Add parallel Print Page Options

14 ¶ Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!

Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.

Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?

Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.

Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.

Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.

¶ Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.

Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,

depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.

10 Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.

11 Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.

12 Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.

13 Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò.

14 Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.

15 Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.

16 ¶ Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.

17 Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.

18 Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.

19 Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.

20 Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.

21 Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.

22 Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!

15 ¶ Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:

-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.

Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.

Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.

Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.

Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.

Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?

Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?

Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?

10 Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.

11 Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.

12 Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!

13 W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.

14 Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?

15 Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.

16 Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!

17 ¶ Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.

18 Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.

19 Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.

20 Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.

21 Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.

22 Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.

23 Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.

24 Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.

25 Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.

26 Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.

27 Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!

28 Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.

29 Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.

30 Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.

31 Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.

32 Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.

33 Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.

34 Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.

35 Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.

16 ¶ Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:

-Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.

Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!

Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.

M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.

¶ Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.

Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.

Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.

Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!

10 Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.

11 Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.

12 Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.

13 L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.

14 Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.

15 Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.

16 Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.

17 ¶ Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.

18 Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!

19 Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.

20 Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.

21 Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.

22 M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.

14 “Mortals, born of woman,(A)
    are of few days(B) and full of trouble.(C)
They spring up like flowers(D) and wither away;(E)
    like fleeting shadows,(F) they do not endure.(G)
Do you fix your eye on them?(H)
    Will you bring them[a] before you for judgment?(I)
Who can bring what is pure(J) from the impure?(K)
    No one!(L)
A person’s days are determined;(M)
    you have decreed the number of his months(N)
    and have set limits he cannot exceed.(O)
So look away from him and let him alone,(P)
    till he has put in his time like a hired laborer.(Q)

“At least there is hope for a tree:(R)
    If it is cut down, it will sprout again,
    and its new shoots(S) will not fail.(T)
Its roots may grow old in the ground
    and its stump(U) die in the soil,
yet at the scent of water(V) it will bud
    and put forth shoots like a plant.(W)
10 But a man dies and is laid low;(X)
    he breathes his last and is no more.(Y)
11 As the water of a lake dries up
    or a riverbed becomes parched and dry,(Z)
12 so he lies down and does not rise;(AA)
    till the heavens are no more,(AB) people will not awake
    or be roused from their sleep.(AC)

13 “If only you would hide me in the grave(AD)
    and conceal me till your anger has passed!(AE)
If only you would set me a time
    and then remember(AF) me!(AG)
14 If someone dies, will they live again?
    All the days of my hard service(AH)
    I will wait for my renewal[b](AI) to come.
15 You will call and I will answer you;(AJ)
    you will long for the creature your hands have made.(AK)
16 Surely then you will count my steps(AL)
    but not keep track of my sin.(AM)
17 My offenses will be sealed(AN) up in a bag;(AO)
    you will cover over my sin.(AP)

18 “But as a mountain erodes and crumbles(AQ)
    and as a rock is moved from its place,(AR)
19 as water wears away stones
    and torrents(AS) wash away the soil,(AT)
    so you destroy a person’s hope.(AU)
20 You overpower them once for all, and they are gone;(AV)
    you change their countenance and send them away.(AW)
21 If their children are honored, they do not know it;
    if their offspring are brought low, they do not see it.(AX)
22 They feel but the pain of their own bodies(AY)
    and mourn only for themselves.(AZ)

Eliphaz

15 Then Eliphaz the Temanite(BA) replied:

“Would a wise person answer with empty notions
    or fill their belly with the hot east wind?(BB)
Would they argue with useless words,
    with speeches that have no value?(BC)
But you even undermine piety
    and hinder devotion to God.(BD)
Your sin(BE) prompts your mouth;(BF)
    you adopt the tongue of the crafty.(BG)
Your own mouth condemns you, not mine;
    your own lips testify against you.(BH)

“Are you the first man ever born?(BI)
    Were you brought forth before the hills?(BJ)
Do you listen in on God’s council?(BK)
    Do you have a monopoly on wisdom?(BL)
What do you know that we do not know?
    What insights do you have that we do not have?(BM)
10 The gray-haired and the aged(BN) are on our side,
    men even older than your father.(BO)
11 Are God’s consolations(BP) not enough for you,
    words(BQ) spoken gently to you?(BR)
12 Why has your heart(BS) carried you away,
    and why do your eyes flash,
13 so that you vent your rage(BT) against God
    and pour out such words(BU) from your mouth?(BV)

14 “What are mortals, that they could be pure,
    or those born of woman,(BW) that they could be righteous?(BX)
15 If God places no trust in his holy ones,(BY)
    if even the heavens are not pure in his eyes,(BZ)
16 how much less mortals, who are vile and corrupt,(CA)
    who drink up evil(CB) like water!(CC)

17 “Listen to me and I will explain to you;
    let me tell you what I have seen,(CD)
18 what the wise have declared,
    hiding nothing received from their ancestors(CE)
19 (to whom alone the land(CF) was given
    when no foreigners moved among them):
20 All his days the wicked man suffers torment,(CG)
    the ruthless man through all the years stored up for him.(CH)
21 Terrifying sounds fill his ears;(CI)
    when all seems well, marauders attack him.(CJ)
22 He despairs of escaping the realm of darkness;(CK)
    he is marked for the sword.(CL)
23 He wanders about(CM) for food like a vulture;(CN)
    he knows the day of darkness(CO) is at hand.(CP)
24 Distress and anguish(CQ) fill him with terror;(CR)
    troubles overwhelm him, like a king(CS) poised to attack,
25 because he shakes his fist(CT) at God
    and vaunts himself against the Almighty,(CU)
26 defiantly charging against him
    with a thick, strong shield.(CV)

27 “Though his face is covered with fat
    and his waist bulges with flesh,(CW)
28 he will inhabit ruined towns
    and houses where no one lives,(CX)
    houses crumbling to rubble.(CY)
29 He will no longer be rich and his wealth will not endure,(CZ)
    nor will his possessions spread over the land.(DA)
30 He will not escape the darkness;(DB)
    a flame(DC) will wither his shoots,(DD)
    and the breath of God’s mouth(DE) will carry him away.(DF)
31 Let him not deceive(DG) himself by trusting what is worthless,(DH)
    for he will get nothing in return.(DI)
32 Before his time(DJ) he will wither,(DK)
    and his branches will not flourish.(DL)
33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes,(DM)
    like an olive tree shedding its blossoms.(DN)
34 For the company of the godless(DO) will be barren,
    and fire will consume(DP) the tents of those who love bribes.(DQ)
35 They conceive trouble(DR) and give birth to evil;(DS)
    their womb fashions deceit.”

Job

16 Then Job replied:

“I have heard many things like these;
    you are miserable comforters,(DT) all of you!(DU)
Will your long-winded speeches never end?(DV)
    What ails you that you keep on arguing?(DW)
I also could speak like you,
    if you were in my place;
I could make fine speeches against you
    and shake my head(DX) at you.
But my mouth would encourage you;
    comfort(DY) from my lips would bring you relief.(DZ)

“Yet if I speak, my pain is not relieved;
    and if I refrain, it does not go away.(EA)
Surely, God, you have worn me out;(EB)
    you have devastated my entire household.(EC)
You have shriveled me up—and it has become a witness;
    my gauntness(ED) rises up and testifies against me.(EE)
God assails me and tears(EF) me in his anger(EG)
    and gnashes his teeth at me;(EH)
    my opponent fastens on me his piercing eyes.(EI)
10 People open their mouths(EJ) to jeer at me;(EK)
    they strike my cheek(EL) in scorn
    and unite together against me.(EM)
11 God has turned me over to the ungodly
    and thrown me into the clutches of the wicked.(EN)
12 All was well with me, but he shattered me;
    he seized me by the neck and crushed me.(EO)
He has made me his target;(EP)
13     his archers surround me.(EQ)
Without pity, he pierces(ER) my kidneys
    and spills my gall on the ground.
14 Again and again(ES) he bursts upon me;
    he rushes at me like a warrior.(ET)

15 “I have sewed sackcloth(EU) over my skin
    and buried my brow in the dust.(EV)
16 My face is red with weeping,(EW)
    dark shadows ring my eyes;(EX)
17 yet my hands have been free of violence(EY)
    and my prayer is pure.(EZ)

18 “Earth, do not cover my blood;(FA)
    may my cry(FB) never be laid to rest!(FC)
19 Even now my witness(FD) is in heaven;(FE)
    my advocate is on high.(FF)
20 My intercessor(FG) is my friend[c](FH)
    as my eyes pour out(FI) tears(FJ) to God;
21 on behalf of a man he pleads(FK) with God
    as one pleads for a friend.

22 “Only a few years will pass
    before I take the path of no return.(FL)

Footnotes

  1. Job 14:3 Septuagint, Vulgate and Syriac; Hebrew me
  2. Job 14:14 Or release
  3. Job 16:20 Or My friends treat me with scorn

22 Men, Sòl t'ap vin pi fò toujou. Li t'ap fèmen bouch tout jwif ki t'ap viv Damas yo lè li t'ap moutre yo Jezi se moun Bondye te chwazi pou l' voye a menm.

23 ¶ Kèk jou apre sa, jwif yo fè konplo pou yo touye li.

24 Men, Sòl te pran nouvèl konplo a. Lajounen kou lannwit yo t'ap veye pòtay lavil la pou yo touye li.

25 Lè sa a, patizan Sòl yo pran l' nan mitan lannwit, yo mete l' nan yon panyen, yo file l' desann lòt bò miray lavil la.

26 Lè Sòl rive lavil Jerizalèm li te vle mete l' ak disip yo, men yo tout te pè l': yo pa t' kwè li te yon disip tout bon vre.

27 Lè sa a, Banabas pran l' avè l', epi li mennen l' bò kot apòt yo. Li rakonte yo ki jan Sòl te wè Seyè a sou wout la, ki jan Seyè a te pale avè li. Li di yo tou ki jan nan lavil Damas Sòl te anonse bon nouvèl la nan non Jezi avèk konviksyon.

28 Depi lè sa a Sòl te toujou ak disip yo. Li t'ap ale vini ak yo nan tout Jerizalèm, li t'ap bay mesaj la avèk konviksyon nan non Seyè a.

29 Li t'ap pale avèk jwif ki pale lang grèk la, li t'ap diskite avèk yo. Men, yo menm yo t'ap chache touye li.

30 Lè frè yo vin konn sa, yo mennen l' lavil Sezare, yo fè l' pati pou Tas.

31 Lè sa a, legliz la te gen repo toupatou nan Jide, nan Galile ak nan Samari. Li t'ap devlope, li t'ap viv avèk krentif pou Bondye. Avèk konkou Sentespri, li t'ap resevwa anpil moun toujou.

32 ¶ Pyè menm t'ap vwayaje toupatou nan peyi a. Yon jou li te al lakay disip yo nan lavil Lida,

33 li jwenn yon nonm yo te rele Ine ki te kouche sou yon kabann depi witan. Nonm sa a te paralize.

34 Pyè di li: Ine, Jezikri ap geri ou. Leve non, ranje kabann ou. Lamenm, Ine leve kanpe.

35 Tout moun ki t'ap viv nan lavil Lida a ak nan laplenn Sawon an te wè li, epi yo tounen vin jwenn Bondye.

36 ¶ Nan lavil Jope te gen yon fanm yo te rele Tabita. (An lang grèk yo te rele l': Dòkas, ki vle di: Ti Gazèl.) Se te yon patizan Jezi li te ye. Li t'ap pase tout tan li ap fè byen epi li t'ap ede pòv yo anpil.

37 Lè sa a, li tonbe malad epi l' mouri. Yo benyen kò a, yo mete l' nan chanm anwo kay la.

38 Lavil Jope pa t' twò lwen ak lavil Lida. Lè disip ki te Jope yo vin konnen Pyè te Lida, yo voye de moun bò kote l' avèk mesaj sa a: Tanpri, pa mize vin lakay nou.

39 Pyè pati lamenm avèk yo. Lè l' rive, yo mennen l' nan chanm ki te anwo kay la. Tout vèv yo pwoche, yo t'ap kriye. Yo t'ap moutre l' chemiz ak rad Dòkas te konn fè lè l' te la avèk yo.

40 Pyè fè tout moun soti. Li mete jenou l' atè, li lapriyè. Apre sa, li vire bò kot kò a, li di li: Tabita, leve non. Fanm lan louvri je l', lè l' wè Pyè, li chita.

41 Pyè lonje men l' ba li, li fè l' leve kanpe. Apre sa, Pyè rele disip yo ak vèv yo, li moutre yo Tabita vivan.

42 Yo vin konn sa nan lavil Jope. Anpil moun mete konfyans yo nan Seyè a.

43 Apre sa, Pyè rete lontan nan lavil Jope, lakay yon bòs tanè yo rele Simon.

Read full chapter

22 Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.(A)

23 After many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,(B) 24 but Saul learned of their plan.(C) Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him. 25 But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.(D)

26 When he came to Jerusalem,(E) he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple. 27 But Barnabas(F) took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him,(G) and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.(H) 28 So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord. 29 He talked and debated with the Hellenistic Jews,[a](I) but they tried to kill him.(J) 30 When the believers(K) learned of this, they took him down to Caesarea(L) and sent him off to Tarsus.(M)

31 Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria(N) enjoyed a time of peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers.(O)

Aeneas and Dorcas

32 As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people(P) who lived in Lydda. 33 There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years. 34 “Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ heals you.(Q) Get up and roll up your mat.” Immediately Aeneas got up. 35 All those who lived in Lydda and Sharon(R) saw him and turned to the Lord.(S)

36 In Joppa(T) there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good(U) and helping the poor. 37 About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.(V) 38 Lydda was near Joppa; so when the disciples(W) heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, “Please come at once!”

39 Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows(X) stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.

40 Peter sent them all out of the room;(Y) then he got down on his knees(Z) and prayed. Turning toward the dead woman, he said, “Tabitha, get up.”(AA) She opened her eyes, and seeing Peter she sat up. 41 He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive. 42 This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.(AB) 43 Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.(AC)

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 9:29 That is, Jews who had adopted the Greek language and culture