Luke 18 Tree of Life Version (TLV)
18 Then Yeshua told them a parable to show that they should always pray and not be discouraged, 2 He said, “There was a judge in a certain city who neither feared God nor respected people. 3 And there was a widow in that city who kept coming to him, saying, ‘Give me justice against my opponent.’
4 “He was unwilling at the time. But afterward he said to himself, ‘Although I don’t fear God or respect people, 5 yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice so she won’t wear me out by her incessant coming.’”
6 Then the Lord said, “Hear what the unjust judge is saying. 7 Won’t God do justice for His chosen ones, who cry out to Him day and night? Will He be slow to help them? 8 I tell you, He will quickly give them justice. But when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?”
9 Then Yeshua spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, while holding others in contempt. 10 “Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood and was praying this to himself: ‘O God, I thank You that I am not like other people—thieving, unjust, adulterers, or even like this tax collector. 12 I fast twice a week and tithe on all that I get.’
13 “But the tax collector, standing some distance away, wouldn’t even lift his eyes toward heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, the sinner!’ [a] 14 I tell you, this man, rather than the other, went down to his home declared righteous. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
15 Now they were bringing even their babies to Yeshua, so He might touch them. But when the disciples saw this, they began rebuking them. 16 But Yeshua called for them, saying, “Let the little children come to Me and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. 17 Amen, I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
18 And a religious leader inquired of Yeshua, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
19 “Why are you calling Me good?” Yeshua said to him. “No one is good except One—that is God. 20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.’”[b]
21 The man said, “All these I have kept since my youth.”
22 When Yeshua heard this, He said to him, “One thing you still lack. Sell all, as much as you have, and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.” 23 But upon hearing these things, he became deeply distressed, for he was very rich.
24 Gazing at him, Yeshua said, “How hard it is for the rich to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
26 Then those who heard said, “Then who can be saved?”
27 But Yeshua said, “What is impossible with men is possible with God.”[c]
28 Then Peter said, “Look, we’ve left everything of our own to follow You.”
29 And Yeshua said to them, “Amen, I tell you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who will not receive many times as much in this age; and in the olam ha-ba, eternal life.”
31 Then Yeshua took the twelve aside and said to them, “Look, we’re going up to Jerusalem, and everything written by the prophets about the Son of Man will be carried out. 32 He will be handed over to the Gentiles, and He will be mocked and insulted and spat upon. 33 After they have scourged Him, they will kill Him. Yet on the third day, He will rise again.” 34 But they understood none of these things; this message was hidden from them, and they did not understand what He was saying.
35 Now as Yeshua was approaching Jericho, a certain blind man was sitting by the road, begging. 36 But when he heard the crowd going by, he asked what was happening. 37 They told him that Yeshua ha-Natzrati was passing by. 38 And he cried out, saying, “Yeshua, Ben-David, have mercy on me!”
39 And those leading the way were scolding him, so he would be quiet. But he kept shouting all the more, “Ben-David, have mercy on me!”
40 So Yeshua stopped and ordered the blind man to be brought to Him. And when he came near, Yeshua asked him, 41 “What do you want Me to do for you?”
And he said, “Master, I want to see again!”
42 Yeshua said to him, “Receive your sight. Your faith has made you well.” 43 Immediately the man received his sight and began following Yeshua, glorifying God. And when all the people saw it, they also gave praise to God.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18 SBL Greek New Testament (SBLGNT)
18 Ἔλεγεν [a]δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι [b]αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, 2 λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. 3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. 4 καὶ οὐκ [c]ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ [d]ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι [e]οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, 5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. 6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· 7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων [f]αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ [g]μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς; 8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
9 Εἶπεν δὲ [h]καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην· 10 Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, [i]ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. 11 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς [j]πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο· Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ [k]ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· 12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, [l]ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. 13 [m]ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς [n]ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ’ [o]ἔτυπτε τὸ στῆθος [p]αὐτοῦ λέγων· Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ [q]παρ’ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ [r]ἐπετίμων αὐτοῖς. 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς [s]προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς [t]ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
18 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 19 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. 20 τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν [u]μητέρα. 21 ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα [v]ἐφύλαξα ἐκ νεότητος [w]μου. 22 ἀκούσας [x]δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [y]οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος [z]ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. 24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ [aa]Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες [ab]εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται· 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ [ac]τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
26 Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ [ad]παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
28 Εἶπεν δὲ [ae]ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς [af]ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι. 29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ [ag]γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, 30 ὃς [ah]οὐχὶ μὴ [ai]ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς [aj]Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου· 32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, 33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. 34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν [ak]ἐπαιτῶν. 36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο [al]τί εἴη τοῦτο· 37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. 38 καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα [am]σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 40 σταθεὶς δὲ [an]ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν· 41 [ao]Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. 42 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.