Matthew 19Tree of Life Version (TLV)
Marriage and Covenant Faithfulness
19 Now when Yeshua had finished these words, He moved on from the Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan. 2 Large crowds followed Him, and He healed them there. 3 Pharisees came up to Yeshua, testing Him and saying, “Is it permitted for a man to divorce his wife for any reason at all?”
4 “Haven’t you read?” He answered. “He who created them from the beginning ‘made them male and female’ [a] 5 and said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh.’ [b] 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no man separate.”
7 They said to Him, “Why then did Moses command to ‘give her a certificate of divorce and put her away?’”[c]
8 Yeshua said to them, “Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so. 9 Now I tell you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery.”[d]
10 The disciples said to Him, “If that’s the case for a man and his wife, it’s better not to marry!”
11 But He said to them, “Not everyone can accept this saying—only those to whom it has been given. 12 For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb; and there are eunuchs who were made that way by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who can accept this, let him accept it.”
Receiving the Kingdom of Heaven
13 Then little children were brought to Yeshua so that He might lay hands upon them and pray. Then the disciples rebuked those who brought them. [e] 14 But Yeshua said, “Let the little children come to Me and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.” 15 After laying His hands upon them, He went on from there.
16 Now behold, one came to Him and said, “Teacher, what good shall I do to have eternal life?”
17 “Why do you ask Me about what is good?” Yeshua said to him. “There is only One who is good; but if you want to enter into life, keep the commandments.”
18 “Which ones?” he said.
Yeshua said, “‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, 19 honor your father and mother,’ and ‘love your neighbor as yourself.’”[f]
20 “All these I’ve kept,” the young man said to Him. “What do I still lack?”
21 Yeshua said to him, “If you wish to be perfect, go, sell what you own, and give to the poor; and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.” 22 But when the young man heard this statement, he went away grieving, for he had much property.
23 Then Yeshua said to His disciples, “Amen, I tell you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.”
25 When the disciples heard this, they were utterly astonished and said, “Then who can be saved?”
26 And looking, Yeshua said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”[g]
27 Then Peter said to Him, “Look, we’ve left everything to follow You! So what will we have?”
28 And Yeshua said to them, “Amen, I tell you, when the Son of Man sits on His glorious throne in the new world,[h] you who have followed Me shall also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or property, for My name’s sake, will receive a hundred times as much, and will inherit eternal life. 30 But many who are first will be last, and the last first.”
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19SBL Greek New Testament (SBLGNT)
19 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. 2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
3 Καὶ προσῆλθον [a]αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ [b]λέγοντες· Εἰ ἔξεστιν [c]ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς [d]εἶπεν· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ [e]κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς 5 καὶ εἶπεν· [f]Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ [g]κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; 6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 7 λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι [h]αὐτήν; 8 λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. 9 λέγω δὲ ὑμῖν [i]ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται [j]καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται.
10 Λέγουσιν αὐτῷ οἱ [k]μαθηταί· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον [l]τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται. 12 εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
13 Τότε [m]προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 14 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 15 καὶ ἐπιθεὶς [n]τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
16 Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν [o]αὐτῷ εἶπεν· [p]Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα [q]σχῶ ζωὴν αἰώνιον; 17 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με [r]ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις [s]εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, [t]τήρησον τὰς ἐντολάς. 18 λέγει αὐτῷ· Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς [u]εἶπεν· Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις, 19 Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 20 λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· [v]Πάντα ταῦτα [w]ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; 21 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ [x]δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [y]οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν [z]λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι [aa]πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν· 24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [ab]τρυπήματος ῥαφίδος [ac]εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον [ad]εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 25 ἀκούσαντες δὲ οἱ [ae]μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; 26 ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; 28 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, [af]καθήσεσθε καὶ [ag]ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. 29 καὶ πᾶς [ah]ὅστις ἀφῆκεν [ai]οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ [aj]γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ [ak]ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ [al]ὀνόματός μου, [am]ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. 30 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.