here with an English present tense. These fit the nature of proverbs which are general maxims, and not necessarily absolutes or universal truths. One may normally expect to find what the proverb notes, and one should live according to its instructions in the light of those expectations, but one should not be surprised if from time to time there is an exception. The fact that there may be an exception does not diminish the need to live by the sayings.
  4. Proverbs 10:1 tn Heb “son.”
  5. Proverbs 10:1 tn Heb “grief of his mother.” The noun “grief” is in construct, and “mother” is an objective genitive. The saying declares that the consequences of wisdom or folly affects the parents.

The Proverbs of Solomon

10 (A)The proverbs of Solomon.

(B)A wise son makes a glad father,
    (C)but a foolish son is a sorrow to his mother.

Read full chapter

29 The one who troubles[a] his family[b] will inherit nothing,[c]
and the fool[d] will be a servant to the wise person.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 11:29 tn The verb עָכַר (ʿakhar, “to trouble”) refers to actions which make life difficult for one’s family (BDB 747 s.v.). He will be cut out of the family inheritance.
  2. Proverbs 11:29 tn Heb “his house.” The term בֵּית (bet, “house”) is a synecdoche of container (= house) for its contents (= family, household).
  3. Proverbs 11:29 tn Heb “the wind” (so KJV, NCV, NLT); NAB “empty air.” The word “wind” (רוּחַ, ruakh) refers to what cannot be grasped (Prov 27:16; Eccl 1:14, 17). The figure is a hypocatastasis, comparing wind to what he inherits—nothing he can put his hands on. Cf. CEV “won’t inherit a thing.”
  4. Proverbs 11:29 sn The “fool” here is the “troubler” of the first half. One who mismanages his affairs so badly so that there is nothing for the family may have to sell himself into slavery to the wise. The ideas of the two halves of the verse are complementary.
  5. Proverbs 11:29 tn Heb “the wise of mind.” The noun לֵב (lev, “mind, heart”) functions as a genitive of specification: “wise in the mind” or “wise-minded.” Cf. “wisehearted” NASB; “wise of heart” ESV, NKJV. The term לֵב represents the person in this case (a synecdoche of part for the whole) because it is the seat of thinking and wisdom; see BDB 525 s.v. 7.

29 Whoever (A)troubles his own household will (B)inherit the wind,
    and the fool will be servant to the wise of heart.

Read full chapter

20 A wise child[a] brings joy to his father,
but a foolish person[b] despises[c] his mother.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 15:20 tn Heb “son.”
  2. Proverbs 15:20 tn Heb “a fool of a man,” a genitive of specification.
  3. Proverbs 15:20 sn The proverb is almost the same as 10:1, except that “despises” replaces “grief.” This adds the idea of the callousness of the one who inflicts grief on his mother (D. Kidner, Proverbs [TOTC], 116).

20 (A)A wise son makes a glad father,
    but a foolish man despises his mother.

Read full chapter

A servant who acts wisely[a] will rule
over[b] an heir[c] who behaves shamefully,[d]
and will share the inheritance along with the relatives.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 17:2 sn The setting is in the ancient world where a servant rarely advanced beyond his or her station in life. But there are notable exceptions (e.g., Gen 15:3 where the possibility is mentioned, 1 Chr 2:35 where it changed through marriage, and 2 Sam 16:1-4; 19:24-30, with the story of Ziba the servant of Mephibosheth). This proverb focuses on a servant who is wise, one who uses all his abilities effectively—a Joseph figure.
  2. Proverbs 17:2 sn The parallelism indicates that “ruling over” and “sharing in the inheritance” means that the disgraceful son will be disinherited.
  3. Proverbs 17:2 tn Heb “son.”
  4. Proverbs 17:2 tn The form מֵבִישׁ (mevish) is a Hiphil participle, modifying בֵּן (ben). This original heir would then be one who caused shame or disgrace to the family, probably by showing a complete lack of wisdom in the choices he made.
  5. Proverbs 17:2 tn Heb “in the midst of the brothers”; NIV “as one of the brothers.”

A servant who deals wisely will rule over (A)a son who acts shamefully
    and (B)will share the inheritance as one of the brothers.

Read full chapter

Grandchildren[a] are like[b] a crown[c] to the elderly,
and the glory[d] of children is their parents.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 17:6 tn Heb “children of children [sons of sons].”
  2. Proverbs 17:6 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity.
  3. Proverbs 17:6 sn The metaphor signifies that grandchildren are like a crown, that is, they are the “crowning glory” of life. The proverb comes from a culture that places great importance on the family in society and that values its heritage.
  4. Proverbs 17:6 tn The noun תִּפְאָרָת (tifʾarat) means “beauty; glory” (BDB 802 s.v.). In this passage “glory” seems to be identified with “glorying; boasting”; so a rendering that children are proud of their parents would be in order. Thus, “glory of children” would be a subjective genitive, the glorying that children do.”
  5. Proverbs 17:6 tc The LXX has inserted: “To the faithful belongs the whole world of wealth, but to the unfaithful not an obulus.” It was apparently some popular sentiment at the time.tn Heb “their fathers.”

(A)Grandchildren are (B)the crown of the aged,
    and the glory of children is their fathers.

Read full chapter

21 Whoever brings a fool[a] into the world[b] does so[c] to his grief,
and the father of a fool has no joy.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 17:21 sn Here the Hebrew terms כְּסִיל (kesil) and נָבָל (naval) are paired. The first one, which occurs about fifty times in the book, refers to a dullard, whether it be in spiritual, intellectual, or moral matters. The second word, rare in the book, primarily focuses on religious folly—it refers to the practical atheist, the one who lives as if there is no God.
  2. Proverbs 17:21 tn The form simply means “bears” or “gives birth to,” but since it is masculine it could be rendered “fathers” (cf. NASB “he who begets a fool”; NIV “To have a fool for a son”). The form for “fool” is masculine, but the proverb is not limited only to male children (cf. NCV “It is sad to have a foolish child”).
  3. Proverbs 17:21 tn The phrase “does so” is supplied for the sake of clarification.
  4. Proverbs 17:21 sn Parents of fools, who had hoped for children who would be a credit to the family, find only bitter disappointment (cf. TEV “nothing but sadness and sorrow”).

21 He who (A)sires a fool gets himself sorrow,
    and the father of a fool has no joy.

Read full chapter

25 A foolish child is a grief[a] to his father,
and bitterness to the mother who bore him.[b]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 17:25 sn The Hebrew noun means “vexation, anger, grief.”
  2. Proverbs 17:25 tn Heb “to the one who bore him.” Because the participle is feminine singular in Hebrew, this has been translated as “the mother who bore him.”sn The proverb is similar to v. 21, 10:1, and 15:20.

25 (A)A foolish son is a grief to his father
    (B)and bitterness to (C)her who bore him.

Read full chapter

13 A foolish child[a] is the ruin of his father,
and a contentious wife[b] is like[c] a constant dripping.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 19:13 tn Heb “a foolish son” (so KJV, NAB, NIV, CEV); NRSV “a stupid child.”
  2. Proverbs 19:13 tn Heb “the contentions of a wife” (so KJV, NASB); NAB “the nagging of a wife.” The genitive could be interpreted (1) as genitive of source or subjective genitive—she is quarreling; or (2) it could be a genitive of specification, making the word “contentions” a modifier, as in the present translation.
  3. Proverbs 19:13 tn Heb “is a constant dripping.” The term “like” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity. The metaphor pictures water dropping (perhaps rain through the roof, cf. NRSV, CEV) in a continuous flow: It is annoying and irritating (e.g., Prov 27:15-16).
  4. Proverbs 19:13 tc The LXX makes this moralistic statement for 13b: “vows paid out of hire of a harlot are not pure.” It is not based on the MT and attempts to reconstruct a text using this have been unsuccessful.

13 (A)A foolish son is ruin to his father,
    and (B)a wife's quarreling is (C)a continual dripping of rain.

Read full chapter

26 The one who robs[a] his father[b] and chases away his mother
is a son[c] who brings shame and disgrace.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 19:26 tn The construction joins the Piel participle מְשַׁדֶּד (meshadded, “one who robs”) with the Hiphil imperfect יַבְרִיחַ (yavriakh, “causes to flee” = chases away). The imperfect given a progressive imperfect nuance matches the timeless description of the participle as a substantive.
  2. Proverbs 19:26 sn “Father” and “mother” here represent a stereotypical word pair in the book of Proverbs, rather than describing separate crimes against each individual parent. Both crimes are against both parents.
  3. Proverbs 19:26 tn The more generic “child” does not fit the activities described in this verse and so “son” is retained in the translation. In the ancient world a “son” was more likely than a daughter to behave as stated. Such behavior may reflect the son wanting to take over his father’s lands prematurely.

26 He who does violence to his father and chases away his mother
    is (A)a son who brings shame and reproach.

Read full chapter

20 The one who curses[a] his father and his mother,
his lamp[b] will be extinguished in the blackest[c] darkness.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 20:20 tn The form is the Piel participle of קָלַל (qalal), which means “to be light”; in the Piel stem it means “to take lightly; to treat as worthless; to treat contemptuously; to curse.” Under the Mosaic law such treatment of parents brought a death penalty (Exod 21:17; Lev 20:9; Deut 27:16).
  2. Proverbs 20:20 tn “His lamp” is a figure known as hypocatastasis (an implied comparison) meaning “his life.” Cf. NLT “the lamp of your life”; TEV “your life will end like a lamp.”sn For the lamp to be extinguished would mean death (e.g., 13:9) and possibly also the removal of posterity (R. N. Whybray, Proverbs [CBC], 115).
  3. Proverbs 20:20 tc The Kethib, followed by the LXX, Syriac, and Latin, has בְּאִישׁוֹן (beʾishon), “in the pupil of the eye darkness,” the dark spot of the eye. But the Qere has בֶּאֱשׁוּן (beʾeshun), probably to be rendered “pitch” or “blackest,” although the form occurs nowhere else. The meaning with either reading is approximately the same—deep darkness, which adds vividly to the figure of the lamp being snuffed out. This individual’s destruction will be total and final.

20 (A)If one curses his father or his mother,
    (B)his lamp will be put out in utter darkness.

Read full chapter