Add parallel Print Page Options

Tej tocx Jesús tuj tnom Jerusalén

11  Otktzen pon cana Jesús nka Jerusalén, cyuj tnom te Betfagé bix Betania, junx tuya jun witz Olivos tbi. Bix e xiˈ tsmaˈn Jesús caˈba t‑xnakˈatz tuj jun cyej tnoma. Bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Cyucxatzen. Ojtzen cyocxa tuj jtnom, n‑oc kcyeˈyena. Cˈoquel cycyeˈyena junjil bur yoˈlecjil, bix min‑al jun xjal o jax ke tibajjil. Cypjumeljil bix cyiiˈntz tzunjil. Katzen al ma tzˈoc kanente cyey tiken n‑el cypjuˈn jila, cykˈumenxse ka cˈajbeljil te cyaawa, bix tzul tmeltzˈuˈn naj texin jajil―tz̈i Jesús.

Entonces bix e xiˈkexin, bix e cnet jjil bur cyuˈnxin, ẍpoˈnjil tuj be twitz tlemel jun jaaˈ. Bix el cypjuˈnxin jajil. Bix attzen cab xjal tcub tuj be, bix e xiˈ cykanenxin cye t‑xnakˈatz Jesús:

―¿Titzen nbaj cyey? ¿Tikentzen n‑eˈla cypjuˈna jil bura?―tz̈i tzunkexin.

Bix aj cytzakˈbeˈnxin tisecaj otk tkba Jesús. Bix e cycuyan xjal tuˈn t‑xiˈ cyiiˈnxin bur. Bix e xiˈ cyiiˈnxin bur te Jesús, bix e jax cykˈoˈnxin cyxbalenxin tibajjil, bix e jax ke Jesús tibajjil. Bix e tzyet tbe Jesús, bix nimxse xjal oc lpe tiˈj Jesús. Bix e cub cykˈoˈn xjal cyxbalen tuj tbe Jesús, bix atl xjal e cub kˈonte tkˈab xaˈj tuj tbexin. Jatzen techelj oj tocx jun nin cawel tuj tnom. Bix cykilcaxse xjal nejl twitzxin bix lepch tzinxse nchi s̈‑in:

―¡Ma tzul kaaw! ¡E tten tzunxin kuya nim kˈij! ¡Cyˈiwlaˈnxit‑xin, cuma ma tzulxin tuya tajwalelxin tuˈn Dios! 10 ¡Cyˈiwlaˈnxit‑xin, cuma ma tzul t‑xeˈchel David te cawel! ¡Axse tbanel!―tz̈i ke xjal.

11 Juˈtzen tten tocxlen Jesús tuj nin tnom te Jerusalén, jaj jun tnom mas nintzaj cyxol xjal judío. Tejtzen tocx Jesús tuj Jerusalén, bix e xiˈxin tuj nin tja Dios te cyeyˈlecxte tuj. Bix ajtz meltzˈajxin tuya cycablajaj t‑xnakˈatzxin tuj tnom te Betania, cuma chˈitk tex kˈij.

Tej ttzkij tken higo tuˈn tyol Jesús jaj mintiiˈ twitz

12 Tetzen juntl kˈij bix ex Jesús cyuya t‑xnakˈatz tuj Betania. Tujtzen be bix oc takˈ weyaj te Jesús. 13 Nakchtzen e xaˈ tcyeˈyenxin jun wiˈ loˈpj higuera tbi. At nim t‑xaak, tzin tyeecˈan ka at twitz. Bix e xiˈkexin te kˈilbel twitz. Pero tejtzen cyponxin, mintiiˈ twitz e cnet cyuˈnxin. 14 Juˈ tzunj e xaˈ tkbaˈn Jesús te tken higuera:

―Junxse maj min‑altl xjal cxeˈl loˈnte twitza, cuma mintiiˈ twitza qˈuelel―tz̈i Jesús te tzeeˈ. Bix e cybi t‑xnakˈatz Jesús tyolxin te tzeeˈ.

Tej tetz tlojoˈn Jesús ke qˈueyel tuj tja Dios

15 Bix e ponkexin tuj tnom te Jerusalén. Tejtzen cyponxin, bix ocx Jesús tuj nin tja Dios. Bix akˈxin lojolbetz cyej xjal nchi qˈueyen bix nchi lokˈon tuj tja Dios, cuma oc tcyeˈyenxin tja Dios tisen jun plasen. Bix e jaw tpacˈtzˈenxin kej mes cyej xjal chˈixbel pwak te Roma te pwak te Israel tuˈn tocx cychojentj xjal te tja Dios, bix e jaw tpacˈtzˈenxin kej cykˈaˈj xjal nchi qˈueyen cucuˈ te juntl wik tuˈn t‑xiˈ cyoyenxin te Dios. 16 Bix min e tcuyaxin tuˈn cyex xjal tuj tja Dios tuya tikˈch kˈiˈn cyuˈn, cuma nim xjal ex tuj tja Dios cuma nkatzen chˈintl be. 17 Bix akˈxin kbalte cye xjal tiken e tbinchexin juˈwa:

―Tz̈i tuj tyol Dios cyjulu: “Weya nja te nabl wewa cyuˈn xjal tuj cykil twitz txˈotxˈ,” tz̈i Dios. Pero yaltzen cyey, matzen cub meltzˈaj tja Dios cyuˈna tisen jun tja alakˈ―tz̈i Jesús cye xjal.

18 Tejtzen toc cybiˈn ke nintzaj tawil naˈl Dios bix ke txˈolbal ley ti e baj te Jesús, bix akˈkexin nincˈul tiˈj ti ctemela tuˈn tbyet Jesús, cuma at nim ttz̈i Jesús cyiˈjxin, cuma ya tuˈn cyoc baj xjal tuya Jesús. 19 Pero bix etz Jesús te kale tuj Jerusalén, tisex e tsexin te jun kˈij.

E tzkij tken higo

20 Tetzen juntl kˈij, bix excakexin taˈj tken higuera oc cycyeˈyenxin te jun kˈij. Yal toc cycyeˈyenxin, otk tzkij. 21 Bix ul tuj tcˈuˈj Pedro ti otk tzˈoc tkbaˈn Jesús te higuera te jun kˈij, bix e jaw yolen Pedro:

―Xnakˈtzal, ¡cyeˈnja higuera e cyaj tsbuˈna ewe! ¡Ma tzkij!―tz̈i Pedro te Jesús.

22 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Mintiiˈ teja. Alj kˈuklec tcˈuˈj tiˈ Dios, jacˈa bint tikˈch tuˈn. Juˈ tzunj cˈoquelxix ke cycˈuˈja tiˈ Dios. 23 Tzinexixse cxeˈl nkbaˈn cyey, al kˈuklec tcˈuˈj tiˈ Dios, ctkˈaˈte Dios ti jilel cxeˈl cykanena texin. Tisej oj t‑xiˈ cykbaˈna tej witz lu tuˈn tjaw kˈukpaj tuˈn t‑xiˈ tuj mar, ctcuyate witz ka kˈuklec cycˈuˈja tiˈ Dios, bix ka min baj cycˈuˈja. 24 Juˈ tzunj cxeˈl nkbaˈn cyey, baˈn tbinte Dios tikˈch tuˈn ka ilxix tiˈj. Nuk cxeˈl cykanen chˈina tuya cykil cycˈuˈja, bix ccyiikˈey te Dios. 25 Nko yolentzen tiˈ naˈj Dios, attzen juntl tumel. Ojtzen cyakˈa naˈl Dios, ka at til jun xjal twitza, cynajsanqˈuey ka cyaja najset cyila tuˈn Dios at tuj cyaˈj. 26 Pero ka min xcub cynajsaˈna til juntl xjal, jax mlay najset cyila tuˈn Dios―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

Jun toclen Jesús at tuˈn Dios

27 Tbajlenxitltzen yolenxin, bix aj meltzˈajkexin tuj tnom te Jerusalén, bix e xiˈ Jesús tuj tja Dios juntl maj. Toctzen cycyeˈyen ke nintzaj xjal bix ke txˈolbal ley bix ke nintzaj tawil naˈl Dios ja Jesús, bix e xiˈ lkˈekexin te kanlecte te Jesús:

28 ―¿Titzen jilel tajwalela tiˈj nuk tikˈch ncub tbinchena? ¿Altzen ma tzˈoc kˈonte tajwalela tuˈn tex tlojoˈnkey xjal tuj tja Dios ewe?―tz̈i tzunkexin te Jesús.

29 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Juˈx we jax cxeˈl nkanen cyey. Ka ma tzaj cykbaˈna we alcyej nkanbil cyey, jaxse jacˈa t‑xiˈ nkbaˈnwe cyey tuya alcye wajwalel ncwaˈ nbinche. 30 Jatzen nkanbil ja lu: Tej tbautizaran tiiˈn Juan Bautista cye xjal, ¿jaaˈ e tzaaˈ tajwalelxin, tuˈnpa Dios, ma tuˈnpa xjalj?―tz̈i Jesús cye nintzaj xjal tuj tja Dios.

31 Bix akˈkexin yolel cyxolelexxin:

―Katzen ma txiˈ kkbaˈn ka ja Dios e tzaj kˈonte tajwalel Juan, bixse cˈaaltz tkbaˈnxin ke tuˈn tiken min oc kbiˈn tyol Juan. 32 Bix jax mlay txiˈ kkbaˈn ka xjal oc kˈonte tajwalelxin―tz̈i tzunkexin, cuma cycyˈixa oc cycyakwusaˈnxin ke xjal, cuma cykil xjal etzkilte ka ja Dios e kˈonte tajwalel Juan. 33 Juˈ tzunj aj cytzakˈbeˈnxin:

―Min ktzkiˈnke―tz̈i tzunkexin te Jesús.

Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús cyexin:

―Jaxne juˈx we mlay txiˈ nkbaˈn tuya alcye wajwalel ncub nbinche―tz̈i Jesús.

Jesus Comes to Jerusalem as King(A)(B)

11 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany(C) at the Mount of Olives,(D) Jesus sent two of his disciples, saying to them, “Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden.(E) Untie it and bring it here. If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here shortly.’”

They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway.(F) As they untied it, some people standing there asked, “What are you doing, untying that colt?” They answered as Jesus had told them to, and the people let them go. When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it. Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields. Those who went ahead and those who followed shouted,

“Hosanna![a]

“Blessed is he who comes in the name of the Lord!”[b](G)

10 “Blessed is the coming kingdom of our father David!”

“Hosanna in the highest heaven!”(H)

11 Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.(I)

Jesus Curses a Fig Tree and Clears the Temple Courts(J)(K)(L)

12 The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry. 13 Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.(M) 14 Then he said to the tree, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard him say it.

15 On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves, 16 and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts. 17 And as he taught them, he said, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all nations’[c]?(N) But you have made it ‘a den of robbers.’[d](O)

18 The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him,(P) because the whole crowd was amazed at his teaching.(Q)

19 When evening came, Jesus and his disciples[e] went out of the city.(R)

20 In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots. 21 Peter remembered and said to Jesus, “Rabbi,(S) look! The fig tree you cursed has withered!”

22 “Have faith in God,” Jesus answered. 23 “Truly[f] I tell you, if anyone says to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, it will be done for them.(T) 24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.(U) 25 And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins.”(V) [26] [g]

The Authority of Jesus Questioned(W)

27 They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him. 28 “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you authority to do this?”

29 Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things. 30 John’s baptism—was it from heaven, or of human origin? Tell me!”

31 They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’ 32 But if we say, ‘Of human origin’ …” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)(X)

33 So they answered Jesus, “We don’t know.”

Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”

Footnotes

  1. Mark 11:9 A Hebrew expression meaning “Save!” which became an exclamation of praise; also in verse 10
  2. Mark 11:9 Psalm 118:25,26
  3. Mark 11:17 Isaiah 56:7
  4. Mark 11:17 Jer. 7:11
  5. Mark 11:19 Some early manuscripts came, Jesus
  6. Mark 11:23 Some early manuscripts “If you have faith in God,” Jesus answered, 23 “truly
  7. Mark 11:26 Some manuscripts include here words similar to Matt. 6:15.