Add parallel Print Page Options

约伯诅咒自己

此后,约伯开口诅咒自己的生日[a] 约伯说:

“愿我生的那日灭没,
说‘怀了男胎’的那夜也灭没。
愿那日变为黑暗,
愿 神不从上面寻找它,
愿亮光不照于其上。
愿黑暗和死荫索取那日,
愿密云停在其上,
愿白天的昏暗[b]恐吓它。
愿那夜被幽暗夺取,
不在一年的日子中喜乐,
也不列入月中的数目。
看哪,愿那夜没有生育,
其间也没有欢乐的声音。
愿那些诅咒日子且能惹动力威亚探[c]的,
诅咒那夜。
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,
盼亮却不亮,
也不见晨曦破晓[d]
10 因它没有把怀我胎的门关闭,
也没有从我的眼中隐藏患难。

11 “我为何不出母胎而死?
为何不出母腹就气绝呢?
12 为何有膝盖接收我?
为何有奶哺养我呢?
13 不然,我现在已躺卧安睡,
而且,早已长眠安息;
14 与那些为自己重建荒凉之处,
地上的君王和谋士在一起;
15 或与把银子装满房屋,
拥有金子的王子在一起;
16 我为何不像流产的胎儿被埋藏,
如同未见光的婴孩?
17 在那里恶人止息搅扰,
在那里困乏人得享安息,
18 被囚的人同得安逸,
不再听见监工的声音。
19 大的小的都在那里,
奴仆脱离主人得自由。

20 “遭受患难的人为何有光赐给他呢?
心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 他们等死,却不得死;
求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 他们寻见坟墓,
就欢喜快乐,极其高兴。
23 这人的道路遮隐,
 神又四面围困他。
24 我吃饭前就发出叹息,
我的唉哼涌出如水。
25 因我所恐惧的临到我,
我所惧怕的迎向我;
26 我不得安逸,不得平静,
也不得安息,却有患难来到。”

Footnotes

  1. 3.1 “自己的生日”:原文是“自己的日子”。
  2. 3.5 “白天的昏暗”或译“日蚀”。
  3. 3.8 “力威亚探”是音译,一种海兽;或译“鳄鱼”。
  4. 3.9 “晨曦破晓”:原文直译“清晨的眼皮”。