Add parallel Print Page Options

I am[a] a laughingstock[b] to my friends,[c]
I, who called on God and whom he answered[d]
a righteous and blameless[e] man
is a laughingstock!
For calamity,[f] there is derision
(according to the ideas of the fortunate[g])—
a fate[h] for those whose feet slip.
But[i] the tents of robbers are peaceful,
and those who provoke God are confident[j]
who carry their god in their hands.[k]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 12:4 tn Some are troubled by the disharmony with “I am” and “to his friend.” Even though the difficulty is not insurmountable, some have emended the text. Some simply changed the verb to “he is,” which was not very compelling. C. D. Isbell argued that אֶהְיֶה (ʾehyeh, “I am”) is an orthographic variant of יִהְיֶה (yihyeh, “he will”)—“a person who does not know these things would be a laughingstock” (JANESCU 37 [1978]: 227-36). G. R. Driver suggests the meaning of the MT is something like “(One that is) a mockery to his friend I am to be.”
  2. Job 12:4 tn The word simply means “laughter,” but it can also mean the object of laughter (see Jer 20:7). The LXX jumps from one “laughter” to the next, eliminating everything in between, presumably due to haplography.
  3. Job 12:4 tn Heb “his friend.” A number of English versions (e.g., NASB, NIV, NRSV, NLT) take this collectively, “to my friends.”
  4. Job 12:4 tn Heb “one calling to God and he answered him.” H. H. Rowley (Job [NCBC], 92) contends that because Job has been saying that God is not answering him, these words must be part of the derisive words of his friends.
  5. Job 12:4 tn The two words, צַדִּיק תָּמִים (tsadiq tamim), could be understood as a hendiadys (= “blamelessly just”) following W. G. E. Watson (Classical Hebrew Poetry, 327).
  6. Job 12:5 tn The first word, לַפִּיד (lapid), could be rendered “a torch of scorn,” but this gives no satisfying meaning. The ל (lamed) is often taken as an otiose letter, and the noun פִּיד (pid) is “misfortune, calamity” (cf. Job 30:24; 31:29).
  7. Job 12:5 tn The noun עַשְׁתּוּת (ʿashtut, preferably עַשְׁתּוֹת, ʿashtot) is an abstract noun from עָשַׁת (ʿashat, “to think”). The word שַׁאֲנָן (shaʾanan) means “easy in mind, carefree,” and “happy.”
  8. Job 12:5 tn The form has traditionally been taken to mean “is ready” from the verb כּוּן (kun, “is fixed, sure”). But many commentators look for a word parallel to “calamity.” So the suggestion has been put forward that נָכוֹן (nakhon) be taken as a noun from נָכָה (nakhah, “strike, smite”): “a blow” (Schultens, Dhorme, Gordis), “thrust” or “kick” (HALOT 698 s.v. I נָכוֹן).
  9. Job 12:6 tn The verse gives the other side of the coin now, the fact that the wicked prosper.
  10. Job 12:6 tn The plural is used to suggest the supreme degree of arrogant confidence (E. Dhorme, Job, 171).
  11. Job 12:6 sn The line is perhaps best understood as describing one who thinks he is invested with the power of God.

Yet my friends laugh at me,
    for I call on God and expect an answer.
I am a just and blameless man,
    yet they laugh at me.
People who are at ease mock those in trouble.
    They give a push to people who are stumbling.
But robbers are left in peace,
    and those who provoke God live in safety—
    though God keeps them in his power.[a]

Read full chapter

Footnotes

  1. 12:6 Or safety—those who try to manipulate God. The meaning of the Hebrew is uncertain.