Add parallel Print Page Options

20 Árið sem yfirhershöfðinginn kom til Asdód, sendur af Sargon Assýríukonungi, og herjaði á Asdód og vann hana, _

í það mund talaði Drottinn fyrir munn Jesaja Amozsonar á þessa leið: Far og leys hærusekkinn af lendum þér og drag skó þína af fótum þér. Og hann gjörði svo og gekk fáklæddur og berfættur.

Og Drottinn mælti: Eins og Jesaja þjónn minn hefir gengið fáklæddur og berfættur í þrjú ár sem tákn og fyrirburður um Egyptaland og Bláland,

svo skal Assýríukonungur færa burt bandingjana frá Egyptalandi og útlagana frá Blálandi, bæði unga og gamla, fáklædda og berfætta, með bera bakhlutina, Egyptum til smánar.

Þá munu þeir skelfast og skammast sín vegna Blálands, er þeir reiddu sig á, og Egyptalands, er þeir stærðu sig af. Og þeir, sem búa á þessari strönd, munu segja á þeim degi: "Svo er þá komið fyrir þeim, er vér reiddum oss á og flýðum til í von um hjálp til þess að frelsast undan Assýríukonungi! Hversu megum vér þá sjálfir komast undan?"

21 Spádómur um öræfin við hafið. Eins og fellibyljir í suðurlandinu geysist það áfram, það kemur úr öræfunum, úr hinu hræðilega landi.

Hörð tíðindi hafa mér birt verið: "Ránsmenn ræna, hermenn herja! Áfram, Elamítar! Gjörið umsát, Medíumenn! Ég gjöri enda á öllum andvörpum."

Þess vegna skjálfa lendar mínar, þess vegna hremma sárir verkir mig, eins og hríðir jóðsjúka konu. Ég engist saman, svo að ég heyri ekkert, ég er svo agndofa, að ég sé ekkert.

Hjarta mitt er ringlað, skelfing er skyndilega yfir mig komin. Nú er nóttin, sem ég jafnan hefi þráð, orðin mér að skelfingu.

Borðin eru sett fram og ábreiðurnar breiddar á hvílubekkina, etið er og drukkið. "Rísið upp, þjóðhöfðingjar! Smyrjið skjölduna!"

Svo sagði Drottinn við mig: "Far þú og nem staðar á sjónarhólnum og seg, hvað þú sér.

Og sjáir þú menn á reið, tvo reiðmenn, annan ríðandi á asna, hinn á úlfalda, þá legg þú hlustirnar við."

En ég kallaði: "Æ, Drottinn, á ég að standa allan daginn á sjónarhól og vera á varðbergi nótt eftir nótt?"

En sjá, þá komu menn ríðandi, tveir reiðmenn. Og þeir tóku til orða og sögðu: "Fallin, fallin er Babýlon, og allar goðalíkneskjur hennar liggja sundur brotnar á jörðinni."

10 Kramda og þreskta þjóðin mín, það sem ég hefi heyrt af Drottni allsherjar, Guði Ísraels, það hefi ég kunngjört yður.

11 Spádómur um Dúma. Það er kallað til mín frá Seír: "Vökumaður, hvað líður nóttinni? Vökumaður, hvað líður nóttinni?"

12 Vökumaðurinn svarar: "Morgunninn kemur, og þó er nótt. Ef þér viljið spyrja, þá komið aftur og spyrjið."

13 Spádómur um Arabíu. Takið náttstað í kjarrinu að kveldi, þér kaupmannalestir Dedansmanna!

14 Komið út með vatn á móti hinum þyrstu, þér sem búið í Temalandi! Færið brauð flóttamönnunum!

15 Því þeir flýja undan sverðunum, undan brugðnu sverði, undan bendum boga, undan þunga ófriðarins.

16 Því að svo hefir Drottinn sagt við mig: Áður en eitt ár er liðið, eins og ár kaupamanna eru talin, skal öll vegsemd Kedars að engu verða,

17 og leifarnar, sem eftir verða af bogum Kedarínga kappa, munu verða teljandi, því að Drottinn, Ísraels Guð, hefir sagt það.

22 Spádómur um Sjóna-dalinn. Hvað kemur að þér, að allt fólk þitt skuli vera stigið upp á húsþökin,

þú ofkætisfulli, hávaðasami bær, þú glaummikla borg? Menn þínir, sem fallnir eru, hafa ekki fallið fyrir sverði né beðið bana í orustum.

Höfðingjar þínir lögðu allir saman á flótta, voru handteknir án þess skotið væri af boga. Allir menn þínir, er náðust, voru handteknir hver með öðrum, þótt þeir hefðu flúið langt burt.

Þess vegna segi ég: "Látið mig einan, ég vil gráta beisklega. Gjörið mér eigi ónæði með því að hugga mig yfir eyðingu dóttur þjóðar minnar."

Því að dagur skelfingar, undirokunar og úrræðaleysis var kominn frá hinum alvalda, Drottni allsherjar, í Sjóna-dalnum. Múrar voru brotnir niður, óhljóðin heyrðust til fjalla.

Elam tók örvamælinn, ásamt mönnuðum vögnum og hestum, og Kír tók hlífar af skjöldum.

Þínir fegurstu dalir fylltust hervögnum, og riddarar tóku sér stöðu fyrir borgarhliðunum.

Og hann tók skýluna burt frá Júda. Á þeim degi skyggndist þú um eftir herbúnaðinum í Skógarhúsinu,

og þér sáuð, að veggskörðin voru mörg í Davíðsborg. Og þér söfnuðuð vatninu í neðri tjörninni,

10 tölduð húsin í Jerúsalem og rifuð húsin til þess að treysta með múrvegginn.

11 Og þér bjugguð til vatnstæðu milli múrveggjanna tveggja fyrir vatnið úr gömlu tjörninni. En að honum, sem þessu veldur, gáfuð þér eigi gætur, og til hans, sem hagaði þessu svo fyrir löngu, lituð þér ekki.

12 Á þeim degi kallaði hinn alvaldi, Drottinn allsherjar, menn til að gráta og kveina, til að reyta hár sitt og gyrðast hærusekk.

13 En sjá, hér er gleði og glaumur, naut drepin, sauðum slátrað, kjöt etið, vín drukkið: "Etum og drekkum, því á morgun deyjum vér!"

14 Opinberun Drottins allsherjar hljómar í eyrum mínum: "Sannlega skuluð þér eigi fá afplánað þessa misgjörð áður en þér deyið"_ segir hinn alvaldi, Drottinn allsherjar.

15 Svo mælti hinn alvaldi, Drottinn allsherjar: Far þú og gakk til þessa dróttseta, hans Sébna, er forstöðu veitir húsi konungsins:

16 Hvað hefir þú hér að gjöra? Og hvern átt þú hér, er þú lætur höggva þér hér gröf? Þú sem höggva lætur gröf handa þér á háum stað og lætur grafa handa þér legstað í berginu.

17 Sjá, Drottinn varpar þér burt, maður! Hann þrífur fast í þig,

18 vefur þig saman í böggul og þeytir þér sem sopp út á víðan vang. Þar skalt þú deyja og þar skulu þínir dýrlegu vagnar vera, þú sem ert húsi Drottins þíns til svívirðu!

19 Ég hrindi þér úr stöðu þinni, og úr embætti þínu skal þér steypt verða.

20 En á þeim degi mun ég kalla þjón minn, Eljakím Hilkíason.

21 Ég færi hann í kyrtil þinn og gyrði hann belti þínu og fæ honum í hendur vald þitt. Hann skal verða faðir Jerúsalembúa og Júdaniðja.

22 Og lykilinn að húsi Davíðs legg ég á herðar honum. Þegar hann lýkur upp, skal enginn læsa; þegar hann læsir, skal enginn upp ljúka.

23 Ég rek hann eins og nagla á haldgóðan stað, og hann skal verða veglegt hásæti fyrir hús föður síns.

24 En hengi allur þungi föðurættar hans sig á hann með niðjum sínum og skyldmennum, öll smákerin, eigi aðeins skálarnar, heldur og öll leirkerin,

25 þá mun naglinn _ það eru orð Drottins allsherjar, _ sem rekinn var á haldgóðum stað, jafnskjótt láta undan, brotna og detta niður, og byrðin, sem á honum hékk, skal sundur molast, því að Drottinn hefir talað það.

A Prophecy Against Egypt and Cush

20 In the year that the supreme commander,(A) sent by Sargon king of Assyria, came to Ashdod(B) and attacked and captured it— at that time the Lord spoke through Isaiah son of Amoz.(C) He said to him, “Take off the sackcloth(D) from your body and the sandals(E) from your feet.” And he did so, going around stripped(F) and barefoot.(G)

Then the Lord said, “Just as my servant(H) Isaiah has gone stripped and barefoot for three years,(I) as a sign(J) and portent(K) against Egypt(L) and Cush,[a](M) so the king(N) of Assyria will lead away stripped(O) and barefoot the Egyptian captives(P) and Cushite(Q) exiles, young and old, with buttocks bared(R)—to Egypt’s shame.(S) Those who trusted(T) in Cush(U) and boasted in Egypt(V) will be dismayed and put to shame.(W) In that day(X) the people who live on this coast will say, ‘See what has happened(Y) to those we relied on,(Z) those we fled to for help(AA) and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?(AB)’”

A Prophecy Against Babylon

21 A prophecy(AC) against the Desert(AD) by the Sea:

Like whirlwinds(AE) sweeping through the southland,(AF)
    an invader comes from the desert,
    from a land of terror.

A dire(AG) vision has been shown to me:
    The traitor betrays,(AH) the looter takes loot.
Elam,(AI) attack! Media,(AJ) lay siege!
    I will bring to an end all the groaning she caused.

At this my body is racked with pain,(AK)
    pangs seize me, like those of a woman in labor;(AL)
I am staggered by what I hear,
    I am bewildered(AM) by what I see.
My heart(AN) falters,
    fear makes me tremble;(AO)
the twilight I longed for
    has become a horror(AP) to me.

They set the tables,
    they spread the rugs,
    they eat, they drink!(AQ)
Get up, you officers,
    oil the shields!(AR)

This is what the Lord says to me:

“Go, post a lookout(AS)
    and have him report what he sees.
When he sees chariots(AT)
    with teams of horses,
riders on donkeys
    or riders on camels,(AU)
let him be alert,
    fully alert.”

And the lookout[b](AV) shouted,

“Day after day, my lord, I stand on the watchtower;
    every night I stay at my post.
Look, here comes a man in a chariot(AW)
    with a team of horses.
And he gives back the answer:
    ‘Babylon(AX) has fallen,(AY) has fallen!
All the images of its gods(AZ)
    lie shattered(BA) on the ground!’”

10 My people who are crushed on the threshing floor,(BB)
    I tell you what I have heard
from the Lord Almighty,
    from the God of Israel.

A Prophecy Against Edom

11 A prophecy against Dumah[c]:(BC)

Someone calls to me from Seir,(BD)
    “Watchman, what is left of the night?
    Watchman, what is left of the night?”
12 The watchman replies,
    “Morning is coming, but also the night.
If you would ask, then ask;
    and come back yet again.”

A Prophecy Against Arabia

13 A prophecy(BE) against Arabia:(BF)

You caravans of Dedanites,(BG)
    who camp in the thickets of Arabia,
14     bring water for the thirsty;
you who live in Tema,(BH)
    bring food for the fugitives.
15 They flee(BI) from the sword,(BJ)
    from the drawn sword,
from the bent bow
    and from the heat of battle.

16 This is what the Lord says to me: “Within one year, as a servant bound by contract(BK) would count it, all the splendor(BL) of Kedar(BM) will come to an end. 17 The survivors of the archers, the warriors of Kedar, will be few.(BN)” The Lord, the God of Israel, has spoken.(BO)

A Prophecy About Jerusalem

22 A prophecy(BP) against the Valley(BQ) of Vision:(BR)

What troubles you now,
    that you have all gone up on the roofs,(BS)
you town so full of commotion,
    you city of tumult(BT) and revelry?(BU)
Your slain(BV) were not killed by the sword,(BW)
    nor did they die in battle.
All your leaders have fled(BX) together;
    they have been captured(BY) without using the bow.
All you who were caught were taken prisoner together,
    having fled while the enemy was still far away.
Therefore I said, “Turn away from me;
    let me weep(BZ) bitterly.
Do not try to console me
    over the destruction of my people.”(CA)

The Lord, the Lord Almighty, has a day(CB)
    of tumult and trampling(CC) and terror(CD)
    in the Valley of Vision,(CE)
a day of battering down walls(CF)
    and of crying out to the mountains.
Elam(CG) takes up the quiver,(CH)
    with her charioteers and horses;
    Kir(CI) uncovers the shield.
Your choicest valleys(CJ) are full of chariots,
    and horsemen are posted at the city gates.(CK)

The Lord stripped away the defenses of Judah,
    and you looked in that day(CL)
    to the weapons(CM) in the Palace of the Forest.(CN)
You saw that the walls of the City of David
    were broken through(CO) in many places;
you stored up water
    in the Lower Pool.(CP)
10 You counted the buildings in Jerusalem
    and tore down houses(CQ) to strengthen the wall.(CR)
11 You built a reservoir between the two walls(CS)
    for the water of the Old Pool,(CT)
but you did not look to the One who made it,
    or have regard(CU) for the One who planned(CV) it long ago.

12 The Lord, the Lord Almighty,
    called you on that day(CW)
to weep(CX) and to wail,
    to tear out your hair(CY) and put on sackcloth.(CZ)
13 But see, there is joy and revelry,(DA)
    slaughtering of cattle and killing of sheep,
    eating of meat and drinking of wine!(DB)
“Let us eat and drink,” you say,
    “for tomorrow we die!”(DC)

14 The Lord Almighty has revealed this in my hearing:(DD) “Till your dying day this sin will not be atoned(DE) for,” says the Lord, the Lord Almighty.

15 This is what the Lord, the Lord Almighty, says:

“Go, say to this steward,
    to Shebna(DF) the palace(DG) administrator:(DH)
16 What are you doing here and who gave you permission
    to cut out a grave(DI) for yourself(DJ) here,
hewing your grave on the height
    and chiseling your resting place in the rock?

17 “Beware, the Lord is about to take firm hold of you
    and hurl(DK) you away, you mighty man.
18 He will roll you up tightly like a ball
    and throw(DL) you into a large country.
There you will die
    and there the chariots(DM) you were so proud of
    will become a disgrace to your master’s house.
19 I will depose you from your office,
    and you will be ousted(DN) from your position.(DO)

20 “In that day(DP) I will summon my servant,(DQ) Eliakim(DR) son of Hilkiah. 21 I will clothe him with your robe and fasten your sash(DS) around him and hand your authority(DT) over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the people of Judah. 22 I will place on his shoulder(DU) the key(DV) to the house of David;(DW) what he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.(DX) 23 I will drive him like a peg(DY) into a firm place;(DZ) he will become a seat[d] of honor(EA) for the house of his father. 24 All the glory of his family will hang on him: its offspring and offshoots—all its lesser vessels, from the bowls to all the jars.

25 “In that day,(EB)” declares the Lord Almighty, “the peg(EC) driven into the firm place will give way; it will be sheared off and will fall, and the load hanging on it will be cut down.” The Lord has spoken.(ED)

Footnotes

  1. Isaiah 20:3 That is, the upper Nile region; also in verse 5
  2. Isaiah 21:8 Dead Sea Scrolls and Syriac; Masoretic Text A lion
  3. Isaiah 21:11 Dumah, a wordplay on Edom, means silence or stillness.
  4. Isaiah 22:23 Or throne

Þér börn, hlýðið foreldrum yðar vegna Drottins, því að það er rétt.

"Heiðra föður þinn og móður," _ það er hið fyrsta boðorð með fyrirheiti:

"til þess að þér vegni vel og þú verðir langlífur á jörðinni."

Og þér feður, reitið ekki börn yðar til reiði, heldur alið þau upp með aga og umvöndun Drottins.

Þér þrælar, hlýðið yðar jarðnesku herrum með lotningu og ótta, í einlægni hjartans, eins og það væri Kristur.

Ekki með augnaþjónustu, eins og þeir er mönnum vilja þóknast, heldur eins og þjónar Krists, er gjöra vilja Guðs af heilum huga.

Veitið þjónustu yðar af fúsu geði, eins og Drottinn ætti í hlut og ekki menn.

Þér vitið og sjálfir, að sérhver mun fá aftur af Drottni það góða, sem hann gjörir, hvort sem hann er þræll eða frjáls maður.

Og þér, sem eigið þræla, breytið eins við þá. Hættið að ógna þeim. Þér vitið, að þeir eiga í himnunum sama Drottin og þér og hjá honum er ekkert manngreinarálit.

10 Að lokum: Styrkist nú í Drottni og í krafti máttar hans.

11 Klæðist alvæpni Guðs, til þess að þér getið staðist vélabrögð djöfulsins.

12 Því að baráttan, sem vér eigum í, er ekki við menn af holdi og blóði, heldur við tignirnar og völdin, við heimsdrottna þessa myrkurs, við andaverur vonskunnar í himingeimnum.

13 Takið því alvæpni Guðs, til þess að þér getið veitt mótstöðu á hinum vonda degi og haldið velli, þegar þér hafið sigrað allt.

14 Standið því gyrtir sannleika um lendar yðar og klæddir brynju réttlætisins

15 og skóaðir á fótunum með fúsleik til að flytja fagnaðarboðskap friðarins.

16 Takið umfram allt skjöld trúarinnar, sem þér getið slökkt með öll hin eldlegu skeyti hins vonda.

17 Takið við hjálmi hjálpræðisins og sverði andans, sem er Guðs orð.

18 Gjörið það með bæn og beiðni og biðjið á hverri tíð í anda. Verið því árvakrir og staðfastir í bæn fyrir öllum heilögum.

19 Biðjið fyrir mér, að mér verði gefin orð að mæla, þá er ég lýk upp munni mínum, til þess að ég kunngjöri með djörfung leyndardóm fagnaðarerindisins.

20 Þess boðberi er ég í fjötrum mínum. Biðjið, að ég geti flutt það með djörfung, eins og mér ber að tala.

21 En til þess að þér fáið einnig að vita um hagi mína, hvernig mér líður, þá mun Týkíkus, minn elskaði bróðir og trúi aðstoðarmaður í þjónustu Drottins, skýra yður frá öllu.

22 Ég sendi hann til yðar einkum í því skyni, að þér fáið að vita, hvernig oss líður, og til þess að hann uppörvi yður.

23 Friður sé með bræðrunum og kærleikur, samfara trú frá Guði föður og Drottni Jesú Kristi.

Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(A) “Honor your father and mother”—which is the first commandment with a promise— “so that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth.”[a](B)

Fathers,[b] do not exasperate your children;(C) instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.(D)

Slaves, obey your earthly masters with respect(E) and fear, and with sincerity of heart,(F) just as you would obey Christ.(G) Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but as slaves of Christ,(H) doing the will of God from your heart. Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people,(I) because you know that the Lord will reward each one for whatever good they do,(J) whether they are slave or free.

And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours(K) is in heaven, and there is no favoritism(L) with him.

The Armor of God

10 Finally, be strong in the Lord(M) and in his mighty power.(N) 11 Put on the full armor of God,(O) so that you can take your stand against the devil’s schemes. 12 For our struggle is not against flesh and blood,(P) but against the rulers, against the authorities,(Q) against the powers(R) of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.(S) 13 Therefore put on the full armor of God,(T) so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand. 14 Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist,(U) with the breastplate of righteousness in place,(V) 15 and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.(W) 16 In addition to all this, take up the shield of faith,(X) with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.(Y) 17 Take the helmet of salvation(Z) and the sword of the Spirit,(AA) which is the word of God.(AB)

18 And pray in the Spirit(AC) on all occasions(AD) with all kinds of prayers and requests.(AE) With this in mind, be alert and always keep on praying(AF) for all the Lord’s people. 19 Pray also for me,(AG) that whenever I speak, words may be given me so that I will fearlessly(AH) make known the mystery(AI) of the gospel, 20 for which I am an ambassador(AJ) in chains.(AK) Pray that I may declare it fearlessly, as I should.

Final Greetings

21 Tychicus,(AL) the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing. 22 I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are,(AM) and that he may encourage you.(AN)

23 Peace(AO) to the brothers and sisters,[c] and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. 24 Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.[d]

Footnotes

  1. Ephesians 6:3 Deut. 5:16
  2. Ephesians 6:4 Or Parents
  3. Ephesians 6:23 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.
  4. Ephesians 6:24 Or Grace and immortality to all who love our Lord Jesus Christ.