Mark 10Tree of Life Version (TLV)
Abide in Marriage
10 Then getting up from there, Yeshua goes to the region of Judea beyond the Jordan. Again crowds gather around Him, and, as was His custom, He began to teach them once more.
2 Pharisees came up, and to test Him they began asking, “Is it permitted for a man to divorce his wife?”
3 And He replied to them, “What did Moses command you?”
4 The Pharisees said, “Moses permitted a man to write a bill of divorce and to put her away.”[a]
5 But Yeshua said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment! 6 But from the beginning of creation, God ‘made them male and female. 7 For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, 8 and the two shall become one flesh.’[b] So they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let no man separate!”
10 In the house, the disciples began questioning Him about this again. 11 And He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her. 12 And if she divorces her husband and marries another, she is committing adultery.”
Let the Little Ones Come!
13 Now people were bringing little children to Yeshua so He might touch them, but the disciples rebuked those who brought them. 14 But when Yeshua saw this, He got angry. He told them, “Let the little children come to Me! Do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. 15 Amen, I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it!” 16 And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
The Cost of Discipleship
17 As Yeshua was setting out on His way, a man ran up to Him, fell on his knees before Him, and asked, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
18 “Why do you call Me good?” Yeshua said to him. “No one is good except One—that is God. 19 You know the commandments, ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,’ do not cheat, ‘honor your father and mother.’”[c]
20 The man responded, “Teacher, all these I have kept since my youth!”
21 Looking at him, Yeshua loved him and said, “One thing you lack. Go, sell as much as you have, and give to the poor; and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.” 22 But at this statement, the man became sad and went away grieving, for he had much property.
23 Then looking around, Yeshua says to His disciples, “How hard it will be for the rich to enter the kingdom of God!” 24 The disciples were amazed at His words. But Yeshua answers again and says to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.”
26 The disciples were even more astonished, saying among themselves, “Then who can be saved?”
27 Looking at them, Yeshua said, “With men it is impossible, but not with God. For all things are possible with God!”[d]
28 Peter began to say to Him, “Look, we’ve left everything to follow You!”
29 “Amen, I tell you,” Yeshua replied, “there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or property, for My sake and for the sake of the Good News, 30 who will not receive a hundred times as much now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and property, along with persecutions; and in the olam ha-ba, eternal life. 31 But many who are first will be last, and the last first.”
Death and Resurrection Revealed
32 They were on the way going up to Jerusalem, and Yeshua was going ahead of them. And they were amazed, while those who followed were fearful. Again Yeshua took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him.
33 He said, “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the ruling kohanim and the Torah scholars. They will condemn Him to death and hand Him over to the Gentiles. [e] 34 They will mock Him and spit on Him, scourge Him and kill Him. Yet after three days, He will rise again!”
35 Then Jacob and John, the sons of Zebedee, come up to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
36 And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
37 They said to Him, “Let us sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.”
38 But Yeshua answered them, “You don’t know what you’re asking! Are you able to drink the cup I drink, or endure the immersion I must endure?”
39 They said to Him, “We are able.”
And Yeshua said to them, “You will drink the cup I drink, and you will endure the immersion I must endure. 40 But to sit on My right or left is not Mine to grant—it is for those for whom it has been prepared.”
41 Now when the ten heard, they started to get angry with Jacob and John. 42 And calling them over, Yeshua said to them, “You know those recognized as rulers of the nations lord it over them, and their great ones play the tyrant over them. 43 Yet it is not this way among you. But whoever wants to be great among you shall be your servant, 44 and whoever wants to be first among you shall be slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
Ben-David Heals the Blind
46 Then they came to Jericho. Now as Yeshua was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, Bartimaeus the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the roadside. 47 When he heard that it was Yeshua of Natzeret, he began to cry out, “Ben-David, Yeshua! Have mercy on me!” 48 Many were warning him to be quiet; but he kept crying out all the more, “Ben-David, have mercy on me!”[f]
49 Yeshua stopped and said, “Call him over.”
So they call the blind man, saying, “Take heart! Get up, He’s calling you!” 50 Throwing off his cloak, he jumped up and came to Yeshua.
51 And answering him, Yeshua said, “What do you want Me to do for you?”
The blind man said, “Rabboni, I want to see again!”
52 Yeshua said to him, “Go! Your faith has made you well.” Instantly he regained his sight and began following Yeshua down the road.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10SBL Greek New Testament (SBLGNT)
10 Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας [a]καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
2 [b]Καὶ [c]ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς; 4 οἱ δὲ εἶπαν· [d]Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι. 5 [e]ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην· 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν [f]αὐτούς· 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα [g]καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ· 9 ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
10 Καὶ [h]εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ [i]περὶ τούτου [j]ἐπηρώτων αὐτόν. 11 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὃς [k]ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν, 12 καὶ ἐὰν [l]αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.
13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα [m]αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ [n]ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς [o]ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ [p]κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
17 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 18 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. 19 τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ [q]φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 20 ὁ δὲ [r]ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. 21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἕν [s]σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [t]τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει [u]μοι. 22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν [v]ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν· 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [w]τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος [x]διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς [y]ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 [z]ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ [aa]δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
28 Ἤρξατο [ab]λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ [ac]ἠκολουθήκαμέν σοι. 29 [ad]ἔφη ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ [ae]μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ [af]μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [ag]οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.
32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, [ah]οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν 33 ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ [ai]τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ [aj]ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ [ak]ἀποκτενοῦσιν, καὶ [al]μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης [am]οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες [an]αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν [ao]σε ποιήσῃς ἡμῖν. 36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τί θέλετε [ap]ποιήσω ὑμῖν; 37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς [aq]σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ [ar]ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. 38 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, [as]ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; 39 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· [at]Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε, 40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου [au]ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
41 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 42 [av]καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 43 οὐχ οὕτως δέ [aw]ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς [ax]ἂν θέλῃ [ay]μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, 44 καὶ ὃς [az]ἂν θέλῃ [ba]ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· 45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
46 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ [bb]ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος [bc]τυφλὸς [bd]προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν. 47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ [be]Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· [bf]Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 49 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· [bg]Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, [bh]ἔγειρε, φωνεῖ σε. 50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ [bi]ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 51 καὶ ἀποκριθεὶς [bj]αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τί [bk]σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω. 52 [bl]καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ [bm]εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει [bn]αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.