Add parallel Print Page Options

Die Diakonin Phöbe

16 Nun noch ein Wort der Empfehlung. Es betrifft unsere Schwester Phöbe[a], Diakonin[b] der Gemeinde von Kenchreä. Sie ist durch den Herrn mit euch verbunden, und ich bitte euch, sie so aufzunehmen, wie es jedem zusteht, der zu Gottes heiligem Volk gehört[c]. Steht ihr in jeder Angelegenheit zur Seite, in der sie eure Hilfe braucht; denn auch sie ist vielen, nicht zuletzt mir selbst, eine große Stütze[d] gewesen.

Persönliche Grüße

Grüßt Priska und Aquila[e], meine Mitarbeiter im Dienst für Jesus Christus. Dieses Ehepaar hat sein[f] Leben aufs Spiel gesetzt, um mir das Leben zu retten, und nicht nur ich bin ihnen dankbar, sondern auch alle nichtjüdischen Gemeinden. Grüßt auch die Gemeinde, die in ihrem Haus zusammenkommt.

Grüßt meinen lieben Freund Epänetus. Er war der Erste in der Provinz Asien, der zum Glauben an Christus kam.[g] Grüßt Maria, die so unermüdlich für euch gearbeitet hat. Grüßt Andronikus und Junia[h], meine Landsleute, die schon vor mir an Christus geglaubt haben[i]. Sie waren mit mir zusammen[j] im Gefängnis und nehmen unter den Aposteln eine herausragende Stellung ein[k].

Grüßt Ampliatus, meinen lieben Freund, ´mit dem ich` durch den Herrn ´verbunden bin`. Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter im ´Dienst für` Christus, und meinen lieben Freund Stachys. 10 Grüßt Apelles, der sich in ´seinem Glauben an` Christus bewährt hat. Grüßt die, die zum Haus des Aristobulus gehören und unsere Geschwister sind.[l] 11 Grüßt meinen Landsmann Herodion. Grüßt die, die zum Haus des Narzissus gehören und an den Herrn glauben.[m] 12 Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die im ´Dienst für den` Herrn viel Mühe auf sich nehmen. Grüßt die liebe Persis, die so unermüdlich für den Herrn gearbeitet hat. 13 Grüßt Rufus, den der Herr erwählt hat[n], und seine Mutter, die auch mir eine Mutter geworden ist[o]. 14 Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die anderen Geschwister bei ihnen. 15 Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester sowie Olympas und alle Gläubigen[p] bei ihnen.

16 Grüßt einander mit einem Kuss als Ausdruck dafür, dass ihr alle zu Gottes heiligem Volk gehört[q]. Alle Gemeinden Christi lassen euch grüßen.

Warnung und Ermutigung

17 Warnen möchte ich euch vor denen, die von der Lehre abweichen, wie sie euch gelehrt worden ist, und die damit Spaltungen hervorrufen und den Glauben der anderen in Gefahr bringen[r]. Nehmt euch vor ihnen in Acht, Geschwister, und geht ihnen aus dem Weg! 18 Denn solche Leute dienen nicht Christus, unserem Herrn, sondern ihren eigenen Begierden[s] und betrügen leichtgläubige Menschen[t] mit eindrucksvollen Reden und schmeichlerischen Worten.

19 Über euch jedoch kann ich mich nur freuen, denn es ist allen bekannt, dass ihr so lebt, wie es dem Evangelium entspricht. Und ich möchte, dass ihr auch weiterhin mit Weisheit erfüllt und dadurch zum Guten befähigt seid und dass ihr euch vom Bösen nicht beeinflussen lasst.[u] 20 Nur noch kurze Zeit, dann wird der Gott des Friedens den Satan zerschmettern und euch über ihn triumphieren lassen.[v]

Die Gnade unseres Herrn Jesus sei mit euch!

Grüße aus der Umgebung des Paulus

21 Timotheus, mein Mitarbeiter, lässt euch grüßen; ebenso grüßen euch meine Landsleute Luzius, Jason und Sosipater.[w]

22 Auch ich, Tertius, dem Paulus diesen Brief diktiert hat[x], grüße euch; ´ich bin` durch den Herrn ´mit euch verbunden`.[y]

23 Ebenfalls grüßen lässt euch mein Gastgeber Gaius, in dessen Haus die ganze Gemeinde zusammenkommt[z]. Und auch der städtische Finanzverwalter Erastus und unser Bruder Quartus lassen euch grüßen.[aa]

Abschließender Lobpreis Gottes

25 Dem Gott[ab], der die Macht hat,
euch in eurem Glauben zu festigen durch das Evangelium[ac],
die Botschaft von Jesus Christus, die mir anvertraut ist[ad],
dem Gott, der ´uns in dieser Botschaft seinen Plan` mitgeteilt hat,
ein seit undenklichen Zeiten verborgen gehaltenes Geheimnis,
26 dem ewigen Gott, der dieses Geheimnis jetzt enthüllt hat
und in dessen Auftrag es anhand der prophetischen Worte der Schrift[ae]
allen Völkern[af] bekannt gemacht worden ist,
damit sie das Evangelium annehmen und an Jesus glauben[ag]
27 diesem Gott, der allein weise ist[ah]
´und den wir` durch Jesus Christus ´preisen`[ai],
gebührt die Ehre[aj] für immer und ewig.
Amen.

Footnotes

  1. Römer 16:1 Vermutlich die Überbringerin dieses Briefes.
  2. Römer 16:1 Od Dienerin.
  3. Römer 16:2 Od wie Menschen, die zu Gottes heiligem Volk gehören, es tun sollten. W ´Ich empfehle sie euch,` damit ihr sie im Herrn aufnehmt, der Heiligen (Mehrzahl) würdig.
  4. Römer 16:2 W eine Beschützerin / ein Beistand.
  5. Römer 16:3 Siehe Apostelgeschichte 18,1-3.18.19.26; 1. Korinther 16,19; 2. Timotheus 4,19.
  6. Römer 16:4 W meine Mitarbeiter in Christus Jesus. Sie haben ihr.
  7. Römer 16:5 W Er ist die Erstlingsgabe Asiens für Christus.
  8. Römer 16:7 Ein weiblicher Name (so aufgrund der Akzentsetzung in denjenigen Handschriften, die den griechischen Text erstmals mit Betonungszeichen versahen; in den ältesten Handschriften wurden noch keine Betonungszeichen verwendet). Bei anderer Akzentsetzung: Junias (ein männlicher Name).
  9. Römer 16:7 W vor mir in Christus gewesen sind.
  10. Römer 16:7 waren wie ich.
  11. Römer 16:7 Od und stehen bei den Aposteln in hohem Ansehen.
  12. Römer 16:10 W Grüßt die von denen des Aristobulus.
  13. Römer 16:11 W Grüßt die von denen des Narzissus, die im Herrn sind.
  14. Römer 16:13 Od den herausragenden Diener des Herrn. W den Erwählten des Herrn.
  15. Römer 16:13 W und seine und meine Mutter.
  16. Römer 16:15 W Heiligen.
  17. Römer 16:16 W mit einem/dem heiligen Kuss.
  18. Römer 16:17 W und die Dinge tun, die zu Fall bringen.
  19. Römer 16:18 W ihrem Bauch.
  20. Römer 16:18 W und betrügen die Herzen der Arglosen.
  21. Römer 16:19 W allen bekannt, dass ihr gehorsam seid. Ich möchte aber, dass ihr weise seid im Hinblick auf das Gute und unverdorben im Hinblick auf das Böse.
  22. Römer 16:20 W Der Gott aber des Friedens wird den Satan in Kürze unter eure Füße zerschmettern.
  23. Römer 16:21 Manche halten Luzius für identisch mit Lukas, dem Verfasser des Lukas-Evangeliums und der Apostelgeschichte, einem Nichtjuden, und übersetzen: grüßen euch Luzius und meine Landsleute Jason und Sosipater.
  24. Römer 16:22 W der ich den Brief niedergeschrieben habe.
  25. Römer 16:22 Od Auch ich, Tertius, der ich diesen Brief im ´Dienst für den` Herrn niedergeschrieben habe, grüße euch.
  26. Römer 16:23 Od der auch alle durchreisenden Gläubigen beherbergt. W lässt euch Gaius, der Gastgeber von mir und der ganzen Gemeinde.
  27. Römer 16:23 Eine weniger gut bezeugte Lesart fügt hier Vers 24 an (vergleiche Vers 20): Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch allen! Amen.
  28. Römer 16:25 Die Stellung der Verse 25-27 ist nicht einheitlich überliefert. Sie finden sich in manchen griechischen Handschriften nicht am Schluss des Briefes, sondern hinter Kapitel 14,23 oder hinter 15,33 oder sowohl hinter 14,23 als auch hinter 16,23. Einige Handschriften lassen sie ganz aus.
  29. Römer 16:25 Od in Übereinstimmung mit dem Evangelium.
  30. Römer 16:25 W euch zu festigen entsprechend meinem Evangelium und der Botschaft/Verkündigung von Jesus Christus.
  31. Römer 16:26 W durch prophetische Schriften.
  32. Römer 16:26 Od allen nichtjüdischen Völkern.
  33. Römer 16:26 W bekannt gemacht worden ist für den Glaubensgehorsam.
  34. Römer 16:27 Od diesem Gott, der allein Gott und allein weise ist.
  35. Römer 16:27 ´und der seine Weisheit` durch Jesus Christus ´sichtbar gemacht hat`.
  36. Römer 16:27 Od Herrlichkeit.