Add parallel Print Page Options

29 ¶ Jòb tanmen pale ankò, li di:

-Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?

Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.

Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.

Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.

Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.

¶ Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,

wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.

Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.

10 Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.

11 Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.

12 Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.

13 Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.

14 Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.

15 Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.

16 Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.

17 Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.

18 ¶ Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.

19 Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.

20 Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.

21 Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.

22 Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.

23 Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.

24 Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.

25 Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.

30 ¶ Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.

Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.

Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.

Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.

Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.

Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.

Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.

Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.

Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.

10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.

11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.

12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.

13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.

14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.

15 ¶ Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.

16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.

17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.

18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.

19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.

20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.

21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.

22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.

23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.

24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?

25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?

26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.

27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.

28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.

29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.

30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.

31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.

31 ¶ Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.

Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?

Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.

Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?

Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?

Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.

Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,

se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.

¶ Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,

10 se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.

11 Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.

12 Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.

13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,

14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?

15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.

16 ¶ Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.

17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.

18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.

19 Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,

20 mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.

21 Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,

22 enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.

23 Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.

24 ¶ Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.

25 Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.

26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.

27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.

28 Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.

29 Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.

30 Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.

31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.

32 Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.

33 ¶ Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.

34 Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.

35 Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,

36 mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.

37 Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.

38 Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,

39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,

40 enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.

Job’s Final Defense

29 Job continued his discourse:(A)

“How I long for the months gone by,(B)
    for the days when God watched over me,(C)
when his lamp shone on my head
    and by his light I walked through darkness!(D)
Oh, for the days when I was in my prime,
    when God’s intimate friendship(E) blessed my house,(F)
when the Almighty was still with me
    and my children(G) were around me,(H)
when my path was drenched with cream(I)
    and the rock(J) poured out for me streams of olive oil.(K)

“When I went to the gate(L) of the city
    and took my seat in the public square,
the young men saw me and stepped aside(M)
    and the old men rose to their feet;(N)
the chief men refrained from speaking(O)
    and covered their mouths with their hands;(P)
10 the voices of the nobles were hushed,(Q)
    and their tongues stuck to the roof of their mouths.(R)
11 Whoever heard me spoke well of me,
    and those who saw me commended me,(S)
12 because I rescued the poor(T) who cried for help,
    and the fatherless(U) who had none to assist them.(V)
13 The one who was dying blessed me;(W)
    I made the widow’s(X) heart sing.
14 I put on righteousness(Y) as my clothing;
    justice was my robe and my turban.(Z)
15 I was eyes(AA) to the blind
    and feet to the lame.(AB)
16 I was a father to the needy;(AC)
    I took up the case(AD) of the stranger.(AE)
17 I broke the fangs of the wicked
    and snatched the victims(AF) from their teeth.(AG)

18 “I thought, ‘I will die in my own house,
    my days as numerous as the grains of sand.(AH)
19 My roots will reach to the water,(AI)
    and the dew will lie all night on my branches.(AJ)
20 My glory will not fade;(AK)
    the bow(AL) will be ever new in my hand.’(AM)

21 “People listened to me expectantly,
    waiting in silence for my counsel.(AN)
22 After I had spoken, they spoke no more;(AO)
    my words fell gently on their ears.(AP)
23 They waited for me as for showers
    and drank in my words as the spring rain.(AQ)
24 When I smiled at them, they scarcely believed it;
    the light of my face(AR) was precious to them.[a](AS)
25 I chose the way for them and sat as their chief;(AT)
    I dwelt as a king(AU) among his troops;
    I was like one who comforts mourners.(AV)

30 “But now they mock me,(AW)
    men younger than I,
whose fathers I would have disdained
    to put with my sheep dogs.(AX)
Of what use was the strength of their hands to me,
    since their vigor had gone from them?
Haggard from want and hunger,
    they roamed[b] the parched land(AY)
    in desolate wastelands(AZ) at night.(BA)
In the brush they gathered salt herbs,(BB)
    and their food[c] was the root of the broom bush.(BC)
They were banished from human society,
    shouted at as if they were thieves.
They were forced to live in the dry stream beds,
    among the rocks and in holes in the ground.(BD)
They brayed(BE) among the bushes(BF)
    and huddled in the undergrowth.
A base and nameless brood,(BG)
    they were driven out of the land.(BH)

“And now those young men mock me(BI) in song;(BJ)
    I have become a byword(BK) among them.
10 They detest me(BL) and keep their distance;
    they do not hesitate to spit in my face.(BM)
11 Now that God has unstrung my bow(BN) and afflicted me,(BO)
    they throw off restraint(BP) in my presence.
12 On my right(BQ) the tribe[d] attacks;
    they lay snares(BR) for my feet,(BS)
    they build their siege ramps against me.(BT)
13 They break up my road;(BU)
    they succeed in destroying me.(BV)
    ‘No one can help him,’ they say.
14 They advance as through a gaping breach;(BW)
    amid the ruins they come rolling in.
15 Terrors(BX) overwhelm me;(BY)
    my dignity is driven away as by the wind,
    my safety vanishes like a cloud.(BZ)

16 “And now my life ebbs away;(CA)
    days of suffering grip me.(CB)
17 Night pierces my bones;
    my gnawing pains never rest.(CC)
18 In his great power(CD) God becomes like clothing to me[e];
    he binds me like the neck of my garment.
19 He throws me into the mud,(CE)
    and I am reduced to dust and ashes.(CF)

20 “I cry out to you,(CG) God, but you do not answer;(CH)
    I stand up, but you merely look at me.
21 You turn on me ruthlessly;(CI)
    with the might of your hand(CJ) you attack me.(CK)
22 You snatch me up and drive me before the wind;(CL)
    you toss me about in the storm.(CM)
23 I know you will bring me down to death,(CN)
    to the place appointed for all the living.(CO)

24 “Surely no one lays a hand on a broken man(CP)
    when he cries for help in his distress.(CQ)
25 Have I not wept for those in trouble?(CR)
    Has not my soul grieved for the poor?(CS)
26 Yet when I hoped for good, evil came;
    when I looked for light, then came darkness.(CT)
27 The churning inside me never stops;(CU)
    days of suffering confront me.(CV)
28 I go about blackened,(CW) but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.(CX)
29 I have become a brother of jackals,(CY)
    a companion of owls.(CZ)
30 My skin grows black(DA) and peels;(DB)
    my body burns with fever.(DC)
31 My lyre is tuned to mourning,(DD)
    and my pipe(DE) to the sound of wailing.

31 “I made a covenant with my eyes(DF)
    not to look lustfully at a young woman.(DG)
For what is our lot(DH) from God above,
    our heritage from the Almighty on high?(DI)
Is it not ruin(DJ) for the wicked,
    disaster(DK) for those who do wrong?(DL)
Does he not see my ways(DM)
    and count my every step?(DN)

“If I have walked with falsehood
    or my foot has hurried after deceit(DO)
let God weigh me(DP) in honest scales(DQ)
    and he will know that I am blameless(DR)
if my steps have turned from the path,(DS)
    if my heart has been led by my eyes,
    or if my hands(DT) have been defiled,(DU)
then may others eat what I have sown,(DV)
    and may my crops be uprooted.(DW)

“If my heart has been enticed(DX) by a woman,(DY)
    or if I have lurked at my neighbor’s door,
10 then may my wife grind(DZ) another man’s grain,
    and may other men sleep with her.(EA)
11 For that would have been wicked,(EB)
    a sin to be judged.(EC)
12 It is a fire(ED) that burns to Destruction[f];(EE)
    it would have uprooted my harvest.(EF)

13 “If I have denied justice to any of my servants,(EG)
    whether male or female,
    when they had a grievance against me,(EH)
14 what will I do when God confronts me?(EI)
    What will I answer when called to account?(EJ)
15 Did not he who made me in the womb make them?(EK)
    Did not the same one form us both within our mothers?(EL)

16 “If I have denied the desires of the poor(EM)
    or let the eyes of the widow(EN) grow weary,(EO)
17 if I have kept my bread to myself,
    not sharing it with the fatherless(EP)
18 but from my youth I reared them as a father would,
    and from my birth I guided the widow(EQ)
19 if I have seen anyone perishing for lack of clothing,(ER)
    or the needy(ES) without garments,
20 and their hearts did not bless me(ET)
    for warming them with the fleece(EU) from my sheep,
21 if I have raised my hand against the fatherless,(EV)
    knowing that I had influence in court,(EW)
22 then let my arm fall from the shoulder,
    let it be broken off at the joint.(EX)
23 For I dreaded destruction from God,(EY)
    and for fear of his splendor(EZ) I could not do such things.(FA)

24 “If I have put my trust in gold(FB)
    or said to pure gold, ‘You are my security,’(FC)
25 if I have rejoiced over my great wealth,(FD)
    the fortune my hands had gained,(FE)
26 if I have regarded the sun(FF) in its radiance
    or the moon(FG) moving in splendor,
27 so that my heart was secretly enticed(FH)
    and my hand offered them a kiss of homage,(FI)
28 then these also would be sins to be judged,(FJ)
    for I would have been unfaithful to God on high.(FK)

29 “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune(FL)
    or gloated over the trouble that came to him(FM)
30 I have not allowed my mouth to sin
    by invoking a curse against their life(FN)
31 if those of my household have never said,
    ‘Who has not been filled with Job’s meat?’(FO)
32 but no stranger had to spend the night in the street,
    for my door was always open to the traveler(FP)
33 if I have concealed(FQ) my sin as people do,[g]
    by hiding(FR) my guilt in my heart
34 because I so feared the crowd(FS)
    and so dreaded the contempt of the clans
    that I kept silent(FT) and would not go outside—

35 (“Oh, that I had someone to hear me!(FU)
    I sign now my defense—let the Almighty answer me;
    let my accuser(FV) put his indictment in writing.
36 Surely I would wear it on my shoulder,(FW)
    I would put it on like a crown.(FX)
37 I would give him an account of my every step;(FY)
    I would present it to him as to a ruler.(FZ))—

38 “if my land cries out against me(GA)
    and all its furrows are wet(GB) with tears,
39 if I have devoured its yield without payment(GC)
    or broken the spirit of its tenants,(GD)
40 then let briers(GE) come up instead of wheat
    and stinkweed(GF) instead of barley.”

The words of Job are ended.(GG)

Footnotes

  1. Job 29:24 The meaning of the Hebrew for this clause is uncertain.
  2. Job 30:3 Or gnawed
  3. Job 30:4 Or fuel
  4. Job 30:12 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  5. Job 30:18 Hebrew; Septuagint power he grasps my clothing
  6. Job 31:12 Hebrew Abaddon
  7. Job 31:33 Or as Adam did