Revelation 2 Tree of Life Version (TLV)
Ephesus: Return to Your First Love
2 To the angel of Messiah’s community in Ephesus write: “Thus says the One who holds the seven stars in His right hand, the One who walks in the midst of the seven golden menorot: 2 I know all about your deeds and your toil and your patient endurance, and that you cannot bear those who are evil. You have tested those who call themselves emissaries and are not, and have found them to be liars. 3 You have perseverance and have endured for My name’s sake, and you have not grown weary.
4 “But this I have against you, that you have forsaken your first love. [a] 5 Remember then from where you have fallen. Repent and do the deeds you did at first. If not, I will come to you and remove your menorah from its place—unless you repent.
6 “Yet you have this going for you, that you hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. 7 He who has an ear, let him hear what the Ruach is saying to Messiah’s communities. To the one who overcomes, I will grant the right to eat from the Tree of Life, which is in the Paradise of God.”[b]
Smyrna: Do Not Fear Satan’s Testing
8 To the angel of Messiah’s community in Smyrna write: “Thus says the First and Last, who was dead and came to life. 9 I know your tribulation and your poverty (yet you are rich), as well as the slander of those who say they are Jewish and are not, but are a synagogue of satan. 10 Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, so that you may be tested, and you will have tribulation for ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life. [c] 11 He who has an ear, let him hear what the Ruach is saying to Messiah’s communities. The one who overcomes shall never be harmed by the second death.”
Pergamum: Beware the Trap of Balaam
12 To the angel of Messiah’s community in Pergamum write: “Thus says the One who has the sharp two-edged sword: [d] 13 I know where you live—where satan’s throne is. Yet you continue to hold firm to My name, and you did not deny your faith in Me even in the days of Antipas, My faithful witness, who was killed among you, where satan resides.
14 “But I have a few things against you. You have some there who hold to the teaching of Balaam, who was teaching Balak to put a stumbling block before Bnei-Yisrael, to eat food sacrificed to idols and to commit sexual immorality. [e] 15 Likewise you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans. 16 Repent then! If not, I will come to you soon and make war against them with the sword of My mouth. 17 He who has an ear, let him hear what the Ruach is saying to Messiah’s communities. To the one who overcomes I will give some of the hidden manna,[f] and I will give him a white stone—and written on the stone a new name that no one knows except the one who receives it.”[g]
Thyatira: Do Not Tolerate Jezebel
18 To the angel of Messiah’s community in Thyatira write: “Thus says the Son of God, who has eyes like a flame of fire and feet like polished bronze: 19 I know your deeds and your love and faith and service and patient endurance, and that your last deeds are greater than the first.
20 “But this I have against you, that you tolerate that woman Jezebel,[h] who calls herself a prophetess—yet she is teaching and deceiving My servants to commit sexual immorality and to eat food sacrificed to idols. 21 I gave her time to repent, but she refuses to repent of her immorality. 22 Behold, I will throw her into a sickbed, and those who commit adultery with her into great tribulation—unless they repent of her doings. 23 I will also strike her children with a deadly disease. Then all of Messiah’s communities will know that I am the One who searches minds and hearts,[i] and I will give to each of you according to your deeds.
24 “But to the rest of you in Thyatira, who do not hold to this teaching and have not learned the so-called ‘deep things’ of satan—I place on you no other burden. 25 Only hold firm to what you have until I come. 26 To the one who overcomes and guards My deeds until the end,
‘I will give him authority over the nations
27 and he shall rule them with an iron rod,
as when clay pots are broken into pieces.’[j]
28 Even as I have received from My Father, so I will give him the morning star. 29 He who has an ear, let him hear what the Ruach is saying to Messiah’s communities.”
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2 SBL Greek New Testament (SBLGNT)
2 Τῷ ἀγγέλῳ [a]τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·
2 Οἶδα τὰ ἔργα σου, καὶ τὸν [b]κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς [c]ἀποστόλους, καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς· 3 καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ [d]οὐ κεκοπίακες. 4 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες. 5 μνημόνευε οὖν πόθεν [e]πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί [f]σοι, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς. 6 ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ. 7 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ [g]θεοῦ.
8 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ [h]τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·
9 Οἶδά [i]σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ. 10 [j]μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις [k]πάσχειν. [l]ἰδοὺ μέλλει [m]βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ [n]ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς. 11 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.
12 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν·
13 [o]Οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου [p]καὶ ἐν ταῖς [q]ἡμέραις Ἀντιπᾶς, ὁ μάρτυς μου, ὁ πιστός [r]μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ’ ὑμῖν, ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ. 14 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς [s]ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, [t]φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι· 15 οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν [u]διδαχὴν Νικολαϊτῶν ὁμοίως. 16 μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου. 17 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω [v]αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.
18 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ [w]τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·
19 Οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν [x]ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων. 20 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν [y]γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ [z]λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα. 21 καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. 22 ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ [aa]μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς· 23 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν. 24 ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος· 25 πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω. 26 καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν, 27 καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ [ab]συντρίβεται, 28 ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν. 29 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.