Romans 15 Tree of Life Version (TLV)
15 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the powerless and not just please ourselves. 2 Let each of us please his neighbor for his good, for building him up. 3 For even Messiah did not please Himself, but as it is written, “The insults of those who insulted You have fallen on Me.” [a] 4 For whatever was written before was written for our instruction, so that through patience and the encouragement of the Scriptures we might have hope. [b] 5 Now may the God of patience and encouragement grant you to be like-minded with one another in the manner of Messiah Yeshua, 6 so that together with one voice you may glorify the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah.
Salvation for Gentiles Too
7 Therefore accept one another just as Messiah also accepted you, to the glory of God. 8 For I declare that Messiah has become a servant to the circumcised for the sake of God’s truth, in order to confirm the promises given to the patriarchs 9 and for the Gentiles to glorify God for His mercy. As it is written,
“For this reason I will give You praise among the Gentiles,
10 And again it says,
11 And again,
“Praise Adonai all you Gentiles,
12 And again, Isaiah says,
“There shall be a shoot of Jesse;
13 Now may the God of hope fill you with all joy and shalom in trusting, so you may overflow with hope in the power of the Ruach ha-Kodesh.
14 Now I myself am convinced about you, my brothers and sisters, that you also are full of goodness, filled with all knowledge and also able to counsel one another. 15 But I have written rather boldly to you on some points as a reminder—because of the grace given to me by God 16 to be a servant of Messiah Yeshua to the Gentiles, in priestly service to the Good News of God—so that the offering up of the Gentiles might be pleasing,[g] made holy by the Ruach ha-Kodesh.
17 So in Messiah Yeshua, I have reason to boast before God. 18 For I will not dare to speak of anything except what Messiah accomplished through me, to bring about the obedience of the Gentiles by word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God. So from Jerusalem and around even to Illyricum, I have fully proclaimed the Good News of Messiah. 20 In this way I make it my aim to proclaim the Good News not where Messiah was already named, lest I build on another person’s foundation, 21 but as it is written,
“Those who have never been told shall see,
Going to the Ends of the Earth
22 For this reason I was often hindered from coming to you. 23 But now with no place in these regions, and since I have had a desire for many years to come to you, 24 I hope to see you while traveling through when I go to Spain—and to be helped on my journey there by you, if first I may enjoy your company for a bit.
25 But now I am going to Jerusalem, bringing aid to the kedoshim. 26 For Macedonia and Achaia were pleased to make some contribution for the poor among the believers in Jerusalem. 27 Yes, they were pleased to do so, and they are under obligation to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they also ought to serve them in material blessings. 28 So when I have finished delivering the collection safely to them, I will head for Spain by way of you. 29 Now I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Messiah.
30 Now I urge you, brethren, through our Lord Yeshua the Messiah and through the love of the Ruach, to press on together with me—with prayers to God on my behalf. 31 Pray that I might be rescued from the unbelieving Judeans, and that my service for Jerusalem might be acceptable to the kedoshim. 32 Then, God willing, I may come to you in joy, and together with you find rest.
33 Now may the God of shalom be with you all. Amen.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15 SBL Greek New Testament (SBLGNT)
15 Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. 2 ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν· 3 καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ. 4 ὅσα γὰρ προεγράφη, [a]εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν [b]ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. 5 ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ [c]Χριστὸν Ἰησοῦν, 6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
7 Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο [d]ὑμᾶς, εἰς δόξαν [e]τοῦ θεοῦ. 8 λέγω [f]γὰρ [g]Χριστὸν διάκονον [h]γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται· Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ. 10 καὶ πάλιν λέγει· Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. 11 καὶ πάλιν· Αἰνεῖτε, [i]πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, καὶ [j]ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. 12 καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 13 ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.
14 Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι [k]πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ [l]ἀλλήλους νουθετεῖν. 15 [m]τολμηρότερον δὲ ἔγραψα [n]ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι [o]ὑπὸ τοῦ θεοῦ 16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν [p]Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 17 ἔχω οὖν [q]τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν· 18 οὐ γὰρ τολμήσω [r]τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, 19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει [s]πνεύματος· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, 20 οὕτως δὲ [t]φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, 21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· [u]Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
22 Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· 23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ [v]ἱκανῶν ἐτῶν, 24 ὡς [w]ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν [x]Σπανίαν, ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ— 25 νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. 26 εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ. 27 εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται [y]εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. 28 τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν [z]εἰς Σπανίαν· 29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι [aa]εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
30 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν, 31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ [ab]καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος [ac]τοῖς ἁγίοις γένηται, 32 ἵνα ἐν χαρᾷ [ad]ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος [ae]θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν. 33 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν.