Add parallel Print Page Options

43 ¶ Fè m' jistis, Bondye. Defann kòz mwen kont moun sa yo ki pa konnen ou. Delivre m' anba moun sa yo k'ap bay manti, k'ap fè mechanste.

Se ou ki Bondye mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Poukisa ou lage m' konsa? Poukisa pou m'ap viv ak tout lapenn sa a nan kè m', lè lènmi m' yo ap kraze m' anba pye yo?

Voye limyè ou, moutre m' verite ou la. Fè yo fè m' wè chemen pou m' pran an. Fè yo mennen m' sou mòn ki apa pou ou a, nan kay kote ou rete a.

Lè sa a, m'a tounen vin bò lotèl Bondye a, Bondye ki fè kè m' kontan an, Bondye k'ap fè m' fè fèt la. M'a jwe enstriman mizik pou Bondye, pou Bondye pa m' lan.

Wi, men poukisa m' kagou konsa? Poukisa m'ap plenn konsa nan kè m'? M'ap mete espwa mwen nan Bondye, paske mwen gen pou m' fè lwanj li ankò. Se li k'ap delivre m', se li ki Bondye mwen.

44 ¶ (44:1) Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. (44:2) Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.

(44:3) Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.

(44:4) Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.

(44:5) Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.

(44:6) Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.

(44:7) Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.

(44:8) Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.

(44:9) Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.

¶ (44:10) Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.

10 (44:11) Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.

11 (44:12) Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.

12 (44:13) Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.

13 (44:14) Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.

14 (44:15) Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.

15 (44:16) -(we vèsè pwochen)

16 (44:17) Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.

17 ¶ (44:18) Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.

18 (44:19) Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.

19 (44:20) Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.

20 (44:21) Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,

21 (44:22) èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?

22 (44:23) Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.

23 (44:24) Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!

24 (44:25) Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?

25 (44:26) Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat.

26 (44:27) Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!

45 ¶ (45:1) Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou menm lè ak chante ki di: Bèl ti flè savann blan yo. Se yon chante pitit Kore yo. Se yon chan damou. (45:2) Mwen gen anpil bèl pawòl nan bouch mwen. Mwen pral chante yon chante pou wa a, mwen tankou yon moun ki konn konpoze bèl chante.

(45:3) Pa gen pi bèl gason pase ou sou tout latè. Ou gen bèl pawòl dous nan bouch ou. Se poutèt sa, Bondye ap toujou beni ou.

(45:4) Ou menm vanyan gason, pase nepe ou nan ren ou, pou moun ka wè jan ou gen pouvwa, pou yo ka gen respè pou ou.

(45:5) Moute sou cha ou, al goumen, pou pran defans moun ki kenbe pawòl yo, moun ki gen bon kè, moun ki mache dwat devan ou. Kouraj ou ap fè ou genyen batay la.

(45:6) Flèch ou yo pwenti. Moun lòt nasyon yo ap tonbe nan pye ou. Lènmi wa a pèdi tout kouraj yo.

¶ (45:7) Gouvènman ou lan la pou tout tan tout tan. W'ap gouvènen san patipri tankou yon wa nan peyi ou la.

(45:8) Ou renmen tou sa ki byen, ou rayi tou sa ki mal. Se poutèt sa, Bondye ki Bondye ou l'a chwazi ou. Li fè kè ou kontan nèt ale: Li fè pou ou bagay li pa fè pou lòt zanmi ou yo.

(45:9) Tout rad ou santi bon ak odè flè jasmen, womaren ak sitwonèl. Nan palè ou ki kouvri ak livwa, y'ap fè mizik pou fè kè ou kontan.

(45:10) Pami medam k'ap sèvi lakay ou yo anpil ladan yo se pitit fi wa yo ye. Sou bò dwat ou, larenn lan kanpe byen bèl. Li gen sou li bijou fèt an lò ki soti peyi Ofi.

10 ¶ (45:11) Koute, mafi! Gade byen! Tande sa m'ap di ou: -Ou mèt bliye pèp kote ou soti a. Ou mèt bliye moun kay papa ou yo.

11 (45:12) Wa a pa manke renmen ou, paske ou bèl. Se li ki mèt ou, se pou ou obeyi l'.

12 (45:13) Moun peyi Tir ap pote anpil kado ba ou. Moun rich yo ap vin flate ou.

13 (45:14) Pitit fi wa a nan palè a. Ala bèl li bèl! Twal rad ki sou li a fèt ak fil lò.

14 (45:15) Yo mennen l' bò kote wa a, avèk bèl rad bwode li sou li. Tout fidonè li yo ap mache dèyè l': yo prezante yo ba ou tou.

15 (45:16) Y'ap vini, yo kontan, y'ap chante, y'ap antre nan palè wa a.

16 (45:17) Monwa, pitit ou yo va chita kote zansèt ou yo te chita a. W'ap mete yo chèf sou tout latè.

17 (45:18) Mwen vle chante pou yo pa janm bliye ou, konsa moun lòt peyi yo va fè lwanj ou tout tan tout tan.

Psalm 43[a]

Vindicate me, my God,
    and plead my cause(A)
    against an unfaithful nation.
Rescue me(B) from those who are
    deceitful and wicked.(C)
You are God my stronghold.
    Why have you rejected(D) me?
Why must I go about mourning,(E)
    oppressed by the enemy?(F)
Send me your light(G) and your faithful care,(H)
    let them lead me;(I)
let them bring me to your holy mountain,(J)
    to the place where you dwell.(K)
Then I will go(L) to the altar(M) of God,
    to God, my joy(N) and my delight.(O)
I will praise you with the lyre,(P)
    O God, my God.

Why, my soul, are you downcast?
    Why so disturbed within me?
Put your hope in God,
    for I will yet praise him,
    my Savior and my God.(Q)

Psalm 44[b]

For the director of music. Of the Sons of Korah. A maskil.[c]

We have heard it with our ears,(R) O God;
    our ancestors have told us(S)
what you did in their days,
    in days long ago.(T)
With your hand you drove out(U) the nations
    and planted(V) our ancestors;
you crushed(W) the peoples
    and made our ancestors flourish.(X)
It was not by their sword(Y) that they won the land,
    nor did their arm bring them victory;
it was your right hand,(Z) your arm,(AA)
    and the light(AB) of your face, for you loved(AC) them.

You are my King(AD) and my God,(AE)
    who decrees[d] victories(AF) for Jacob.
Through you we push back(AG) our enemies;
    through your name we trample(AH) our foes.
I put no trust in my bow,(AI)
    my sword does not bring me victory;
but you give us victory(AJ) over our enemies,
    you put our adversaries to shame.(AK)
In God we make our boast(AL) all day long,(AM)
    and we will praise your name forever.[e](AN)

But now you have rejected(AO) and humbled us;(AP)
    you no longer go out with our armies.(AQ)
10 You made us retreat(AR) before the enemy,
    and our adversaries have plundered(AS) us.
11 You gave us up to be devoured like sheep(AT)
    and have scattered us among the nations.(AU)
12 You sold your people for a pittance,(AV)
    gaining nothing from their sale.

13 You have made us a reproach(AW) to our neighbors,(AX)
    the scorn(AY) and derision(AZ) of those around us.
14 You have made us a byword(BA) among the nations;
    the peoples shake their heads(BB) at us.
15 I live in disgrace(BC) all day long,
    and my face is covered with shame(BD)
16 at the taunts(BE) of those who reproach and revile(BF) me,
    because of the enemy, who is bent on revenge.(BG)

17 All this came upon us,
    though we had not forgotten(BH) you;
    we had not been false to your covenant.
18 Our hearts had not turned(BI) back;
    our feet had not strayed from your path.
19 But you crushed(BJ) us and made us a haunt for jackals;(BK)
    you covered us over with deep darkness.(BL)

20 If we had forgotten(BM) the name of our God
    or spread out our hands to a foreign god,(BN)
21 would not God have discovered it,
    since he knows the secrets of the heart?(BO)
22 Yet for your sake we face death all day long;
    we are considered as sheep(BP) to be slaughtered.(BQ)

23 Awake,(BR) Lord! Why do you sleep?(BS)
    Rouse yourself!(BT) Do not reject us forever.(BU)
24 Why do you hide your face(BV)
    and forget(BW) our misery and oppression?(BX)

25 We are brought down to the dust;(BY)
    our bodies cling to the ground.
26 Rise up(BZ) and help us;
    rescue(CA) us because of your unfailing love.(CB)

Psalm 45[f]

For the director of music. To the tune of “Lilies.” Of the Sons of Korah. A maskil.[g] A wedding song.(CC)

My heart is stirred by a noble theme
    as I recite my verses for the king;
    my tongue is the pen of a skillful writer.

You are the most excellent of men
    and your lips have been anointed with grace,(CD)
    since God has blessed you forever.(CE)

Gird your sword(CF) on your side, you mighty one;(CG)
    clothe yourself with splendor and majesty.(CH)
In your majesty ride forth victoriously(CI)
    in the cause of truth, humility and justice;(CJ)
    let your right hand(CK) achieve awesome deeds.(CL)
Let your sharp arrows(CM) pierce the hearts(CN) of the king’s enemies;(CO)
    let the nations fall beneath your feet.
Your throne, O God,[h] will last for ever and ever;(CP)
    a scepter of justice will be the scepter of your kingdom.
You love righteousness(CQ) and hate wickedness;(CR)
    therefore God, your God, has set you above your companions
    by anointing(CS) you with the oil of joy.(CT)
All your robes are fragrant(CU) with myrrh(CV) and aloes(CW) and cassia;(CX)
    from palaces adorned with ivory(CY)
    the music of the strings(CZ) makes you glad.
Daughters of kings(DA) are among your honored women;
    at your right hand(DB) is the royal bride(DC) in gold of Ophir.(DD)

10 Listen, daughter,(DE) and pay careful attention:(DF)
    Forget your people(DG) and your father’s house.
11 Let the king be enthralled by your beauty;(DH)
    honor(DI) him, for he is your lord.(DJ)
12 The city of Tyre(DK) will come with a gift,[i](DL)
    people of wealth will seek your favor.
13 All glorious(DM) is the princess within her chamber;
    her gown is interwoven with gold.(DN)
14 In embroidered garments(DO) she is led to the king;(DP)
    her virgin companions(DQ) follow her—
    those brought to be with her.
15 Led in with joy and gladness,(DR)
    they enter the palace of the king.

16 Your sons will take the place of your fathers;
    you will make them princes(DS) throughout the land.

17 I will perpetuate your memory through all generations;(DT)
    therefore the nations will praise you(DU) for ever and ever.(DV)

Footnotes

  1. Psalm 43:1 In many Hebrew manuscripts Psalms 42 and 43 constitute one psalm.
  2. Psalm 44:1 In Hebrew texts 44:1-26 is numbered 44:2-27.
  3. Psalm 44:1 Title: Probably a literary or musical term
  4. Psalm 44:4 Septuagint, Aquila and Syriac; Hebrew King, O God; / command
  5. Psalm 44:8 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here.
  6. Psalm 45:1 In Hebrew texts 45:1-17 is numbered 45:2-18.
  7. Psalm 45:1 Title: Probably a literary or musical term
  8. Psalm 45:6 Here the king is addressed as God’s representative.
  9. Psalm 45:12 Or A Tyrian robe is among the gifts

27 Sa te fè katòz nwit deja. Van an t'ap bwote nou toujou sou lanmè Mediterane a. Vè menwi konsa, marin yo vin santi nou t'ap pwoche bò yon tè.

28 Yo mare yon sonn nan yon liy, yo lage l' nan fon. Yo jwenn dlo a te gen vin bras. Pi devan ankò yo lage liy lan, yo jwenn kenz bras ase.

29 Yo te pè pou batiman an pa moute sou resif. Yo lage kat lank nan dèyè batiman an. Yo t'ap tann solèy la leve.

30 Marin yo menm t'ap chache chape kò yo. Yo desann ti kannòt bò a nan dlo, yo pran pretès yo tapral mare kèk lank devan batiman an.

31 Men, Pòl di kòmandan women an ak sòlda yo: Si moun sa yo pa rete nan batiman an, nou yonn p'ap sove.

32 Lè sa a, sòlda yo koupe kòd ki te mare ti kannòt bò a, yo kite l' ale.

33 Anvan solèy leve, Pòl mande tout moun pou yo manje yon ti manje. Li di yo: Mezanmi, jòdi a fè katòz jou depi nou rete la san manje, n'ap tann.

34 Tanpri, koulye a, mete kichòy nan vant nou. N'a byen bezwen l' pou nou sove. Ata yon branch cheve nou p'ap pèdi.

35 Lè li fin di sa, Pòl pran pen, li di Bondye mèsi devan yo tout, li kase pen an, epi l' kòmanse manje.

36 Tout moun reprann kouraj; yo menm tou yo manje.

37 Te gen desanswasannsèz (276) moun antou abò batiman an.

38 Lè yo fin manje kont yo, yo jete rès ble a nan lanmè pou deleste batiman an.

39 Lè solèy leve, marin yo pa t' rekonèt tè a. Men, yo wè yon lans ak yon bèl plaj. Yo fè lide pran chans ale fè tè la.

40 Yo demare lank yo, yo lage yo nan lanmè. Yo demare kòd ki te kenbe zaviwon ki te sèvi yo gouvènay la. Yo moute fòk la pou van an pouse batiman an tou dwat devan yo. Yo mete k'ap sou plaj la.

41 Men, batiman an moute sou yon ban sab nan mitan de kouran, li chwe. Devan batiman an te antre kole nan sab la, dèyè a menm gwo lanm yo t'ap fin kraze li.

42 Sòlda yo te vle touye prizonye yo pou okenn ladan yo pa t' naje sove.

43 Men, kòmandan women an ki te vle sove Pòl di yo non pa fè sa. Li bay lòd pou tout moun ki konn naje jete kò yo nan dlo anvan pou y' al atè.

44 Lòt moun yo va swiv apre, y'a kenbe kèk planch osinon kèk moso nan batiman an. Se konsa nou tout nou rive atè anbyen, san lòt donmaj ni malè.

Read full chapter

The Shipwreck

27 On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic[a] Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land. 28 They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet[b] deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet[c] deep. 29 Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight. 30 In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat(A) down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow. 31 Then Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”(B) 32 So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.

33 Just before dawn Paul urged them all to eat. “For the last fourteen days,” he said, “you have been in constant suspense and have gone without food—you haven’t eaten anything. 34 Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head.”(C) 35 After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it(D) and began to eat. 36 They were all encouraged(E) and ate some food themselves. 37 Altogether there were 276 of us on board. 38 When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.(F)

39 When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach,(G) where they decided to run the ship aground if they could. 40 Cutting loose the anchors,(H) they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach. 41 But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.(I)

42 The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping. 43 But the centurion wanted to spare Paul’s life(J) and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land. 44 The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.(K)

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 27:27 In ancient times the name referred to an area extending well south of Italy.
  2. Acts 27:28 Or about 37 meters
  3. Acts 27:28 Or about 27 meters