Add parallel Print Page Options

18 ¶ Lòt bò larivyè peyi Letiopi yo, gen yon peyi kote yo tande yon bri tankou bri zèl yon bann krikèt.

Mesaje ap soti nan peyi sa a, y'ap desann larivyè Nil lan nan pipirit fèt ak wozo. Nou menm mesaje yo, mete zèl nan pye nou. Tounen lakay nou. Pote nouvèl la bay moun peyi nou an. Se yon gwo peyi ki fò anpil, ki gen anpil larivyè k'ap koule ladan l'. Al pote nouvèl la bay moun bèl wotè yo, ki gen po yo boule nan solèy. Se yon pèp tout moun pè.

Nou tout ki rete sou latè, leve je nou gade. Yo pral bay siyal la ak drapo kanpe sou tèt mòn yo. Louvri zòrèy nou, tande. Yo pral sonnen klewon an.

Seyè a di m' konsa: M'ap rete rete m' kote m' ye nan syèl la, m'ap gade anba san m' pa fè ankenn bri, tankou solèy la lè l'ap klere gwo midi, tankou lawouze k'ap tonbe nan mitan chalè lannwit nan sezon rekòt.

Paske, menm jan anvan rekòt rezen yo, lè yo fin fleri, lè rezen yo pral mi, yo debranche yo ak kouto, yo wete tout ti branch yo, yo ba yo lè, se konsa lènmi yo pral detwi moun peyi Letiopi yo.

Yo pral kite kadav sòlda yo konsa pou zwezo ki manje vyann epi ki rete nan mòn ak pou bèt nan bwa. Nan sezon chalè, zwezo va vin manje yo. Nan sezon fredi, se bèt nan bwa ki va vin manje yo.

Lè sa a, bann moun bèl wotè ki gen po yo boule nan solèy, pèp tout moun pè a, moun ki rete nan gwo peyi ki gen fò anpil la, yo menm ki rete nan peyi ki nan tèt dlo larivyè Nil lan, y'a pote kado bay Seyè ki gen tout pouvwa a. Y'a vin jouk sou mòn Siyon an kote moun fè sèvis pou Seyè ki gen tout pouvwa a.

19 ¶ Men mesaj Bondye bay sou peyi Lejip la: -Seyè a chita sou yon nwaj k'ap kouri desann bò peyi Lejip la. Zidòl Lejip yo tranble devan l'. Moun peyi Lejip yo gen kè kase.

Seyè a di: M'ap fè moun peyi Lejip yo leve yonn dèyè lòt. Yo pral goumen yonn ak lòt, vwazinaj ak vwazinaj, vil ak vil, chèf ak chèf.

Nou pral fè yo pèdi tèt yo, yo p'ap konn sa pou yo fè. Yo pral rele nan pye zidòl yo, yo pral kay majisyen, kay divinò ak kay moun k'ap rele mò.

Mwen pral lage moun Lejip yo nan men yon chèf ki rèd anpil, nan men yon wa mechan ki pral gouvènen yo. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa!

Dlo larivyè Nil lan pral bese jouk l'a rive chèch nèt.

Kannal yo pral santi, dlo kannal yo pral bese jouk yo chèch. Pye wozo ak pye jon yo pral fennen.

Tout pyebwa ki pouse, tout jaden yo te plante bò larivyè Nil, depi anwo jouk nan lanbouchi, pral cheche. Van pral bwote yo ale, li p'ap kite anyen.

Pechè yo pral plenn, moun ki te konn peche pwason ak zen nan larivyè a pral pran lapenn. Moun ki te konn voye privye nan larivyè a pral nan gwo chagren.

Moun ki te konn fè bèl twal swa yo pral dekouraje. Sa ki te konn tise lenn yo, sa ki te konn tise bèl twal blan yo pral nan lafliksyon.

10 Bòs k'ap fè twal yo pral nan gwo tèt chaje. Moun k'ap travay yo menm pral nan gwo lapenn.

11 Chèf lavil Zoan yo, se yon bann moun sòt! Sa ki pi fò nan moun k'ap bay farawon an konsèy yo, se ranse y'ap ranse. Ki jan yo ka fè di wa a se pitit ansyen moun lespri ak pitit ansyen wa yo li ye?

12 Farawon, kote moun lespri ou yo? Se pou yo ka di ou sa Seyè ki gen tout pouvwa a gen lide fè peyi Lejip pase! Se pou yo ka fè ou konn sa!

13 Chèf lavil Zoan ak chèf lavil Menmfis yo, se yon bann moun sòt! Yo kite moun ap twonpe yo! Yo te la pou mennen peyi Lejip sou bon chemen. Yo lage l' nan bwa.

14 Seyè a fè tout moun nan peyi a pèdi tèt yo nèt! Sa ki rive? Peyi Lejip pèdi chemen l' nan tou sa l'ap fè, li tankou yon nonm sou k'ap glise tonbe nan sa l'ap vonmi an!

15 Nan peyi Lejip, pesonn, rich kou pòv, gwo kou piti, pa ka fè anyen pou peyi a ankò.

16 Jou sa a, gason peyi Lejip yo ap tankou fanm: yo pral tranble, kè yo pral kase lè y'a wè Seyè ki gen tout pouvwa a ap leve men l' pou pini yo.

17 Peyi Jida a ap fè kè moun peyi Lejip yo sote. Chak fwa y'a nonmen non peyi Jida nan zòrèy yo, y'a pè, paske y'a chonje sa Seyè ki gen tout pouvwa a te gen lide fè yo pase.

18 ¶ Lè sa a, y'a gen senk lavil nan peyi Lejip kote moun va pale ebre. Moun la va pran non Seyè ki gen tout pouvwa a pou fè sèman. Yonn nan lavil sa yo va rele Lavil Solèy.

19 Lè sa a va gen yon lotèl pou Seyè ki gen tout pouvwa a nan peyi Lejip. Sou fwontyè peyi a, y'ap kanpe yon gwo wòch y'ap mete apa pou Seyè a.

20 Sa va sèvi yon mak pou fè konnen Seyè ki gen tout pouvwa a kanpe la nan peyi Lejip la. Lè moun va konprann pou fè yo pase tray, y'a lapriyè Seyè a mande l' sekou. Seyè a va voye yon moun pou vin delivre yo. L'a pran defans yo, l'a sove yo.

21 Jou sa a, Seyè a va fè moun Lejip yo konnen ki moun li ye. Yo menm y'a rekonèt sa, y'a ofri bèt pou touye pou li, y'a ofri rekòt nan jaden yo ba li. Y'a fè Seyè a gwo pwomès. Lèfini, y'a kenbe pwomès yo.

22 Seyè a gen pou l' pini moun Lejip yo. Men, l'a geri yo. Y'a tounen vin jwenn li. Seyè a va koute lè y'ap lapriyè nan pye l', l'a geri yo.

23 Jou sa a, ap gen yon gwo wout k'ap soti peyi Lejip rive jouk nan peyi Lasiri. Moun peyi Lasiri va vwayaje al nan peyi Lejip, moun peyi Lejip va vwayaje al nan peyi Lasiri. Tou de peyi yo pral sèvi Seyè a.

24 Lè sa a, peyi Izrayèl la va sou menm pye ak peyi Lejip ansanm ak peyi Lasiri: twa nasyon sa yo va yon benediksyon pou tout moun sou latè.

25 Seyè a va beni yo, l'a di konsa: -benediksyon pou Lejip, pèp mwen an, pou Lasiri mwen te fè ak men mwen an, ak pou Izrayèl ki rele m' pa m' lan.

20 ¶ Sa te pase nan lanne Sagon, wa peyi Lasiri, te bay kòmandan chèf lame li a lòd pou l' te al atake lavil Asdòd nan peyi moun Filisti yo. Epi li pran l'.

Men anvan sa, Seyè a te pale ak Ezayi, pitit Amòz la. Li te di l': Wete rad sak kòlèt ki sou ou a ak sapat ki nan pye ou la. Se sa menm Ezayi te fè. Se konsa li t'ap mache toutouni pye atè nan lari.

Lanne yo te pran lavil Asdòd la, Seyè a di konsa: -Ezayi, sèvitè m' lan, te rete toutouni pye atè pandan twazan. Sa se yon siy ak yon avètisman pou sa ki pral rive peyi Lejip ak peyi Letiopi.

Wa peyi Lasiri a pral depòte tout prizonye li pral fè nan peyi Lejip ak nan peyi Letiopi. Granmoun kou timoun pral mache toutouni, pye atè ak tout dèyè yo deyò. Sa pral yon wont pou peyi Lejip.

Moun ki te konte sou peyi Letiopi ak moun ki t'ap fè lwanj peyi Lejip yo pral wont, yo pral dekouraje.

Lè jou sa a va rive, moun ki rete sou rivaj peyi Filisti a va di: Gade sa ki rive moun sa yo! Epi se sou yo nou te konte, se lakay yo nou te fè lide al chache pwoteksyon pou yo te ka sove nou anba men wa peyi Lasiri a! Koulye a, kote n'ap bay tèt pou n' chape kò nou?

21 ¶ Men mesaj Bondye bay sou plenn bò lanmè a, nan peyi Babilòn: -Tankou yon van siklòn k'ap bale dezè Negèv la, yon gwo malè pral soti nan peyi san manman yo.

Mwen fè yon vizyon, mwen wè bagay ki pou bay gwo lapenn lan. Mwen wè moun k'ap trayi, moun k'ap kraze brize! Nou menm lame peyi Elam lan, moute al atake! Nou menm sòlda peyi Medi yo, al sènen lavil li yo! Bondye pral fè moun k'ap soufri anba peyi Babilòn lan sispann plenn.

Se poutèt sa, tout zantray mwen ap bouyi! Mwen gen yon sèl doulè anba vant tankou yon fanm ki prèt pou akouche. M'ap tòde. Mwen rete vant ba: mwen pa wè anyen, mwen pa tande anyen.

Tèt mwen ap vire. M'ap tranble tèlman mwen pè. Mwen t'ap tann solèy la kouche. Men, lè aswè rive, se te pi mal.

Nan vizyon an, mwen wè yon tab byen ranje, yo louvri tapi atè pou envite yo chita. Y'ap manje, y'ap bwè. Yon moman, yo bay yon lòd: Kanpe, chèf lame yo! Pare zam nou pou defann nou!

Apre sa, Seyè a di m' konsa: -Ale non! Mete yon gad veye! W'a di l' pou l' fè ou konnen tou sa la wè.

Si l' wè kavalye k'ap vini sou chwal yo, de pa de ak yon pati moun sou bourik, yon lòt pati sou chamo, se pou l' louvri je l' gade byen.

Gad la rele byen fò: -Mèt, m'ap rete kanpe la nan pòs mwen tout lajounen. Mwen p'ap deplase kote m' ye a. M'ap veye tout lannwit.

Lè sa a, yon lame kavalye parèt. Y'ap mache vini de pa de. Gad la bay nouvèl la. Li di: Lavil Babilòn tonbe! Wi, li tonbe! Tout estati zidòl yo tonbe plat atè, yo kraze!

10 Nou menm, pèp mwen an, mwen te fwote nou anba pye m' tankou moun fwote diri sou glasi. Men, koulye a m'ap fè nou konnen bon nouvèl mwen te tande a. Se Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, ki te fè m' konn sa.

11 ¶ Men mesaj Bondye bay pou moun peyi Edon yo: -Yon moun rete peyi Seyi, l'ap rele m'. Li di m': Ey, gad! Kilè li ye? Konbe tan ankò pou nwit lan bout? Konbe tan ankò anvan solèy leve?

12 Mwen reponn: -Bajou prèt pou kase. Men apre sa, se va lannwit ankò. Si nou vle mande sa ankò, tounen vin mande.

13 ¶ Men mesaj Bondye bay pou moun peyi Arabi yo: -Nou menm moun peyi Dedan, se nan mitan raje ki nan savann Arabi a nou pral moute kan nou pase nwit!

14 Al kontre moun ki swaf dlo yo pou ba yo bwè. Moun peyi Tema yo al kontre moun k'ap kouri sove yo, yo pote manje ba yo.

15 Moun yo pran kouri pou yo chape anba nepe sòlda ki te soti pou touye yo, anba flèch ki te tou pare pou pèse yo, anba gwo danje ki te gen nan batay la.

16 Lè sa a, Seyè a di m' konsa: -Nan yon lanne, jou pou jou, tankou moun k'ap travay pou lajan kalkile lè travay yo, p'ap rete anyen nan tout bèl pouvwa peyi Keda a!

17 Ou tande jan nan peyi sa a gen anpil vanyan sòlda ki konn tire banza byen? Enben! Se de twa ase ki va rete. Se mwen menm, Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, ki di sa.

22 ¶ Men yon mesaj pou Fon Vizyon an: -Sa k'ap pase konsa? Poukisa tout moun nan lavil la ap moute sou teras anwo kay yo pou fè fèt konsa?

Tout lavil la tèt anba. Toupatou se bri, se banbòch. Moun ki mouri nan mitan nou yo, se pa nan goumen ni nan lagè yo mouri.

Tout chèf lame nou yo vole gadjè. Anvan menm yo te voye yon flèch, yo te gen tan fè yo tout prizonye. Tout moun ki t'ap kouri met deyò yo, yo fè yo tout prizonye tou.

Se poutèt sa mwen di: Kite m' pou kont mwen pou m' ka kriye kont kriye mwen! Pa chache konsole m' pou gwo malè sèk sa a ki tonbe sou pèp mwen an!

Jounen jòdi a, se yon jou debandad, se jou yo pèdi batay la, se jou pesonn pa konn sa pou yo fè. Se Seyè ki gen tout pouvwa a menm ki fè sa rive nou. Nan Fon Vizyon an, y'ap kraze miray lavil yo met atè. Nan tout mòn yo, y'ap rele mande sekou.

Sòlda peyi Elam yo moute sou cha yo ak sou chwal yo. Banza yo ak flèch yo tou pare, y'ap vini. Lame peyi Ki a pran zam pou pare kou yo.

Cha lagè anvayi tout plenn kote nou gen pi bon venn tè jaden. Sòlda yo kanpe sou chwal yo devan pòtay lavil Jerizalèm.

¶ Pa gen anyen ankò pou defann moun peyi Jida yo. Lè sa a, nou kouri al chache zam nan depo zam palè wa a.

Nou te wè te gen anpil kote ki fann nan miray lavil David la. Nou ranmase dlo k'ap soti nan rezèvwa anba a.

10 Nou mache konte tout kay ki nan lavil Jerizalèm. Nou kraze de twa ladan yo pou nou fè miray lavil la pi solid.

11 Nou bati yon rezèvwa nan mitan de miray pou ranmase dlo k'ap soti nan Vye Basen. Men, nou pa janm dòmi reve Bondye, li menm ki te fè lide sa a depi lontan, li menm ki lakòz tout bagay sa yo rive konsa.

12 Jou sa a, Seyè ki gen tout pouvwa a te rele nou, li te mande nou pou nou kriye, pou nou plenn, pou nou koupe tout cheve nan tèt nou, pou nou mete rad sak sou nou.

13 Men, gade! Nou pito rete ap ri, n'ap fè fèt, n'ap touye bèf, n'ap touye kabrit ak mouton pou n' manje, n'ap bwè diven. N'ap plede di: Annou manje, annou bwè, paske denmen nou pral mouri.

14 Seyè ki gen tout pouvwa a pale nan zòrèy mwen, li di m': Yo p'ap janm padonnen moun sa yo fòt yo fè la a jouk jou yo mouri. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa.

15 ¶ Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di m' ankò: -Ale kay Chebna, chèf ki reskonsab kay wa a. Msye te fè fouye yon kavo sou ti mòn lan pou lè li mouri. W'a di l' pou mwen:

16 Kisa ou genyen ki pou ou isit la? Ki fanmi ou gen isit la pou ou fè fouye yon kavo pou ou nan flan ti mòn lan?

17 Ou mèt grannèg kont kò ou, Seyè a pral pase men l' pran ou, l'ap voye ou jete byen lwen.

18 L'ap plòtonnen ou, l'ap fè ou tounen yon boul, l'ap voye ou al teri nan yon pi gwo peyi. Se la l'ap voye ou al mouri nan mitan tout cha ki t'ap fè ou fè tout granpanpan sa a. Ou se yon wont pou kay mèt ou a.

19 M'ap kase ou nan plas kote ou ye a, m'ap fè ou desann soti kote ou chita a.

20 Lè sa a, m'a voye chache sèvitè m' lan, Elyakim, pitit gason Ilkija a.

21 M'a pran palto ki sou do ou la, m'a ba li l'. M'a pran senti ki pase nan ren ou lan, m'a mare ren pa l' avè l'. Pouvwa ou te genyen an, m'ap ba li l': l'ap tankou yon papa pou tout moun nan lavil Jerizalèm ak nan peyi Jida.

22 Apre wa a, pitit pitit ki soti nan fanmi David la, se li menm k'ap sèl chèf. M'ap ba li kle pou l' reskonsab kay David la: Lè li louvri, pesonn p'ap ka fèmen. Lè li fèmen, pesonn p'ap ka louvri.

23 M'ap mete l' chita, l'ap tankou yon zegwi bwa yo fè antre byen fon nan yon poto. Li pral sèvi yon lwanj pou fanmi papa l'.

24 Men, tout fanmi l', tout ti fanmi l' yo pral tounen yon chay twò lou pou li. Yo pral pandye nan kou l' tankou gode ak bòl ki pandye nan yon zegwi bwa.

25 Lè sa a, men sa Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a di: Zegwi yo te fè antre byen fon nan poto a pral rache. L'ap soti, l'ap tonbe atè, epi tout chay ki sou li a pral tonbe tou. Se Seyè a ki di sa.

A Prophecy Against Cush

18 Woe(A) to the land of whirring wings[a]
    along the rivers of Cush,[b](B)
which sends envoys(C) by sea
    in papyrus(D) boats over the water.

Go, swift messengers,
to a people tall and smooth-skinned,(E)
    to a people feared far and wide,
an aggressive(F) nation of strange speech,
    whose land is divided by rivers.(G)

All you people of the world,(H)
    you who live on the earth,
when a banner(I) is raised on the mountains,
    you will see it,
and when a trumpet(J) sounds,
    you will hear it.
This is what the Lord says to me:
    “I will remain quiet(K) and will look on from my dwelling place,(L)
like shimmering heat in the sunshine,(M)
    like a cloud of dew(N) in the heat of harvest.”
For, before the harvest, when the blossom is gone
    and the flower becomes a ripening grape,
he will cut off(O) the shoots with pruning knives,
    and cut down and take away the spreading branches.(P)
They will all be left to the mountain birds of prey(Q)
    and to the wild animals;(R)
the birds will feed on them all summer,
    the wild animals all winter.

At that time gifts(S) will be brought to the Lord Almighty

from a people tall and smooth-skinned,(T)
    from a people feared(U) far and wide,
an aggressive nation of strange speech,
    whose land is divided by rivers(V)

the gifts will be brought to Mount Zion, the place of the Name of the Lord Almighty.(W)

A Prophecy Against Egypt

19 A prophecy(X) against Egypt:(Y)

See, the Lord rides on a swift cloud(Z)
    and is coming to Egypt.
The idols of Egypt tremble before him,
    and the hearts of the Egyptians melt(AA) with fear.

“I will stir up Egyptian against Egyptian—
    brother will fight against brother,(AB)
    neighbor against neighbor,
    city against city,
    kingdom against kingdom.(AC)
The Egyptians will lose heart,(AD)
    and I will bring their plans(AE) to nothing;(AF)
they will consult the idols and the spirits of the dead,
    the mediums and the spiritists.(AG)
I will hand the Egyptians over
    to the power of a cruel master,
and a fierce king(AH) will rule over them,”
    declares the Lord, the Lord Almighty.

The waters of the river will dry up,(AI)
    and the riverbed will be parched and dry.(AJ)
The canals will stink;(AK)
    the streams of Egypt will dwindle and dry up.(AL)
The reeds(AM) and rushes will wither,(AN)
    also the plants(AO) along the Nile,
    at the mouth of the river.
Every sown field(AP) along the Nile
    will become parched, will blow away and be no more.(AQ)
The fishermen(AR) will groan and lament,
    all who cast hooks(AS) into the Nile;
those who throw nets on the water
    will pine away.
Those who work with combed flax(AT) will despair,
    the weavers of fine linen(AU) will lose hope.
10 The workers in cloth will be dejected,
    and all the wage earners will be sick at heart.

11 The officials of Zoan(AV) are nothing but fools;
    the wise counselors(AW) of Pharaoh give senseless advice.(AX)
How can you say to Pharaoh,
    “I am one of the wise men,(AY)
    a disciple of the ancient kings”?

12 Where are your wise men(AZ) now?
    Let them show you and make known
what the Lord Almighty
    has planned(BA) against Egypt.
13 The officials of Zoan(BB) have become fools,
    the leaders of Memphis(BC) are deceived;
the cornerstones(BD) of her peoples
    have led Egypt astray.
14 The Lord has poured into them
    a spirit of dizziness;(BE)
they make Egypt stagger in all that she does,
    as a drunkard staggers(BF) around in his vomit.
15 There is nothing Egypt can do—
    head or tail, palm branch or reed.(BG)

16 In that day(BH) the Egyptians will become weaklings.(BI) They will shudder with fear(BJ) at the uplifted hand(BK) that the Lord Almighty raises against them. 17 And the land of Judah will bring terror to the Egyptians; everyone to whom Judah is mentioned will be terrified,(BL) because of what the Lord Almighty is planning(BM) against them.

18 In that day(BN) five cities(BO) in Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance(BP) to the Lord Almighty. One of them will be called the City of the Sun.[c](BQ)

19 In that day(BR) there will be an altar(BS) to the Lord in the heart of Egypt,(BT) and a monument(BU) to the Lord at its border. 20 It will be a sign and witness(BV) to the Lord Almighty in the land of Egypt. When they cry out to the Lord because of their oppressors, he will send them a savior(BW) and defender, and he will rescue(BX) them. 21 So the Lord will make himself known to the Egyptians, and in that day they will acknowledge(BY) the Lord. They will worship(BZ) with sacrifices and grain offerings; they will make vows to the Lord and keep them.(CA) 22 The Lord will strike(CB) Egypt with a plague;(CC) he will strike them and heal them. They will turn(CD) to the Lord, and he will respond to their pleas and heal(CE) them.

23 In that day(CF) there will be a highway(CG) from Egypt to Assyria.(CH) The Assyrians will go to Egypt and the Egyptians to Assyria. The Egyptians and Assyrians will worship(CI) together. 24 In that day(CJ) Israel will be the third, along with Egypt and Assyria,(CK) a blessing[d](CL) on the earth. 25 The Lord Almighty will bless(CM) them, saying, “Blessed be Egypt my people,(CN) Assyria my handiwork,(CO) and Israel my inheritance.(CP)

A Prophecy Against Egypt and Cush

20 In the year that the supreme commander,(CQ) sent by Sargon king of Assyria, came to Ashdod(CR) and attacked and captured it— at that time the Lord spoke through Isaiah son of Amoz.(CS) He said to him, “Take off the sackcloth(CT) from your body and the sandals(CU) from your feet.” And he did so, going around stripped(CV) and barefoot.(CW)

Then the Lord said, “Just as my servant(CX) Isaiah has gone stripped and barefoot for three years,(CY) as a sign(CZ) and portent(DA) against Egypt(DB) and Cush,[e](DC) so the king(DD) of Assyria will lead away stripped(DE) and barefoot the Egyptian captives(DF) and Cushite(DG) exiles, young and old, with buttocks bared(DH)—to Egypt’s shame.(DI) Those who trusted(DJ) in Cush(DK) and boasted in Egypt(DL) will be dismayed and put to shame.(DM) In that day(DN) the people who live on this coast will say, ‘See what has happened(DO) to those we relied on,(DP) those we fled to for help(DQ) and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?(DR)’”

A Prophecy Against Babylon

21 A prophecy(DS) against the Desert(DT) by the Sea:

Like whirlwinds(DU) sweeping through the southland,(DV)
    an invader comes from the desert,
    from a land of terror.

A dire(DW) vision has been shown to me:
    The traitor betrays,(DX) the looter takes loot.
Elam,(DY) attack! Media,(DZ) lay siege!
    I will bring to an end all the groaning she caused.

At this my body is racked with pain,(EA)
    pangs seize me, like those of a woman in labor;(EB)
I am staggered by what I hear,
    I am bewildered(EC) by what I see.
My heart(ED) falters,
    fear makes me tremble;(EE)
the twilight I longed for
    has become a horror(EF) to me.

They set the tables,
    they spread the rugs,
    they eat, they drink!(EG)
Get up, you officers,
    oil the shields!(EH)

This is what the Lord says to me:

“Go, post a lookout(EI)
    and have him report what he sees.
When he sees chariots(EJ)
    with teams of horses,
riders on donkeys
    or riders on camels,(EK)
let him be alert,
    fully alert.”

And the lookout[f](EL) shouted,

“Day after day, my lord, I stand on the watchtower;
    every night I stay at my post.
Look, here comes a man in a chariot(EM)
    with a team of horses.
And he gives back the answer:
    ‘Babylon(EN) has fallen,(EO) has fallen!
All the images of its gods(EP)
    lie shattered(EQ) on the ground!’”

10 My people who are crushed on the threshing floor,(ER)
    I tell you what I have heard
from the Lord Almighty,
    from the God of Israel.

A Prophecy Against Edom

11 A prophecy against Dumah[g]:(ES)

Someone calls to me from Seir,(ET)
    “Watchman, what is left of the night?
    Watchman, what is left of the night?”
12 The watchman replies,
    “Morning is coming, but also the night.
If you would ask, then ask;
    and come back yet again.”

A Prophecy Against Arabia

13 A prophecy(EU) against Arabia:(EV)

You caravans of Dedanites,(EW)
    who camp in the thickets of Arabia,
14     bring water for the thirsty;
you who live in Tema,(EX)
    bring food for the fugitives.
15 They flee(EY) from the sword,(EZ)
    from the drawn sword,
from the bent bow
    and from the heat of battle.

16 This is what the Lord says to me: “Within one year, as a servant bound by contract(FA) would count it, all the splendor(FB) of Kedar(FC) will come to an end. 17 The survivors of the archers, the warriors of Kedar, will be few.(FD)” The Lord, the God of Israel, has spoken.(FE)

A Prophecy About Jerusalem

22 A prophecy(FF) against the Valley(FG) of Vision:(FH)

What troubles you now,
    that you have all gone up on the roofs,(FI)
you town so full of commotion,
    you city of tumult(FJ) and revelry?(FK)
Your slain(FL) were not killed by the sword,(FM)
    nor did they die in battle.
All your leaders have fled(FN) together;
    they have been captured(FO) without using the bow.
All you who were caught were taken prisoner together,
    having fled while the enemy was still far away.
Therefore I said, “Turn away from me;
    let me weep(FP) bitterly.
Do not try to console me
    over the destruction of my people.”(FQ)

The Lord, the Lord Almighty, has a day(FR)
    of tumult and trampling(FS) and terror(FT)
    in the Valley of Vision,(FU)
a day of battering down walls(FV)
    and of crying out to the mountains.
Elam(FW) takes up the quiver,(FX)
    with her charioteers and horses;
    Kir(FY) uncovers the shield.
Your choicest valleys(FZ) are full of chariots,
    and horsemen are posted at the city gates.(GA)

The Lord stripped away the defenses of Judah,
    and you looked in that day(GB)
    to the weapons(GC) in the Palace of the Forest.(GD)
You saw that the walls of the City of David
    were broken through(GE) in many places;
you stored up water
    in the Lower Pool.(GF)
10 You counted the buildings in Jerusalem
    and tore down houses(GG) to strengthen the wall.(GH)
11 You built a reservoir between the two walls(GI)
    for the water of the Old Pool,(GJ)
but you did not look to the One who made it,
    or have regard(GK) for the One who planned(GL) it long ago.

12 The Lord, the Lord Almighty,
    called you on that day(GM)
to weep(GN) and to wail,
    to tear out your hair(GO) and put on sackcloth.(GP)
13 But see, there is joy and revelry,(GQ)
    slaughtering of cattle and killing of sheep,
    eating of meat and drinking of wine!(GR)
“Let us eat and drink,” you say,
    “for tomorrow we die!”(GS)

14 The Lord Almighty has revealed this in my hearing:(GT) “Till your dying day this sin will not be atoned(GU) for,” says the Lord, the Lord Almighty.

15 This is what the Lord, the Lord Almighty, says:

“Go, say to this steward,
    to Shebna(GV) the palace(GW) administrator:(GX)
16 What are you doing here and who gave you permission
    to cut out a grave(GY) for yourself(GZ) here,
hewing your grave on the height
    and chiseling your resting place in the rock?

17 “Beware, the Lord is about to take firm hold of you
    and hurl(HA) you away, you mighty man.
18 He will roll you up tightly like a ball
    and throw(HB) you into a large country.
There you will die
    and there the chariots(HC) you were so proud of
    will become a disgrace to your master’s house.
19 I will depose you from your office,
    and you will be ousted(HD) from your position.(HE)

20 “In that day(HF) I will summon my servant,(HG) Eliakim(HH) son of Hilkiah. 21 I will clothe him with your robe and fasten your sash(HI) around him and hand your authority(HJ) over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the people of Judah. 22 I will place on his shoulder(HK) the key(HL) to the house of David;(HM) what he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.(HN) 23 I will drive him like a peg(HO) into a firm place;(HP) he will become a seat[h] of honor(HQ) for the house of his father. 24 All the glory of his family will hang on him: its offspring and offshoots—all its lesser vessels, from the bowls to all the jars.

25 “In that day,(HR)” declares the Lord Almighty, “the peg(HS) driven into the firm place will give way; it will be sheared off and will fall, and the load hanging on it will be cut down.” The Lord has spoken.(HT)

Footnotes

  1. Isaiah 18:1 Or of locusts
  2. Isaiah 18:1 That is, the upper Nile region
  3. Isaiah 19:18 Some manuscripts of the Masoretic Text, Dead Sea Scrolls, Symmachus and Vulgate; most manuscripts of the Masoretic Text City of Destruction
  4. Isaiah 19:24 Or Assyria, whose names will be used in blessings (see Gen. 48:20); or Assyria, who will be seen by others as blessed
  5. Isaiah 20:3 That is, the upper Nile region; also in verse 5
  6. Isaiah 21:8 Dead Sea Scrolls and Syriac; Masoretic Text A lion
  7. Isaiah 21:11 Dumah, a wordplay on Edom, means silence or stillness.
  8. Isaiah 22:23 Or throne