Luke 20Tree of Life Version (TLV)
20 On one of the days while Yeshua was teaching the people in the Temple and proclaiming the Good News, the ruling kohanim and the Torah scholars, together with the elders, confronted Him. 2 And they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority are You doing these things? Or who is the one who gave You this authority?”
3 But answering, Yeshua said to them, “I also will ask you a question, and you tell Me: 4 the immersion of John—was it from heaven or from men?”
5 They reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why didn’t you believe him?’ 6 But if we say, ‘From men,’ then all the people will stone us, because they are convinced that John is a prophet.” 7 So they answered that they didn’t know where it came from.
8 And Yeshua said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard,[a] leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time. 10 And at the season, he sent a servant to the tenants so that they would give him part of the vineyard’s fruit. But the tenants beat him up and sent him away empty-handed. 11 So he proceeded to send another servant. They beat him too and treated him shamefully, and they sent him away empty-handed. 12 And he proceeded to send a third one. They wounded this one too, and they threw him out.
13 “Now the master of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love. Probably they will show him respect.’ 14 But when the tenants saw him, they discussed the matter among themselves, saying, ‘This is the heir! Let’s kill him so the inheritance will be ours.’ 15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the master of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.”
But when they heard this, they said, “May it never happen!”
17 Then Yeshua looked right at them and said, “Then what is this that has been written,
‘The stone which the builders rejected,
18 Everyone who falls on that stone will be shattered; but the one upon whom it falls, it will crush him.”[c]
19 The Torah scholars and the ruling kohanim tried to grab Him that very hour, because they realized that He spoke this parable against them—but they feared the people.
Silencing the Opposition
20 Now they watched Him and sent spies who pretended to be righteous, in order to trap Him in His words so they could hand Him over to the power and authority of the governor. 21 And they asked Him, saying, “Teacher, we know that You tell it straight and You teach it straight. You show no partiality, but teach the way of God according to the truth. 22 Is it permitted for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 But carefully considering their treachery, Yeshua said to them, 24 “Show me a denarius.[d] Whose image and inscription does it have?”
And they said, “Caesar’s.”
25 Then He said to them, “Well then, give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” 26 And they could not trap Him in His words in the presence of the people. Astonished by His answer, they kept silent.
27 Then some of the Sadducees (who deny there is a resurrection) came and questioned Yeshua. 28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that ‘if a man’s brother dies’ having a wife ‘but no children, then his brother should take the widow and father children for his brother.’ [e] 29 Now there were seven brothers, and the first took a wife and died childless; 30 and the second 31 and the third took her, but in this same way, each of the seven brothers died and left no children. 32 Finally the woman died too. 33 So in the resurrection, whose wife is she? For all seven had married her.
34 Yeshua said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage. 35 But those considered worthy to reach the olam ha-ba and the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage. 36 For they can no longer die, because they are like angels and are sons of God, being sons of the resurrection. 37 But at the burning bush even Moses revealed that the dead are raised, when he calls Adonai ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’ [f] 38 Now He is God not of the dead but of the living, for to Him they all are living.”
39 Some of the Torah scholars replied, “Teacher, You have said it well.” 40 For they no longer dared to question Him about anything.
41 Then Yeshua said to them, “How can they say that the Messiah is Ben-David? 42 For David himself says in the Book of Psalms,
‘Adonai said to my Lord,
44 David then calls Him ‘Lord’; so how is He his son?”
45 Then with all the people listening, Yeshua said to the disciples, 46 “Beware of the Torah scholars, who like to walk around in long robes. They love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and places of honor at feasts. 47 They devour widows’ houses and make long prayers as a show. These men will receive greater condemnation!”
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20SBL Greek New Testament (SBLGNT)
20 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν [a]ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ [b]ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις, 2 καὶ εἶπαν [c]λέγοντες πρὸς αὐτόν· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην; 3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς [d]κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι· 4 Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; 5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, [e]ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι· 7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. 8 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
9 Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· [f]Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. 10 [g]καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος [h]δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ [i]ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν. 11 καὶ προσέθετο [j]ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. 12 καὶ προσέθετο [k]τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. 13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως [l]τοῦτον ἐντραπήσονται. 14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς [m]ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· [n]ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία· 15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; 16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο. 17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; 18 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. 19 καὶ ἐζήτησαν οἱ [o]γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν [p]τὸν λαόν, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς [q]εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.
20 Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, [r]ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· 22 ἔξεστιν [s]ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; 23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς [t]αὐτούς· 24 [u]Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; [v]ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος. 25 ὁ δὲ εἶπεν [w]πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι [x]τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
27 Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ [y]ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν 28 λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος [z]ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· 30 καὶ [aa]ὁ δεύτερος 31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν [ab]αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον· 32 ὕστερον [ac]καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 33 [ad]ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
34 [ae]Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ [af]γαμίσκονται, 35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε [ag]γαμίζονται· 36 [ah]οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί [ai]εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. 37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ [aj]καὶ θεὸν Ἰσαὰκ [ak]καὶ θεὸν Ἰακώβ· 38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. 39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας· 40 οὐκέτι [al]γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
41 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν [am]εἶναι Δαυὶδ υἱόν; 42 [an]αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· [ao]Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου 43 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. 44 Δαυὶδ οὖν [ap]αὐτὸν κύριον καλεῖ, καὶ πῶς [aq]αὐτοῦ υἱός ἐστιν;
45 Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς [ar]μαθηταῖς· 46 Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, 47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.