Luke 6Tree of Life Version (TLV)
Shabbat in the Grain Fields
6 Now during Shabbat, Yeshua was passing through grain fields; and His disciples were picking and eating heads of grain, rubbing them in their hands. 2 But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is not permitted on Shabbat?”
3 Then answering them, Yeshua said, “Haven’t you read what David did when he was hungry, and those with him? 4 How he entered into the house of God, took and ate the showbread which only the kohanim are permitted to eat, and even gave it to those with him?” [a] 5 He said to them, “The Son of Man is Lord of Shabbat.”
Shabbat Controversy at the Synagogue
6 On a different Shabbat, Yeshua entered the synagogue and was teaching. A man was there, whose right hand was paralyzed. 7 But closely watching Him were the Torah scholars and Pharisees, to see if He heals on Shabbat, so that they might find grounds to accuse Him. 8 But He knew their opinions and said to the man with the paralyzed hand, “Get up and stand in our midst.” And getting up, the man stood.
9 Yeshua said to them, “I ask you, is it permitted on Shabbat to do good or to do evil, to save or to destroy a life?” 10 Then looking around at everyone, He said to the man, “Stretch out your hand.” The man did, and his hand was restored. 11 But they were filled with fury and discussed among themselves what they might do to Yeshua.
Appointing the Twelve
12 And it was during these days that Yeshua went out to the mountain to pray, and He spent all night in prayer to God. 13 When day came, He called His disciples, choosing from among them twelve whom He also named emissaries— 14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and Jacob and John; and Philip and Bartholomew; 15 and Matthew and Thomas; Jacob the son of Alphaeus; Simon who was called the Zealot; 16 Judah the son of Jacob; and Judah from Kriot, who became a traitor.
The Sermon on the Plain
17 Then Yeshua came down with them and stood on a level place. A large crowd of His disciples and a multitude of people, from all Judea, Jerusalem, and the coastal region of Tyre and Sidon, 18 had come to hear Him and to be healed of their diseases. Even those disturbed by defiling spirits were being healed. 19 Everyone in the crowd was trying to touch Him, because power flowed from Him and He was healing them all.
20 And looking up at His disciples, He said,
“Blessed are you who are poor,
23 Rejoice in that day and jump for joy! For behold, your reward is great in heaven! For their fathers used to treat the prophets the same way.”[b]
24 But woe to you who are rich,
27 “But I say to you who are listening: Love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those who curse you, pray for the ones who mistreat you. 29 To the one who strikes you on the cheek, offer the other also. And from the one who takes your cloak, do not hold back your shirt. 30 Give to every one who asks you; and whoever takes something of yours, make no demands upon him.
31 “Do to others as you would have them do to you. 32 If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. 33 And if you do good to those who are doing good to you, what credit is that to you? Even sinners do this. 34 And if you lend to those from whom you expect to take, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same.
35 “But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return.[d] Then your reward will be great and you will be sons of Elyon, for He is kind to the ungrateful and evil ones. 36 Be compassionate, just as your Father is compassionate to you.”
37 Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Pardon, and you will be pardoned. 38 Give, and it will be given to you—a good measure, pressed down, shaken together, overflowing, will be given into your lap. For whatever measure you measure out will be measured back to you.”
39 He also spoke this parable to them: “The blind cannot show the way to the blind, can he? Won’t they both fall into a pit? 40 A disciple is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.
41 “Why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not notice the beam in your own eye? 42 How can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck in your eye,’ when you yourself do not see the beam in your own eye? You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly the speck in your brother’s eye, to take it out.”
43 “For there is no good tree that produces rotten fruit, nor again does a rotten tree produce good fruit. 44 Each tree comes to be known by its own fruit. For figs are not gleaned out of briars; neither are bunches of grapes gathered from thorn bushes.
45 “Out of the good treasure of his heart the good man brings forth good, and out of evil the evil man brings forth evil. For from the overflow of the heart his mouth speaks.”
46 “Why do you call Me ‘Master, Master’ and do not do what I say? 47 Everyone who comes to Me and hears My words and does them, I will show you what he is like. 48 He is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock. And when a flood came, the torrent burst against that house but could not shake it, because it had been well built.
49 “But the one who hears yet does not do is like a man who built a house upon land without a foundation. When the torrent burst against it, immediately it collapsed—and the destruction of that house was great!”
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6SBL Greek New Testament (SBLGNT)
6 Ἐγένετο δὲ ἐν [a]σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν [b]διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ [c]καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν. 2 τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων [d]εἶπαν· Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ [e]ἔξεστιν τοῖς σάββασιν; 3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ [f]ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ [g]ὄντες; 4 [h]ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως [i]λαβὼν ἔφαγεν καὶ [j]ἔδωκεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; 5 καὶ ἔλεγεν [k]αὐτοῖς· Κύριός ἐστιν [l]τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
6 Ἐγένετο [m]δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν [n]ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά· 7 [o]παρετηροῦντο [p]δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ [q]θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν [r]κατηγορεῖν αὐτοῦ. 8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, [s]εἶπεν δὲ τῷ [t]ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· [u]Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· [v]καὶ ἀναστὰς ἔστη. 9 εἶπεν [w]δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· [x]Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, [y]εἰ ἔξεστιν [z]τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ [aa]ἀπολέσαι; 10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ [ab]αὐτοῦ. 11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις [ac]ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. 13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, 14 Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ [ad]καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην [ae]καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον 15 [af]καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν [ag]καὶ [ah]Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν 16 [ai]καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν [aj]Ἰσκαριὼθ [ak]ὃς ἐγένετο προδότης.
17 Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος [al]πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, 18 οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ [am]ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων [an]ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο· 19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος [ao]ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
20 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 21 μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
22 Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ [ap]τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 24 πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. 25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι [aq]νῦν, ὅτι πεινάσετε. [ar]οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, 28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους [av]ὑμᾶς, προσεύχεσθε [aw]περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς. 29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. 30 [ax]παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει. 31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ [ay]ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
32 Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. 33 [az]καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; [ba]καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. 34 καὶ ἐὰν [bb]δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε [bc]λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; [bd]καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. 35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. 36 [be]γίνεσθε οἰκτίρμονες [bf]καθὼς ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν·
37 Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· [bg]καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε· 38 δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον [bh]σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· [bi]ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
39 Εἶπεν δὲ [bj]καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον [bk]ἐμπεσοῦνται; 40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν [bl]διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ. 41 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; 42 [bm]πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου· Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις [bn]τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.
43 Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ [bo]πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν. 44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου [bp]σταφυλὴν τρυγῶσιν. 45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας [bq]αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ [br]πονηρὸς ἐκ τοῦ [bs]πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ [bt]περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
46 Τί δέ με καλεῖτε· Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; 47 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος· 48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν [bu]διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν. 49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ [bv]εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.