Mark 13 Tree of Life Version (TLV)
Signs of the End
13 As Yeshua was going out of the Temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, look! What stones and what buildings!”
2 Yeshua said to him, “You see these great buildings? Not one stone here will be left upon another. Every one will be torn down!”
3 As He was sitting on the Mount of Olives opposite the Temple, Peter, Jacob, John, and Andrew were questioning Him privately, 4 “Tell us, when will these things happen? What will be the sign that all these things are about to be accomplished?”
5 Yeshua began to tell them, “Watch out that no one leads you astray! 6 Many will come in My name, saying, ‘I am He,’ and they will lead many astray. 7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed, for this must happen but it is not yet the end. 8 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and there will be famines. These things are only the beginning of birth pains.
9 “Watch out for yourselves! They will hand you over to the courts, and you will be beaten in the synagogues. You will stand before governors and kings because of Me, as a witness to them. 10 The Good News must first be proclaimed to all the nations. 11 When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what to say. Say whatever is given to you in that hour, for it is not you who speaks but the Ruach ha-Kodesh. 12 Brother will betray brother to death, and a father his child. And children will rise up against parents and have them put to death. 13 And you will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end will be saved.”
Birth Pangs Before Deliverance
14 “But when you see ‘the abomination of desolation’[a] standing where it should not be (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains. 15 The one on the roof must not go down, nor enter to take anything out of his house. 16 And the one in the field must not turn back to get his cloak. 17 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! 18 Pray that it will not happen in winter.
19 “For in those days there will be trouble such as has never happened,[b] not since the beginning of the creation which God created until now, and never will. 20 And unless Adonai had cut short those days, no one would be saved. But for the sake of the elect, whom He chose, He cut short the days.
21 “And then if anyone says to you, ‘Look, here’s the Messiah!’ or, ‘Look, there He is!’ do not believe it. 22 For false messiahs and false prophets will rise up[c] and show signs and wonders to lead astray, if possible, the chosen. 23 So be careful! See, I have told you everything beforehand.”
24 “But in those days, after that trouble,
‘the sun will be darkened,
and the powers in the heavens will be shaken.’[d]
26 And then they will see ‘the Son of Man coming in clouds’[e] with great power and glory. 27 Then He will send out the angels and will gather together His chosen from the four winds, from the end of the earth, to the end of heaven.”
28 “Now learn the parable from the fig tree. When its branch becomes tender and puts forth leaves, you know that summer is near. 29 So also, when you see all these things happening, know that it is near, at the door. 30 Amen, I tell you, this generation will not pass away until all these things happen. 31 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away. 32 But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven nor the Son, except the Father.
33 “Keep on the lookout! Stay alert! For you do not know when the time is. 34 It is like a man away on a journey. After leaving his house and putting his servants in charge and giving each his task, he also commanded the doorkeeper to watch. 35 Therefore stay alert, for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the early morning. 36 So watch in case, coming suddenly, he finds you asleep. 37 What I say to you I say to all: ‘Stay alert!’”
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13 SBL Greek New Testament (SBLGNT)
13 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. 2 καὶ ὁ [a]Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ [b]ὧδε λίθος ἐπὶ [c]λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.
3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ [d]ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας· 4 Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ [e]ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα. 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς [f]ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· 6 [g]πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 7 ὅταν δὲ [h]ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· [i]δεῖ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος. 8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, [j]ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, [k]ἔσονται [l]λιμοί· [m]ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.
9 βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· [n]παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη [o]πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. 11 [p]καὶ ὅταν [q]ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί [r]λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. 12 [s]καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· 13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως [t]ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 15 [u]ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ [v]καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω [w]τι ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 16 καὶ ὁ εἰς τὸν [x]ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ [y]γένηται χειμῶνος· 19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως [z]ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. 20 καὶ εἰ μὴ [aa]ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. 21 [ab]καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· [ac]Ἴδε ὧδε ὁ [ad]χριστός, [ae]Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· 22 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ [af]δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς· 23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε· [ag]προείρηκα ὑμῖν πάντα.
24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, 25 καὶ οἱ ἀστέρες [ah]ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. 26 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης· 27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς [ai]ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς [aj]ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν [ak]ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· 29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν [al]ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ [am]ταῦτα πάντα γένηται. 31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ [an]παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ [ao]μὴ [ap]παρελεύσονται.
32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ [aq]τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι [ar]ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. 33 βλέπετε [as]ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν· 34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, [at]ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. 35 γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, [au]ἢ ὀψὲ ἢ [av]μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ, 36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας· 37 [aw]ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω· γρηγορεῖτε.