Add parallel Print Page Options

Job’s Reply to Eliphaz[a]

23 Then Job answered:

“Even today my complaint is still bitter;[b]
his[c] hand is heavy despite[d] my groaning.
O that I knew[e] where I might find him,[f]
that I could come[g] to his place of residence![h]
I would lay out my case[i] before him
and fill my mouth with arguments.
I would know with what words[j] he would answer me,
and understand what he would say to me.
Would he contend[k] with me with great power?
No, he would only pay attention to me.[l]
There[m] an upright person
could present his case[n] before him,
and I would be delivered forever from my judge.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 23:1 sn Job answers Eliphaz, but not until he introduces new ideas for his own case with God. His speech unfolds in three parts: Job’s longing to meet God (23:2-7), the inaccessibility and power of God (23:8-17), the indifference of God (24:1-25).
  2. Job 23:2 tc The MT reads here מְרִי (meri, “rebellious”). The word is related to the verb מָרָה (marah, “to revolt”). Many commentators follow the Vulgate, Targum Job, and the Syriac to read מַר (mar, “bitter”). The LXX offers no help here.
  3. Job 23:2 tc The MT (followed by the Vulgate and Targum) has “my hand is heavy on my groaning.” This would mean “my stroke is heavier than my groaning” (an improbable view from Targum Job). A better suggestion is that the meaning would be that Job tries to suppress his groans but the hand with which he suppresses them is too heavy (H. H. Rowley, Job [NCBC], 159). Budde, E. Dhorme, J. E. Hartley, and F. I. Andersen all maintain the MT as the more difficult reading. F. I. Andersen (Job [TOTC], 208) indicates that the ִ י(yod) suffix could be an example of an unusual third masculine singular. Both the LXX and the Syriac versions have “his hand,” and many modern commentators follow this, along with the present translation. In this case the referent of “his” would be God, whose hand is heavy upon Job in spite of Job’s groaning.
  4. Job 23:2 tn The preposition can take this meaning; it could be also translated simply “upon.” R. Gordis (Job, 260) reads the preposition “more than,” saying that Job had been defiant (he takes that view) but God’s hand had been far worse.
  5. Job 23:3 tn The optative here is again expressed with the verbal clause, “who will give [that] I knew….”
  6. Job 23:3 tn The form in Hebrew is וְאֶמְצָאֵהוּ (veʾemtsaʾehu), simply “and I will find him.” But in the optative clause this verb is subordinated to the preceding verb: “O that I knew where [and] I might find him.” It is not unusual to have the perfect verb followed by the imperfect in such coordinate clauses (see GKC 386 §120.e). This could also be translated making the second verb a complementary infinitive: “knew how to find him.”sn H. H. Rowley (Job [NCBC], 159) quotes Strahan without reference: “It is the chief distinction between Job and his friends that he desires to meet God and they do not.”
  7. Job 23:3 tn This verb also depends on מִי־יִתֵּן (mi yitten, “who will give”) of the first part, forming an additional clause in the wish formula.
  8. Job 23:3 tn Or “his place of judgment.” The word is from כּוּן (kun, “to prepare; to arrange”) in the Polel and the Hiphil conjugations. The noun refers to a prepared place, a throne, a seat, or a sanctuary. A. B. Davidson (Job, 169) and others take the word to mean “judgment seat” or “tribunal” in this context.
  9. Job 23:4 tn The word מִשְׁפָּט (mishpat) is normally “judgment; decision.” But in these contexts it refers to the legal case that Job will bring before God. With the verb עָרַךְ (ʿarakh, “to set in order; to lay out”) the whole image of drawing up a lawsuit is complete.
  10. Job 23:5 tn Heb “the words he would answer me.”
  11. Job 23:6 tn The verb is now רִיב (riv) and not יָכַח (yakhakh, “contend”); רִיב (riv) means “to quarrel; to dispute; to contend,” often in a legal context. Here it is still part of Job’s questioning about this hypothetical meeting—would God contend with all his power?
  12. Job 23:6 tn The verbal clause יָשִׂם בִּי (yasim bi) has been translated “he would pay [attention] to me.” Job is saying that God will not need all his power—he will only have to pay attention to Job’s complaint. Job does not need the display of power—he just wants a hearing.
  13. Job 23:7 tn The adverb “there” has the sense of “then”—there in the future.
  14. Job 23:7 tn The form of the verb is the Niphal נוֹכָח (nokhakh, “argue, present a case”). E. Dhorme (Job, 346) is troubled by this verbal form and so changes it and other things in the line to say, “he would observe the upright man who argues with him.” The Niphal is used for “engaging discussion,” “arguing a case,” and “settling a dispute.”

23 Then Job answered and said,

Even to-day is my complaint [a]rebellious:
My stroke is heavier than my groaning.
Oh that I knew where I might find him!
That I might come even to his seat!
I would set my cause in order before him,
And fill my mouth with arguments.
I would know the words which he would answer me,
And understand what he would say unto me.
Would he contend with me in the greatness of his power?
Nay; [b]but he would give heed unto me.
There the upright might reason with him;
So should I be delivered for ever from my judge.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 23:2 Or, bitter. Or, accounted rebellion
  2. Job 23:6 Or, he would only give heed