Add parallel Print Page Options

18 The Lord told me:[a]

“Tell the king and the queen mother,
‘Surrender your thrones,[b]
for your glorious crowns
will be removed[c] from your heads.[d]
19 The gates of the towns in southern Judah will be shut tight.[e]
No one will be able to go in or out of them.[f]
All Judah will be carried off into exile.
They will be completely carried off into exile.’”[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 13:18 tn The words “The Lord told me” are not in the text but are implicit in the shift from second plural pronouns in vv. 15-17 to second singular in the Hebrew text of this verse. These words are supplied in the translation for clarity.
  2. Jeremiah 13:18 tn Or “You will come down from your thrones”; Heb “Make low! Sit!” This is a case of a construction where two forms in the same case, mood, or tense are joined in such a way that one (usually the first) is intended as an adverbial or adjectival modifier of the other (a figure called hendiadys). This is also probably a case where the imperative is used to express a distinct assurance or promise. See GKC 324 §110.b and compare the usage in Isa 37:30 and Ps 110:2.sn The king and queen mother are generally identified as Jehoiachin and his mother, who were taken into captivity with many of the leading people of Jerusalem in 597 b.c. See Jer 22:26; 29:2; 2 Kgs 24:14-16.
  3. Jeremiah 13:18 tn Heb “have come down.” The verb here and those in the following verses are further examples of the “as good as done” form of the Hebrew verb (the prophetic perfect).
  4. Jeremiah 13:18 tc The translation follows the common emendation of a word normally meaning “place at the head” (מַרְאֲשׁוֹת [marʾashot] plus pronoun = מַרְאֲשׁוֹתֵיכֶם [marʾashotekhem]) to “from your heads” (מֵרָאשֵׁיכֶם, meraʾshekhem) following the ancient versions. The meaning “tiara” is nowhere else attested for this word.
  5. Jeremiah 13:19 tn Heb “The towns of the Negev will be shut.”
  6. Jeremiah 13:19 tn Heb “There is no one to open them.” The translation is based on the parallel in Josh 6:1 where the very expression in the translation is used. Opening the city would have permitted entrance (of relief forces) as well as exit (of fugitives).
  7. Jeremiah 13:19 sn The statements are poetic exaggerations (hyperbole), as most commentaries note. Even in the exile of 587 b.c. not “all” of the people of Jerusalem or of Judah were exiled (cf. the context of 2 Kgs 24:14-16 again).

18 Say to the king and his mother,
“Come down from your thrones
    and sit in the dust,
for your glorious crowns
    will soon be snatched from your heads.”
19 The towns of the Negev will close their gates,
    and no one will be able to open them.
The people of Judah will be taken away as captives.
    All will be carried into exile.

Read full chapter