Acts 20 Tree of Life Version (TLV)
20 After the uproar ended, Paul sent for the disciples; and when he had encouraged them and said farewell, he departed to go to Macedonia. 2 When he had passed through these parts and given them a great word of encouragement, he came to Greece, 3 where he spent three months. When a plot was formed against him by the Jewish leaders as he was about to sail to Syria, he decided to return via Macedonia. 4 Sopater of Berea, son of Pyrrhus, accompanied him; as well as Aristarchus and Secundus of Thessalonica; Gaius of Derbe, and Timothy; Tychicus and Trophimus of Asia. [a] 5 These went on ahead and were waiting for us at Troas. 6 But we sailed from Philippi after the Days of Matzah. In five days we came to them in Troas, where we stayed for seven days.
7 Now on the first day of the week, we gathered to break bread. Paul was talking with them, intending to leave the next day, so he prolonged his speech till midnight. 8 There were many lamps in the upper chamber where we were meeting. 9 Now a young man named Eutychus was sitting in a windowsill, sinking into a deep sleep as Paul kept on talking. Overcome by sleep, he fell from the third story and was picked up—dead.
10 But Paul went down, fell on him and threw his arms around him. He said, “Don’t be upset, for his life is within him.”[b]
11 After he went back up and broke the bread and ate, he talked with them a long while until daybreak and then left. 12 So they took the boy away alive, greatly relieved.
13 But we went on ahead to the ship and set sail for Assos, intending to take Paul aboard there—for so he had arranged, intending himself to travel there by land. 14 When he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene. 15 Sailing from there, we arrived the next day opposite Chios; the next day we crossed over to Samos, and the day after that we came to Miletus. 16 For Paul had decided to sail past Ephesus so that he might not spend much time in Asia, because he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, by the day of Shavuot.
17 From Miletus, dispatching someone to Ephesus, he called for the elders of the community. 18 When they came to him, he said to them, “You yourselves know how I behaved among you all the time from the first day I set foot in Asia, 19 serving the Lord with all humility and tears and trials which fell upon me through the plots of the Jewish leaders. 20 I did not shrink back from proclaiming to you anything that was profitable, teaching you publicly as well as from house to house, 21 testifying to both Jewish and Greek people repentance to God and trust in our Lord Yeshua.
22 “And now, look, bound by the Ruach, I am going to Jerusalem—not knowing what will happen to me there, 23 except that the Ruach ha-Kodesh bears witness to me from city to city, saying that bondage and afflictions await me. 24 However, I don’t consider my life of any value, except that I might finish my course and the office I received from the Lord Yeshua, to declare the Good News of the grace of God.
25 “Now, look! I know that none of you, among whom I have gone proclaiming the kingdom, will ever see my face again. 26 Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all. 27 For I did not shrink back from declaring to you the whole purpose of God.
28 “Take care of yourselves and all the flock of which the Ruach ha-Kodesh has made you overseers, to shepherd the community of God—which He obtained with the blood of His own. [c] 29 I know that after my departure, savage wolves will come in among you, not sparing the flock. [d] 30 Even from among yourselves will arise men speaking perversions, to draw the disciples away after themselves. 31 Therefore be alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning you with tears.
32 “Now I commit you to God and the word of His grace, which is strong to build you up and to give you the inheritance among all who have been made holy. 33 I coveted no one’s silver or gold or clothing. 34 You yourselves know that these hands of mine have provided for my own needs as well as for those with me. 35 In all things I have shown you an object lesson—that by hard work one must help the weak, remembering the words of the Lord Yeshua, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”[e]
36 When he had said these things, he knelt down and prayed with them all. 37 They all began weeping and falling upon Paul’s neck and kissing him, 38 grieving most of all over the statement he made that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20 SBL Greek New Testament (SBLGNT)
20 Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον [a]μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ [b]παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν [c]πορεύεσθαι [d]εἰς Μακεδονίαν. 2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα 3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης [e]ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο [f]γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας. 4 συνείπετο δὲ [g]αὐτῷ Σώπατρος [h]Πύρρου Βεροιαῖος, Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος, καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος, Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος· 5 οὗτοι [i]δὲ [j]προσελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι· 6 ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, [k]οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.
7 Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων [l]ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου. 8 ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι· 9 [m]καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός. 10 καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν· Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. 11 ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας [n]τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. 12 ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
13 Ἡμεῖς δὲ [o]προελθόντες [p]ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον, οὕτως γὰρ [q]διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν. 14 ὡς δὲ [r]συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην, 15 κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν [s]ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς [t]Σάμον, τῇ [u]δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον· 16 [v]κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν [w]εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.
17 Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας. 18 ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, 19 δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης [x]καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων· 20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους, 21 διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν [y]εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ [z]πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν [aa]Ἰησοῦν. 22 καὶ νῦν ἰδοὺ [ab]δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά [ac]μοι μὴ εἰδώς, 23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί [ad]μοι λέγον ὅτι δεσμὰ [ae]καὶ θλίψεις με μένουσιν· 24 ἀλλ’ οὐδενὸς [af]λόγου [ag]ποιοῦμαι τὴν [ah]ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς [ai]τελειῶσαι τὸν δρόμον [aj]μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.
25 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν [ak]βασιλείαν. 26 [al]διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός [am]εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων, 27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι [an]πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν. 28 [ao]προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ [ap]θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ [aq]αἵματος τοῦ ἰδίου. 29 ἐγὼ [ar]οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, 30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω [as]ἑαυτῶν· 31 διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. 32 καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι [at]ὑμᾶς τῷ [au]θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ [av]οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι [aw]τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. 33 ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· 34 αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται. 35 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
36 Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο. 37 ἱκανὸς δὲ [ax]κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν, 38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.