A A A A A
Bible Book List

Isaiah 45-48 Maori Bible (MAORI)

45  Ko te kupu tenei a Ihowa ki tana i whakawahi ai, ki a Hairuha, he mea pupuri nei naku tona ringa matau, kia pehia ai e ia nga iwi ki raro i a ia; maku ano e wewete to nga hope o nga kingi; ko nga tatau ka whakapuaretia ki tona aroaro; e kore ano nga kuwaha e tutakina.

Ko ahau e haere i mua i a koe, ki te whakatikatika i nga wahi tapokopoko: ko nga tatau parahi ka pakaru i ahau; ka tapahia ano e ahau nga tutaki rino.

Ka hoatu ano e ahau ki a koe nga taonga o te pouri, me nga mea huna o nga wahi ngaro, kia mohio ai koe ko Ihowa ahau, e whakahua atu nei i tou ingoa, ko te Atua o Iharaira.

He whakaaro naku ki taku pononga, ki a Hakopa, ki a Iharaira, ki taku i whiriwhiri ai, na reira koe, tou ingoa, i karangatia ai e ahau: whakahuatia ana e ahau tou ingoa i te mea kahore ano koe kia mohio ki ahau.

Ko Ihowa ahau, kahore atu hoki; kahore ke atu he atua, ko ahau anake: maku koe e whitiki, ahakoa kahore koe i mohio ki ahau:

Kia mohio ai te hunga i te rawhiti, me o te uru, kahore atu, ko ahau anake. Ko Ihowa ahau, kahore ke atu.

Naku te marama i whai ahua ai, naku i hanga te pouri; ko ahau te kaihohou rongo, te kaihanga ano o te kino: ko ahau, ko Ihowa, te kaimahi o enei mea katoa.

Maturuturu iho, e nga rangi i runga; kia ringihia mai ano he tika e nga kapua; kia puare te whenua, kia hua te whakaora, kia wana ngatahi te tika; naku, na Ihowa, taua mea i hanga.

Aue te mate mo te tangata e totohe ana ki tona Kaiwhakaahua! He maramara rihi i roto i nga maramara rihi o te oneone! E mea ake ranei te paru ki tona kaiwhakaahua, He aha tau e mahi na? e mea ranei tau i hanga ai, Kahore ona ringa?

10 Aue te mate mo te tangata e mea ana ki tona papa, He aha tau kua whanau nei? ki te wahine ranei, He aha te mea ka whakamamae na koe?

11 Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Mea Tapu o Iharaira, a tona Kaiwhakaahua ano, Uia mai ki ahau nga mea e puta mai a mua; ko nga meatanga ki aku tamariki, ki te mahi hoki a oku ringa, whakahaua mai ahau e koe.

12 Naku i mahi te whenua, i hanga hoki nga tangata o runga: naku, na oku ringa i hora nga rangi; ko o ratou mano katoa he mea whakahau naku.

13 Naku ia i whakaara ake i runga i te tika, maku ano e whakatikatika ona ara katoa: ko ia hei hanga i toku pa, hei tuku i aku parau kia haere, kahore hoki he utu, kahore he moni whakapati, e ai ta Ihowa o nga mano.

14 Ko te kupu tenei a Ihowa, Ko nga mauiui o Ihipa, ko nga taonga hokohoko o Etiopia, ko nga Tapeani, he tangata roroa, ka tae mai ki a koe, a ka riro i a koe; ka whai ratou i a koe; ka tae mekameka mai, ka piko ki a koe, ka mea, He pono kei roto i a koe te Atua, kahore atu hoki, kahore he Atua.

15 He pono he Atua koe e whakangaro ana i a koe, e te Atua o Iharaira, e te Kaiwhakaora.

16 Ka whakama, ae ra, ka numinumi kau ratou katoa; ka riro ngatahi ki te whakama nga kaimahi o nga whakapakoko.

17 Ko Iharaira ia, ka ora i roto i a Ihowa, he whakaoranga pumau tonu. E kore koutou e whakama, e kore e numinumi a ake ake.

18 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, a te kaihanga o nga rangi; ko ia te Atua; nana i whakawhaiahua te whenua, nana i mahi; nana i whakapumau, kihai i hanga e ia hei takoto kau, i whakaahuatia e ia hei nohoanga. Ko Ihowa ahau, kahore ke atu.

19 Kihai ahau i korero i te wahi ngaro, i te wahi pouri o te whenua; kihai ahau i mea ki te uri o Hakopa, Rapua ahau, he mea noa iho. Ko taku korero, ko ta Ihowa, kei te tika, e whakaatu ana i nga mea e rite ana.

20 Huihui, haere mai, whakatata ngatahi mai, e nga oranga o nga iwi: kahore he mohio o te hunga e mau ana i te rakau o ta ratou whakapakoko, e inoi ana ki te atua e kore nei e whakaora.

21 Whakaaturia, kawea mai kia tata, kia whakatakoto whakaaro ngatahi ratou: na wai tenei i korero i mua riro na wai i whakaatu i nga wa onamata? He teka ianei naku, na Ihowa? Kore atu hoki he atua, ko ahau anake; he Atua tika, he kaiwhakaora; kahor e ke atu, ko ahau anake.

22 Tahuri mai ki ahau, kia ora ai koutou, e nga pito katoa o te whenua: ko te Atua hoki ahau, kahore ke atu.

23 Kua waiho ahau e ahau ano hei oati; kua puta atu te kupu i toku mangai i runga i te tika, e kore ano e hoki mai, ara ka tuturi nga turi katoa ki ahau, ka oati mai ano nga arero katoa;

24 Ka mea mai tetahi ki ahau, Kei a Ihowa anake te tika, te kaha: ka haere mai ki a ia nga tangata, a ko nga tangata katoa i riri ki a ia ka whakama.

25 Ma Ihowa ka tika ai, ka whakamanamana ai te uri katoa o Iharaira.

46  Kua piko a Pere, kua tuohu a Nepo; kei runga i te kirehe, i te kararehe a ratou whakapakoko: ko nga mea e haria haeretia ana e koutou ka meinga hei kawenga, hei taimaha ki te kararehe mauiui ra.

Tuohu ana ratou, piko ngatahi ana; kihai i taea te pikaunga te pupuri, heoi ko ratou nei ano ka riro hei parau.

Whakarongo ki ahau, e te whare o Hakopa, e nga morehu katoa o te whare o Iharaira, he mea waha nei koutou naku no te kopu mai ano, he mea pikau no roto mai ra ano i te puku.

Tae noa atu ki to koutou koroheketanga ko ahau tenei, ka pikaua ano koutou e ahau a hina noa; naku i mahi, maku ano e mau, maku ano e pikau, maku ano e whakaora.

Ki ta koutou kei to wai he ahua moku? ko wai e rite ana ki ahau? me whakarite ahau ki a wai, e kotahi ai to maua ahua?

Ko te hunga e tahoro ana i te koura i te peke, e pauna ana i te hiriwa ki te pauna, kei te utu i te kaitahu koura, hanga ake e ia hei atua; tapapa ana ratou, koropiko ana.

Amohia ana ia e ratou i runga i te pokohiwi, pikaua ana, kua waiho e ratou ki tona wahi, tu ana ia; te taea e ia te nekeneke atu i tona wahi: ka karanga ano hoki tetahi ki a ia, heoi e kore ia e whakahoki kupu, e kore e whakaora i a ia i roto i t ona mate.

Mahara ki tenei, whakatane, whakahokia ki te ngakau, e te hunga poka ke.

Maharatia nga mea tuatahi onamata: ko ahau hoki te Atua, kahore ke atu; ko ahau te Atua, kahore hoki tetahi hei rite moku.

10 I te timatanga e whakaatu ana i nga mea o te mutunga, a i nga wa onamata ko nga mea kahore ano i meatia; i ki ahau, Ko te whakaaro i whakatakotoria e ahau mau tonu, ka oti ano i ahau taku katoa i pai ai.

11 Ka karangatia hoki e ahau he manu kai kino i te rawhiti, ko te tangata kei a ia toku whakaaro i te whenua tawhiti; ina, kua korerotia nei e ahau, ka whakaputaina ano e ahau; kua takoto i ahau, ka oti ano i ahau.

12 Whakarongo ki ahau, e te hunga ngakau pakari, e matara atu ana i te tika:

13 Ka kawea mai e ahau toku tika kia tata; e kore e matara atu; e kore ano taku whakaora e roa; ka whakawhiwhia ano e ahau a Hiona ki te whakaora, mo Iharaira, mo toku kororia.

47  Haere iho, e noho ki te puehu, e te tamahine wahine a Papurona: e noho ki te whenua, kahore he torona, e te tamahine a nga Karari; e kore hoki koe e kiia i muri he kiri angiangi, he whakatarapi.

E mau ki nga kohatu mira, hurihia he paraoa: tangohia ake tou arai, huhua ake te waewae, kia takoto kau te huha; e whiti i nga awa.

Ka kitea ou wahi e takoto tahanga ana, ae ra ka kitea tou mea e whakama ai koe: ka rapu utu ahau, e kore ano e whakaae ki tetahi tangata.

Ko to tatou kaihoko, ko Ihowa o nga mano tona ingoa, ko te Mea Tapu o Iharaira.

Noho kupukore, haere ki te pouri, e te tamahine a nga Karari; e kore hoki koe e kiia i muri, ko te wahine rangatira o nga kingitanga.

I riri ahau ki taku iwi, i whakapokea toku kainga tupu; tukua ana e ahau ki tou ringa; kihai i puta tou aroha ki a ratou, whakataimahatia rawatia iho e koe tau ioka ki te kaumatua.

I mea ano koe, Hei wahine rangatira ahau ake ake: na kihai noa iho tou ngakau i mea ki enei mea; kihai koe i mahara ki tona mutunga.

Na whakarongo aianei ki tenei, e te wahine e whai na ki nga ahuareka, e noho kore wehi na, e mea na i roto i tou ngakau, Tenei ahau, kahore atu hoki, ko ahau anake; e kore ahau e noho pouaru, e kore ahau e mohio ki te matenga o nga tamariki.

Otira ka pa whakarere enei e rua ki a koe i te ra kotahi, te matenga o nga tamariki, te pouarutanga; ka pa enei ki a koe i tona tonuitanga, ahakoa te nui o au mahi makutu, te maha rawa o au whaiwhaia.

10 I whakawhirinaki hoki koe ki tou kino, i mea, Kahore he kaititiro moku: ko ou whakaaro nui me tou mohio, na ena koe i whakangau ke; i mea ai koe i tou ngakau, Ko ahau tenei, kahore ke atu, ko ahau anake.

11 Mo reira ka tae mai te kino ki a koe, e kore tona putanga e mohiotia e koe, ka taka ano te he ki a koe, e kore e taea e koe te karo; ka tae hohoro mai ano ki a koe te whakangaro, e kore e mohiotia e koe.

12 Tena ra, e tu, me au whaiwhaia, me au makutu maha, i mahia ra e koe i tou tamarikitanga ake, me kahore koe e whai pai, me kahore tau e taea.

13 Kua hoha koe i te maha o nga whakaaro i whakatakotoria e koe. Tena ra, kia tu nga kaiwhakaaro ki nga rangi, nga kaititiro ki nga whetu, nga mea mohio ki nga marama, kia whakaorangia koe e ratou i nga mea meake tupono ki a koe.

14 Nana, ka rite ratou ki te kakau witi, ka wera i te ahi; e kore ratou e ora i te ngaunga a te ahi: ehara i te ngarahu hei whakamahanatanga, ehara hoki i te ahi hei painatanga.

15 Na ka pera nga mea ki a koe, i mahi ai koe ki reira: ko te hunga i hokohoko ki a koe mai i tou taitamarikitanga, ka kotiti atu ratou ki tona wahi, ki tona wahi; kahore he kaiwhakaora mou.

48  Whakarongo ki tenei, e te whare o Hakopa, e te hunga kua huaina nei ko Iharaira hei ingoa mo koutou, kua puta ake nei i roto i nga wai o Hura; e whakaoati ana i te ingo o Ihowa, e whakahua ana i te Atua o Iharaira, ehara ia i te mea i runga i te pono, i te tika.

Ki ta ratou karanga hoki, no te pa tapu ratou, e okioki ana hoki ki te Atua o Iharaira; ko Ihowa o nga mano tona ingoa.

He mea whakaatu naku nonamata nga mea o mua; ae ra, i puta ano hoki aua mea i toku mangai, he mea korero naku; kitea rawatia ake kua mahia e ahau, kua puta.

I mohio hoki ahau he pakeke koe, he uaua rino hoki tou kaki, he parahi tou rae;

Na reira naku i whakaatu ki a koe inamata; kiano i puta kua korerotia e ahau ki a koe: kei ki koe, Na taku whakapakoko ena mahi, he mea whakahau enei na te mea i whaowhaoa e ahau, na te mea i whakarewaina e ahau.

Kua rongo koe; tirohia tenei katoa: a e kore ianei e whakaaturia e koutou? Kua korerotia nei e ahau ki a koe he mea hou, he mea i muri i tenei wa, he mea huna, kihai i mohiotia e koe;

He mea hanga nonaianei, kahore hoki inamata: i mua i tenei ra kihai i rangona e koutou; kei ki koe, Nana, i mohiotia e ahau.

Ae ra, kihai koe i rongo, kihai i mohio; ae ra, mai o mua kihai tou taringa i whakapuaretia: i mohio hoki ahau i mahi tinihanga koe, a no te kopu ano koe i huaina ai he poka ke.

Ka whakaaro ahau ki toku ingoa, a ka puhoi toku riri; ka whakaaro ki te whakamoemiti ki ahau, a ka pehi i taku ki a koe, kei hatepea atu koe.

10 Kua oti ou para te tahi e ahau, ehara ia i te mea hei hiriwa; he mea whiriwhiri koe naku i roto i te oumu, i te tangi.

11 He whakaaro ki ahau, he whakaaro ki ahau, i meatia ai tenei e ahau: kia whakapokea koia toku ingoa? e kore ano toku kororia e hoatu e ahau ki tetahi atu.

12 Whakarongo ki ahau, e Hakopa, e Iharaira, e taku i karanga ai; ko ahau ia, ko ahau te tuatahi, ko ahau ano te mutunga.

13 Ae ra, na toku ringa i whakatakoto nga turanga o te whenua, na toku matau i hora nga rangi; ki te karangatia ratou e ahau, ka tu ngatahi ratou.

14 Huihui mai, e koutou katoa, whakarongo hoki; na wai o ratou enei mea i whakaatu? He mea aroha ia na Ihowa; ka oti i a ia tana i pai ai ki Papurona, ka pa ano tona ringa ki nga Karari.

15 Naku, naku te kupu, ae ra, he mea karanga ia naku, naku ia i kawe mai, ka tika ano i a ia tona ara.

16 Whakatata mai ki ahau, whakarongo ki tenei; ko taku, no te timatanga ra ano ehara i te korero puku: i nga wa o aua mea, i reira ahau; na, inaianei na te Ariki, na Ihowa ahau i unga mai, na tona wairua ano.

17 Ko te kupu tenei a Ihowa, a tou kaihoko, a te Mea Tapu o Iharaira, Ko Ihowa ahau, ko tou Atua e whakaako nei i a koe ki te pai mou, e arahi nei i a koe i te ara e haere ai koe.

18 Aue, me i rongo koe ki aku whakahau, ina, kua rite ki te awa te mau o te rongo ki a koe; ko tou tika, koia ano kei nga ngaru o te moana.

19 Kua rite ano ou uri ki te onepu, nga whanau o ou whekau ki te kirikiri o reira; ko tona ingoa kihai i hatepea atu, kihai i whakangaromia i toku aroaro.

20 Haere atu i Papurona, e rere i roto i nga Karari; kia waiata te reo i a koutou e whakaatu ana; korerotia tenei, whakapuakina ki te pito o te whenua; ki atu, Kua oti i a Ihowa tana pononga, a Hakopa te hoko.

21 Kihai ano ratou i matewai i a ia e arahi ana i a ratou i nga koraha; i meinga e ia te wai mo ratou kia rere i roto i te kamaka: i wahia e ia te kamaka, a pupu mai ana te wai.

22 Kahore he maunga rongo ki te hunga kino, e ai ta Ihowa.

Isaiah 45-48 New International Version (NIV)

45 “This is what the Lord says to his anointed,
    to Cyrus, whose right hand I take hold of
to subdue nations before him
    and to strip kings of their armor,
to open doors before him
    so that gates will not be shut:
I will go before you
    and will level the mountains[a];
I will break down gates of bronze
    and cut through bars of iron.
I will give you hidden treasures,
    riches stored in secret places,
so that you may know that I am the Lord,
    the God of Israel, who summons you by name.
For the sake of Jacob my servant,
    of Israel my chosen,
I summon you by name
    and bestow on you a title of honor,
    though you do not acknowledge me.
I am the Lord, and there is no other;
    apart from me there is no God.
I will strengthen you,
    though you have not acknowledged me,
so that from the rising of the sun
    to the place of its setting
people may know there is none besides me.
    I am the Lord, and there is no other.
I form the light and create darkness,
    I bring prosperity and create disaster;
    I, the Lord, do all these things.

“You heavens above, rain down my righteousness;
    let the clouds shower it down.
Let the earth open wide,
    let salvation spring up,
let righteousness flourish with it;
    I, the Lord, have created it.

“Woe to those who quarrel with their Maker,
    those who are nothing but potsherds
    among the potsherds on the ground.
Does the clay say to the potter,
    ‘What are you making?’
Does your work say,
    ‘The potter has no hands’?
10 Woe to the one who says to a father,
    ‘What have you begotten?’
or to a mother,
    ‘What have you brought to birth?’

11 “This is what the Lord says—
    the Holy One of Israel, and its Maker:
Concerning things to come,
    do you question me about my children,
    or give me orders about the work of my hands?
12 It is I who made the earth
    and created mankind on it.
My own hands stretched out the heavens;
    I marshaled their starry hosts.
13 I will raise up Cyrus[b] in my righteousness:
    I will make all his ways straight.
He will rebuild my city
    and set my exiles free,
but not for a price or reward,
    says the Lord Almighty.”

14 This is what the Lord says:

“The products of Egypt and the merchandise of Cush,[c]
    and those tall Sabeans
they will come over to you
    and will be yours;
they will trudge behind you,
    coming over to you in chains.
They will bow down before you
    and plead with you, saying,
‘Surely God is with you, and there is no other;
    there is no other god.’”

15 Truly you are a God who has been hiding himself,
    the God and Savior of Israel.
16 All the makers of idols will be put to shame and disgraced;
    they will go off into disgrace together.
17 But Israel will be saved by the Lord
    with an everlasting salvation;
you will never be put to shame or disgraced,
    to ages everlasting.

18 For this is what the Lord says—
he who created the heavens,
    he is God;
he who fashioned and made the earth,
    he founded it;
he did not create it to be empty,
    but formed it to be inhabited
he says:
“I am the Lord,
    and there is no other.
19 I have not spoken in secret,
    from somewhere in a land of darkness;
I have not said to Jacob’s descendants,
    ‘Seek me in vain.’
I, the Lord, speak the truth;
    I declare what is right.

20 “Gather together and come;
    assemble, you fugitives from the nations.
Ignorant are those who carry about idols of wood,
    who pray to gods that cannot save.
21 Declare what is to be, present it—
    let them take counsel together.
Who foretold this long ago,
    who declared it from the distant past?
Was it not I, the Lord?
    And there is no God apart from me,
a righteous God and a Savior;
    there is none but me.

22 “Turn to me and be saved,
    all you ends of the earth;
    for I am God, and there is no other.
23 By myself I have sworn,
    my mouth has uttered in all integrity
    a word that will not be revoked:
Before me every knee will bow;
    by me every tongue will swear.
24 They will say of me, ‘In the Lord alone
    are deliverance and strength.’”
All who have raged against him
    will come to him and be put to shame.
25 But all the descendants of Israel
    will find deliverance in the Lord
    and will make their boast in him.

Gods of Babylon

46 Bel bows down, Nebo stoops low;
    their idols are borne by beasts of burden.[d]
The images that are carried about are burdensome,
    a burden for the weary.
They stoop and bow down together;
    unable to rescue the burden,
    they themselves go off into captivity.

“Listen to me, you descendants of Jacob,
    all the remnant of the people of Israel,
you whom I have upheld since your birth,
    and have carried since you were born.
Even to your old age and gray hairs
    I am he, I am he who will sustain you.
I have made you and I will carry you;
    I will sustain you and I will rescue you.

“With whom will you compare me or count me equal?
    To whom will you liken me that we may be compared?
Some pour out gold from their bags
    and weigh out silver on the scales;
they hire a goldsmith to make it into a god,
    and they bow down and worship it.
They lift it to their shoulders and carry it;
    they set it up in its place, and there it stands.
    From that spot it cannot move.
Even though someone cries out to it, it cannot answer;
    it cannot save them from their troubles.

“Remember this, keep it in mind,
    take it to heart, you rebels.
Remember the former things, those of long ago;
    I am God, and there is no other;
    I am God, and there is none like me.
10 I make known the end from the beginning,
    from ancient times, what is still to come.
I say, ‘My purpose will stand,
    and I will do all that I please.’
11 From the east I summon a bird of prey;
    from a far-off land, a man to fulfill my purpose.
What I have said, that I will bring about;
    what I have planned, that I will do.
12 Listen to me, you stubborn-hearted,
    you who are now far from my righteousness.
13 I am bringing my righteousness near,
    it is not far away;
    and my salvation will not be delayed.
I will grant salvation to Zion,
    my splendor to Israel.

The Fall of Babylon

47 “Go down, sit in the dust,
    Virgin Daughter Babylon;
sit on the ground without a throne,
    queen city of the Babylonians.[e]
No more will you be called
    tender or delicate.
Take millstones and grind flour;
    take off your veil.
Lift up your skirts, bare your legs,
    and wade through the streams.
Your nakedness will be exposed
    and your shame uncovered.
I will take vengeance;
    I will spare no one.

Our Redeemer—the Lord Almighty is his name
    is the Holy One of Israel.

“Sit in silence, go into darkness,
    queen city of the Babylonians;
no more will you be called
    queen of kingdoms.
I was angry with my people
    and desecrated my inheritance;
I gave them into your hand,
    and you showed them no mercy.
Even on the aged
    you laid a very heavy yoke.
You said, ‘I am forever
    the eternal queen!’
But you did not consider these things
    or reflect on what might happen.

“Now then, listen, you lover of pleasure,
    lounging in your security
and saying to yourself,
    ‘I am, and there is none besides me.
I will never be a widow
    or suffer the loss of children.’
Both of these will overtake you
    in a moment, on a single day:
    loss of children and widowhood.
They will come upon you in full measure,
    in spite of your many sorceries
    and all your potent spells.
10 You have trusted in your wickedness
    and have said, ‘No one sees me.’
Your wisdom and knowledge mislead you
    when you say to yourself,
    ‘I am, and there is none besides me.’
11 Disaster will come upon you,
    and you will not know how to conjure it away.
A calamity will fall upon you
    that you cannot ward off with a ransom;
a catastrophe you cannot foresee
    will suddenly come upon you.

12 “Keep on, then, with your magic spells
    and with your many sorceries,
    which you have labored at since childhood.
Perhaps you will succeed,
    perhaps you will cause terror.
13 All the counsel you have received has only worn you out!
    Let your astrologers come forward,
those stargazers who make predictions month by month,
    let them save you from what is coming upon you.
14 Surely they are like stubble;
    the fire will burn them up.
They cannot even save themselves
    from the power of the flame.
These are not coals for warmth;
    this is not a fire to sit by.
15 That is all they are to you—
    these you have dealt with
    and labored with since childhood.
All of them go on in their error;
    there is not one that can save you.

Stubborn Israel

48 “Listen to this, you descendants of Jacob,
    you who are called by the name of Israel
    and come from the line of Judah,
you who take oaths in the name of the Lord
    and invoke the God of Israel—
    but not in truth or righteousness—
you who call yourselves citizens of the holy city
    and claim to rely on the God of Israel—
    the Lord Almighty is his name:
I foretold the former things long ago,
    my mouth announced them and I made them known;
    then suddenly I acted, and they came to pass.
For I knew how stubborn you were;
    your neck muscles were iron,
    your forehead was bronze.
Therefore I told you these things long ago;
    before they happened I announced them to you
so that you could not say,
    ‘My images brought them about;
    my wooden image and metal god ordained them.’
You have heard these things; look at them all.
    Will you not admit them?

“From now on I will tell you of new things,
    of hidden things unknown to you.
They are created now, and not long ago;
    you have not heard of them before today.
So you cannot say,
    ‘Yes, I knew of them.’
You have neither heard nor understood;
    from of old your ears have not been open.
Well do I know how treacherous you are;
    you were called a rebel from birth.
For my own name’s sake I delay my wrath;
    for the sake of my praise I hold it back from you,
    so as not to destroy you completely.
10 See, I have refined you, though not as silver;
    I have tested you in the furnace of affliction.
11 For my own sake, for my own sake, I do this.
    How can I let myself be defamed?
    I will not yield my glory to another.

Israel Freed

12 “Listen to me, Jacob,
    Israel, whom I have called:
I am he;
    I am the first and I am the last.
13 My own hand laid the foundations of the earth,
    and my right hand spread out the heavens;
when I summon them,
    they all stand up together.

14 “Come together, all of you, and listen:
    Which of the idols has foretold these things?
The Lord’s chosen ally
    will carry out his purpose against Babylon;
    his arm will be against the Babylonians.[f]
15 I, even I, have spoken;
    yes, I have called him.
I will bring him,
    and he will succeed in his mission.

16 “Come near me and listen to this:

“From the first announcement I have not spoken in secret;
    at the time it happens, I am there.”

And now the Sovereign Lord has sent me,
    endowed with his Spirit.

17 This is what the Lord says—
    your Redeemer, the Holy One of Israel:
“I am the Lord your God,
    who teaches you what is best for you,
    who directs you in the way you should go.
18 If only you had paid attention to my commands,
    your peace would have been like a river,
    your well-being like the waves of the sea.
19 Your descendants would have been like the sand,
    your children like its numberless grains;
their name would never be blotted out
    nor destroyed from before me.”

20 Leave Babylon,
    flee from the Babylonians!
Announce this with shouts of joy
    and proclaim it.
Send it out to the ends of the earth;
    say, “The Lord has redeemed his servant Jacob.”
21 They did not thirst when he led them through the deserts;
    he made water flow for them from the rock;
he split the rock
    and water gushed out.

22 “There is no peace,” says the Lord, “for the wicked.”

Footnotes:

  1. Isaiah 45:2 Dead Sea Scrolls and Septuagint; the meaning of the word in the Masoretic Text is uncertain.
  2. Isaiah 45:13 Hebrew him
  3. Isaiah 45:14 That is, the upper Nile region
  4. Isaiah 46:1 Or are but beasts and cattle
  5. Isaiah 47:1 Or Chaldeans; also in verse 5
  6. Isaiah 48:14 Or Chaldeans; also in verse 20
New International Version (NIV)

Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.

Viewing of
Cross references
Footnotes