Add parallel Print Page Options

Me̱qˈue e̱chˈo̱l chixcuechˈbal rix le̱ ras e̱ri̱tzˈin

Ma̱ ani te̱tzˈil a̱tin chirix re nak incˈaˈ ta̱tzˈilekˈ a̱tin che̱rix la̱ex. Xban nak chanru nak nequextzˈiloc a̱tin, joˈcan ajcuiˈ ta̱uxk e̱re la̱ex. Ut riqˈuin li bisleb li nequexbisoc cuiˈ, riqˈuin ajcuiˈ aˈan texbisekˈ la̱ex. ¿Cˈaˈut nak nacaqˈue retal li cˈaj cheˈ cuan saˈ xnakˈ ru la̱ cuas a̱cui̱tzˈin ut incˈaˈ nacacuil li tzˈamba cuan saˈ xnakˈ a̱cuu la̱at? ¿Chanru nak ta̱ye re la̱ cuas a̱cui̱tzˈin: “Cuisihak li cˈaj cheˈ saˈ xnakˈ a̱cuu”, ut toj cuan li tzˈamba saˈ xnakˈ a̱cuu la̱at? At aj caˈpacˈal u, xbe̱n cua isi li tzˈamba cuan saˈ li xnakˈ a̱cuu, tojoˈnak tat‑ilok chi tzˈakal re risinquil li cˈaj cheˈ cuan saˈ xnakˈ ru la̱ cuas a̱cui̱tzˈin. Me̱qˈue reheb li tzˈiˈ li cˈaˈru kˈaxal lokˈ xban nak naru nequeˈchal saˈ e̱be̱n ut textiu. Chi moco te̱qˈue li pec li kˈaxal terto xtzˈak chiruheb li a̱k re teˈxyekˈi.

Li Dios tixqˈue li cha̱bil naˈleb reheb li nequeˈxtzˈa̱ma chi anchaleb xchˈo̱l

Nak ta̱paltok cˈaˈru e̱re, chextzˈa̱ma̱nk chiru li Dios ut aˈan tixqˈue e̱re; chesicˈak ut te̱tau, chebokak ut li puerta ta̱tehekˈ che̱ru. Cheba̱nu aˈan xban nak li ani natzˈa̱man chiru li Dios naqˈueheˈ re. Li ani naxsicˈ, naxtau. Ut li ani nabokoc, li puerta nateheˈ chiru. ¿Ma cuan ta biˈ junak yucuaˈbej saˈ e̱ya̱nk tixqˈue junak pec re li ralal nak tixpatzˈ xcua re? 10 Ut nak tixpatzˈ junak xcar re, ¿ma cˈantiˈ ta biˈ tixqˈue re? 11 Cui la̱ex li moco cha̱bilex ta nequenau xqˈuebal li cˈaˈru cha̱bil re le̱ ralal e̱cˈajol, ¿ma tojaˈ ta chic le̱ Yucuaˈ li cuan saˈ choxa incˈaˈ tixqˈue li kˈaxal cha̱bil re li ani tixtzˈa̱ma chiru? 12 Joˈcan nak li cˈaˈru nequeraj la̱ex nak teˈxba̱nu raj le̱ ras e̱ri̱tzˈin, cheba̱nuhak la̱ex reheb aˈan, xban nak aˈan aˈin xya̱lal li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés, ut aˈan ajcuiˈ li xya̱lal lix yehomeb li profeta. 13 Chex‑oc saˈ li oqueba̱l li caˈchˈin ru xban nak nim ru li oqueba̱l ut nim ru li be li naxic saˈ li tojba ma̱c ut nabaleb li nequeˈxic aran. 14 Abanan li oqueba̱l ut li be li naxic saˈ li junelic yuˈam, aˈan caˈchˈin ru ut incˈaˈ qˈuiheb li nequeˈoc aran.

Li cheˈ nanaˈeˈ ru xban li ru naxqˈue

15 Chenauhak xcolbal e̱rib chiruheb li profeta aj balakˈ. Chanchan nak cha̱bileb joˈ li carner nak nequeˈcˈutun. Abanan moco ya̱l ta. Chanchaneb li joskˈ aj xoj nak nequeˈchal chi balakˈi̱nc. 16 Yal riqˈuin lix naˈlebeb te̱nau ruheb. La̱ex nequeqˈue retal nak li qˈuix incˈaˈ naru̱chin li uva ut li tun qˈuix incˈaˈ naru̱chin li higo. 17 Joˈcan nak li cha̱bil cheˈ, cha̱bil ajcuiˈ li ru naxqˈue. Ut li cheˈ li incˈaˈ us, incˈaˈ ajcuiˈ us li ru naxqˈue. 18 Li cha̱bil cheˈ incˈaˈ naru naru̱chin li incˈaˈ us, chi moco li cheˈ incˈaˈ us naru̱chin li cha̱bil. 19 Chixjunil li cheˈ li incˈaˈ cha̱bil li ru naxqˈue nayocˈman ut naqˈueman saˈ xam. 20 Joˈcan ut nak riqˈuin lix naˈlebeb li profeta te̱nau ru aniheb.

Ma̱cuaˈ riqˈuin kayehom kaba̱nuhom to‑oc rubel xcuanquil li Dios

21 Moco chixjunileb ta li nequeˈyehoc “Ka̱cuaˈ, Ka̱cuaˈ” cue, teˈoc saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios. Aban li nequeˈba̱nun re li naraj lin Yucuaˈ cuan saˈ choxa, aˈaneb li teˈoc saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios. 22 Nabaleb li teˈyehok cue saˈ xkˈehil li rakba a̱tin, “Ka̱cuaˈ, Ka̱cuaˈ, ¿ma ma̱cuaˈ ta biˈ saˈ a̱cˈabaˈ coa̱tinac joˈ profeta? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ saˈ a̱cˈabaˈ co‑isin ma̱us aj musikˈej? La̱o nabal li milagro quilajkaba̱nu saˈ a̱cˈabaˈ”, chaˈkeb. 23 Ut la̱in tinye reheb, “La̱ex ma̱cuaˈex cualal incˈajol. La̱in incˈaˈ ninnau e̱ru. Elenkex chicuu, ex aj ba̱nuhom ma̱usilal.”

Li ani naxba̱nu li cˈaˈru naxye li Ka̱cuaˈ, li jun aˈan cuan xnaˈleb

24 Joˈcan nak yalak ani ta̱abi̱nk reheb li cua̱tin aˈin ut cui tixba̱nu li cˈaˈru xinye, li jun aˈan tinjuntakˈe̱ta riqˈuin li cui̱nk cuan xnaˈleb li quixyi̱b li rochoch saˈ xbe̱n pec. 25 Ut quichal li hab ut quicuan li butˈi haˈ, ut quichal li cak‑sut‑ikˈ. Coxsacˈ rib chiru li cab aˈan, ut incˈaˈ quitˈaneˈ li cab xban nak yi̱banbil chi us saˈ xbe̱n pec. 26 Ut yalak ani ta̱abi̱nk re li cua̱tin ut incˈaˈ tixba̱nu li cˈaˈru xinye, li jun aˈan tinjuntakˈe̱ta riqˈuin li cui̱nk li ma̱cˈaˈ xnaˈleb. Incˈaˈ quixyi̱b li rochoch chi cha̱bil. Yal saˈ xbe̱n samaib quixqˈue. 27 Ut quichal li hab, quicuan li butˈi haˈ ut quichal li cak‑sut‑ikˈ. Coxsacˈ rib chiru ut li cab aˈan quitˈaneˈ ut aran qui‑osoˈ. 28 Ut nak quirakeˈ li Jesús chixyebal li a̱tin aˈin, sachso̱queb xchˈo̱l queˈcana li qˈuila tenamit chirabinquil li cˈaˈru yo̱ chixyebal. 29 Queˈsach xchˈo̱leb xban nak quixcˈut chi tzˈakal li xya̱lal chiruheb riqˈuin xcuanquil ut moco joˈ ta eb laj tzˈi̱b.

Judging Others(A)

“Do not judge, or you too will be judged.(B) For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.(C)

“Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye? How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

“Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.

Ask, Seek, Knock(D)

“Ask and it will be given to you;(E) seek and you will find; knock and the door will be opened to you. For everyone who asks receives; the one who seeks finds;(F) and to the one who knocks, the door will be opened.

“Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish, will give him a snake? 11 If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts(G) to those who ask him! 12 So in everything, do to others what you would have them do to you,(H) for this sums up the Law and the Prophets.(I)

The Narrow and Wide Gates

13 “Enter through the narrow gate.(J) For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it. 14 But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.

True and False Prophets

15 “Watch out for false prophets.(K) They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves.(L) 16 By their fruit you will recognize them.(M) Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?(N) 17 Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. 18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.(O) 19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(P) 20 Thus, by their fruit you will recognize them.

True and False Disciples

21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’(Q) will enter the kingdom of heaven,(R) but only the one who does the will of my Father who is in heaven.(S) 22 Many will say to me on that day,(T) ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?’(U) 23 Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’(V)

The Wise and Foolish Builders(W)

24 “Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice(X) is like a wise man who built his house on the rock. 25 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock. 26 But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand. 27 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash.”

28 When Jesus had finished saying these things,(Y) the crowds were amazed at his teaching,(Z) 29 because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.