Print Page Options

Final Instructions

17 I urge you, brothers and sisters,[a] to keep an eye on those who cause dissensions and offenses, in opposition to the teaching that you have learned; avoid them. 18 For such people do not serve our Lord Christ, but their own appetites,[b] and by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the simple-minded. 19 For while your obedience is known to all, so that I rejoice over you, I want you to be wise in what is good and guileless in what is evil. 20 The God of peace will shortly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.[c]

21 Timothy, my co-worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my relatives.[d]

22 I Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord.[e]

23 Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Romans 16:17 Gk brothers
  2. Romans 16:18 Gk their own belly
  3. Romans 16:20 Other ancient authorities lack this sentence
  4. Romans 16:21 Or compatriots
  5. Romans 16:22 Or I Tertius, writing this letter in the Lord, greet you
  6. Romans 16:23 Other ancient authorities add verse 24, The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.

17 (A)Ora vi esorto, fratelli, a tenere d’occhio quelli che provocano le divisioni e gli scandali in contrasto con l’insegnamento che avete ricevuto. Allontanatevi da loro. 18 Costoro, infatti, non servono il nostro Signore [Gesù] Cristo, ma il proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore dei semplici. 19 Quanto a voi, la vostra ubbidienza è nota a tutti. Io mi rallegro dunque per voi, ma desidero che siate saggi nel bene e incontaminati dal male. 20 Il Dio della pace stritolerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesù [Cristo] sia con voi.

21 (B)Timoteo, mio collaboratore, vi saluta e vi salutano anche Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti[a]. 22 Io, Terzio, che ho scritto la lettera, vi saluto nel Signore. 23 Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città, e il fratello Quarto vi salutano. [ 24 La grazia del nostro Signore Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.]

Read full chapter

Footnotes

  1. Romani 16:21 Parenti, altra possibile traduzione: connazionali. Vd. anche Ro 9:3.

Warnung vor falschen Lehrern und Verführern

17 Ich ermahne euch aber, ihr Brüder: Gebt acht auf die, welche Trennungen und Ärgernisse bewirken im Widerspruch zu der Lehre, die ihr gelernt habt, und meidet sie!

18 Denn solche dienen nicht unserem Herrn Jesus Christus, sondern ihrem eigenen Bauch, und durch wohlklingende Reden und schöne Worte verführen sie die Herzen der Arglosen.

19 Denn euer Gehorsam ist überall bekannt geworden. Darum freue ich mich euretwegen, möchte aber, dass ihr weise seid zum Guten und unvermischt bleibt mit dem Bösen.

20 Der Gott des Friedens aber wird in Kurzem den Satan unter euren Füßen zermalmen. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch! Amen.

Briefschluss. Die Offenbarung des Geheimnisses Gottes

21 Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.

22 Ich, Tertius, der ich den Brief niedergeschrieben habe, grüße euch im Herrn.

23 Es grüßt euch Gajus, der mich und die ganze Gemeinde beherbergt. Es grüßt euch Erastus, der Stadtverwalter, und Quartus, der Bruder.

24 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.

Read full chapter

17 Figyelmeztetlek benneteket testvéreim, hogy legyetek nagyon óvatosak és vigyázzatok, mert vannak, akik széthúzást és viszályt keltenek, és a testvéreket egymás ellen fordítják. Ezek összezavarják a többiek hitét, és ellenkeznek azzal az igaz tanítással, amit hallottatok. Kerüljétek el őket! 18 Az ilyenek nem Urunkat, Krisztust szolgálják, hanem a saját hasukat! Hízelgéssel és mézes-mázos szavakkal becsapják az egyszerű és ártatlan embereket.

19 A ti engedelmességetek híre azonban már mindenhová eljutott, ezért nagyon örülök nektek! Azt akarom, hogy bölcsek legyetek abban, ami jó, és ne legyen semmi közötök a gonoszhoz.

20 A békesség Istene hamarosan összetiporja a Sátánt a lábatok alatt.

Urunknak, Jézusnak kegyelme legyen veletek!

21 Köszönt még benneteket Timóteus, a munkatársam, és rokonaim: Luciusz, Jázon és Szószipatrosz is.

22 Én, Terciusz is köszöntelek benneteket az Úrban, aki ezt a levelet Pál szavai szerint leírom.

23 Köszönt benneteket Gájusz, aki nemcsak az én házigazdám, hanem az egész itteni helyi gyülekezeté is. Köszönt benneteket Erásztosz, a városi kincstárnok, és Kvártusz testvér. [24] [a]

Read full chapter

Footnotes

  1. Rómaiakhoz 16:24 Néhány görög kézirat tartalmazza a 24. verset: „Urunk, Jézus Krisztus kegyelme legyen veletek! Ámen.”

17 Je vous engage instamment, chers frères et sœurs, à prendre garde à ceux qui sèment la division et égarent les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux, 18 car les gens de cette sorte ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur ventre. Avec leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils séduisent ceux qui ne discernent pas le mal. 19 Votre obéissance est connue de tous et cela me remplit de joie, mais je désire que vous sachiez discerner le bien[a] et que vous soyez incorruptibles à l’égard du mal. 20 Le Dieu qui donne la paix ne tardera pas à écraser Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous[b].

21 Timothée, mon collaborateur, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui appartiennent au même peuple que moi, vous saluent. 22 Moi, Tertius[c] qui écris cette lettre, j’ajoute mes salutations dans le Seigneur qui nous unit. 23 Vous saluent encore : Gaïus qui m’offre l’hospitalité et chez qui se réunit toute l’Eglise, Eraste[d], le trésorier de la ville, ainsi que le frère Quartus[e].

Read full chapter

Footnotes

  1. 16.19 Autre traduction : que vous ayez de la sagesse pour faire le bien.
  2. 16.20 Les mots : que la grâce … avec vous sont absents de certains manuscrits.
  3. 16.22 Secrétaire de Paul.
  4. 16.23 Dans une place pavée de Corinthe, des archéologues ont découvert un bloc de pierre portant l’inscription : Eraste, chef des travaux publics, a payé les frais de ce pavage. Peut-être s’agit-il du même personnage qu’ici et dans Ac 19.22 et 2 Tm 4.20.
  5. 16.23 Certains manuscrits ajoutent : 24 que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.