Add parallel Print Page Options

I said,[a]

“There is no one like you, Lord.[b]
You are great,
and you are renowned for your power.[c]
Everyone should revere you, O King of all nations,[d]
because you deserve to be revered.[e]
For there is no one like you
among any of the wise people of the nations nor among any of their kings.[f]
The people of those nations[g] are both stupid and foolish.
Instruction from a wooden idol is worthless![h]
Hammered-out silver is brought from Tarshish[i]
and gold is brought from Ufaz[j] to cover those idols.[k]
They are the handiwork of carpenters and goldsmiths.[l]
They are clothed in blue and purple clothes.[m]
They are all made by skillful workers.[n]
10 The Lord is the only true God.
He is the living God and the everlasting King.
When he shows his anger the earth shakes.
None of the nations can stand up to his fury.

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 10:6 tn The words “I said” are not in the Hebrew text, but there appears to be a shift in speaker. Someone is now addressing the Lord. The likely speaker is Jeremiah, so the words “I said” are supplied in the translation for clarity.
  2. Jeremiah 10:6 tn The form that introduces this line has raised debate. The form מֵאֵין (meʾen) normally means “without” and introduces a qualification of a term expressing desolation, or it means “so that not” and introduces a negative result (cf. BDB 35 s.v. II אַיִן 6.b). Neither of these nuances fit either this verse or the occurrence in v. 7. BDB 35 s.v. II אַיִן 6.b.γ notes that some have explained this as a strengthened form of אַיִן (ʾayin), which occurs in a similar phrase five other times (cf., e.g., 1 Kgs 8:23). Though many, including BDB, question the validity of this solution, it is probably better than the suggestion that BDB gives of repointing to מֵאַיִן (meʾayin, “whence”), which scarcely fits the context of v. 7, or the solution of HALOT 41 s.v. I אַיִן, which suggests that the מ (mem) is a double writing (dittograph) of the final consonant from the preceding word. That would assume that the scribe made the same error twice (also in v. 7) or was influenced the second time by the first erroneous writing.
  3. Jeremiah 10:6 tn Heb “Great is your name in power.”
  4. Jeremiah 10:7 tn Heb “Who should not revere you…?” The question is rhetorical and expects a negative answer.
  5. Jeremiah 10:7 tn Heb “For it is fitting to you.”
  6. Jeremiah 10:7 tn Heb “their royalty/dominion.” This is a case of substituting the abstract “royalty, royal power” for the concrete “kings” who exercise it.
  7. Jeremiah 10:8 tn Or “Those wise people and kings are…” It is unclear whether the subject is the “they” of the nations in the preceding verse, or the wise people and kings referred to there. The text merely has “they.”
  8. Jeremiah 10:8 tn Heb “The instruction of vanities [worthless idols] is wood.” The interpretation of this line is a little uncertain. Various proposals have been made, most of which involve radical emendation of the text. For some examples see J. A. Thompson, Jeremiah (NICOT), 323-24, fn 6. However, this is probably a case of the bold predication discussed in GKC 452 §141.d, some examples of which may be seen in Ps 109:4 (“I am prayer”) and Ps 120:7 (“I am peace”).
  9. Jeremiah 10:9 tc Two Qumran scrolls of Jeremiah (4QJera and 4QJerb) reflect a Hebrew text that is very different than the traditional MT from which modern Bibles have been translated. The Hebrew text in these two manuscripts is similar to that from which LXX was translated. This is true both in small details and in major aspects where the LXX differs from MT. Most notably, 4QJera, 4QJerb and LXX present a version of Jeremiah about 13% shorter than the longer version found in MT. One example of this shorter text is Jer 10:3-11 in which MT and 4QJera both have all nine verses, while LXX and 4QJerb both lack vv. 6-8 and 10, which extol the greatness of God. In addition, the latter part of v. 9 is arranged differently in LXX and 4QJerb. The translation here follows MT, which is supported by 4QJera.
  10. Jeremiah 10:9 tn This is a place of unknown location. It is mentioned again in Dan 10:5. Many emend the word to “Ophir” following the Syriac version and the Aramaic Targum. Ophir was famous for its gold (cf. 1 Kgs 9:28; Job 28:16).
  11. Jeremiah 10:9 tn The words “to cover those idols” are not in the text but are implicit from the context. They are supplied in the translation for clarity.
  12. Jeremiah 10:9 tn The words “They are” are not in the text. The text reads merely, “the work of the carpenter and of the hands of the goldsmith.” The words are supplied in the translation for clarity.
  13. Jeremiah 10:9 tn Heb “Blue and purple their clothing.”
  14. Jeremiah 10:9 sn There is an ironic pun in this last line. The Hebrew word translated “skillful workers” is the same word that is translated “wise people” in v. 7. The artisans do their work skillfully but they are not “wise.”

Lord, no one is like you!
    You are great,
    and great is your mighty name.
Who wouldn’t fear you,
    king of the nations?
That is your due;
    among all the wise of the nations
    and in all their countries,
        there is no one like you!
But they are both foolish and silly;
    they offer nothing
        because they are mere wood.
Covered with silver from Tarshish
    and gold from Uphaz,
        they are the work of a craftsman
        and the hands of a goldsmith.
Clothed in blue and purple,
    all of them nothing more than the work of artisans.
10 But the Lord is the true God!
    He’s the living God and the everlasting king!
When he’s angry, the earth quakes;
    the nations can’t endure his rage.

Read full chapter