Ephesians 6Tree of Life Version (TLV)
Orderly Relationships: Parents
6 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. [a] 2 “Honor your father and mother” (which is the first commandment with a promise), 3 “so that it may be well with you, and you may live long on the earth.” [b] 4 Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.[c]
Orderly Relationships: Workplace
5 Slaves, obey your human masters, with respect and reverence, with sincerity of heart, as you would the Messiah— 6 not just under your master’s eye as people-pleasers, but as slaves of Messiah doing God’s will from the soul. 7 Serve with a positive attitude, as to the Lord and not to men— 8 knowing that whatever good each one does, this he will receive back from the Lord, whether slave or free. 9 And masters, treat your slaves in the same way. Stop using threats, knowing that the Master—of them and of you, too—is in heaven,[d] and there is no favoritism with Him.
Put on the Armor of God
10 Finally, be strong in the Lord and in His mighty power. 11 Put on the full armor of God, so that you are able to stand against the schemes of the devil. 12 For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the powers, against the worldly forces of this darkness, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. 13 Therefore, take up the full armor of God, so that you may be able to resist when the times are evil, and after you have done everything, to stand firm. 14 Stand firm then! Buckle the belt of truth around your waist, and put on the breastplate of righteousness. [e] 15 Strap up your feet in readiness with the Good News of shalom. [f] 16 Above all, take up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one. [g] 17 And take the helmet of salvation[h] and the sword of the Spirit, which is the word of God. [i] 18 Pray in the Ruach on every occasion, with all kinds of prayers and requests. With this in mind, keep alert with perseverance and supplication for all the kedoshim. 19 And pray for me when I open my mouth to make known with boldness the mystery of the Good News, 20 for which I am an ambassador in chains. Pray that I may speak boldly, the way I should.
21 Now Tychicus, my dearly loved brother and faithful servant in the Lord, will give you all the news about me so you may know how I’m doing. 22 I have sent him to you for this very reason, so you may know how we are and he may encourage your hearts.
23 Shalom to the brothers and sisters, and trusting love from God the Father and the Lord Yeshua the Messiah. 24 Grace be with all those who love our Lord Yeshua the Messiah with undying love.
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6SBL Greek New Testament (SBLGNT)
6 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον· 2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
4 Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
5 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς [a]κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, 6 μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς [b]δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς 7 μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 8 εἰδότες ὅτι [c]ἕκαστος, ὃ ἂν ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο [d]κομίσεται [e]παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
9 Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ [f]αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.
10 [g]Τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. 11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου· 12 ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ [h]σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. 13 διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. 14 στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, 15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, 16 [i]ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ [j]πονηροῦ πεπυρωμένα σβέσαι· 17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου [k]δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ, 18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς [l]αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων, 19 καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου 20 ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
21 Ἵνα δὲ [m]εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα [n]γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ, 22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
23 Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 24 ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν [o]ἀφθαρσίᾳ.