Add parallel Print Page Options

Prière pour le roi

20 Au chef des chantres. Psaume de David.

Que l’Eternel t’exauce au jour de la détresse,
Que le nom du Dieu de Jacob te protège!
Que du sanctuaire il t’envoie du secours,
Que de Sion il te soutienne!
Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes,
Et qu’il agrée tes holocaustes! – Pause.
Qu’il te donne ce que ton cœur désire,
Et qu’il accomplisse tous tes desseins!
Nous nous réjouirons de ton salut,
Nous lèverons l’étendard au nom de notre Dieu;
L’Eternel exaucera tous tes vœux.
Je sais déjà que l’Eternel sauve son oint;
Il l’exaucera des cieux, de sa sainte demeure,
Par le secours puissant de sa droite.
Ceux-ci s’appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux;
Nous, nous invoquons le nom de l’Eternel, notre Dieu.
Eux, ils plient, et ils tombent;
Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
10 Eternel, sauve le roi!
Qu’il nous exauce, quand nous l’invoquons!

Fais triompher notre Roi !

20 Au chef de chœur. Cantique de David.

Que l’Eternel t’exauce |au jour de la détresse,
et que le Dieu de Jacob te protège.
Que, de son sanctuaire, |il t’envoie du secours,
et que, depuis Sion, |il te soutienne !
Qu’il tienne compte |de toutes tes offrandes,
et que tes holocaustes |soient agréés par lui.
            Pause
Qu’il daigne t’accorder |ce que ton cœur souhaite !
Qu’il fasse s’accomplir |tout ce que tu projettes !
Pour fêter ta victoire, |nous crierons notre joie,
déployant nos bannières |pour la gloire de notre Dieu.
Que l’Eternel |exauce toutes tes requêtes !

Oui, je sais maintenant, |que l’Eternel sauve son roi |qui a reçu l’onction,
il lui répond |de sa demeure sainte au ciel,
en opérant sa délivrance |par l’action de sa force.
Aux uns, les chars de guerre, |aux autres, les chevaux.
Pour notre part, |c’est sur l’Eternel, notre Dieu |que nous comptons.
Eux, ils fléchissent et ils tombent,
nous, nous restons debout |et tenons fermement.
10 Eternel, sauve notre roi !
Qu’il nous réponde |quand nous faisons appel à lui[a].

Footnotes

  1. 20.10 Qu’il nous réponde : l’ancienne version grecque a : Réponds-nous. Il faut alors traduire la suite : quand nous faisons appel à toi.